La République du Soudan du Sud est prête à participer à la fourniture de secours humanitaires à tous les civils qui fuient les zones de conflit. | UN | وجمهورية جنوب السودان على أهبة الاستعداد للمساعدة في توفير الإغاثة الإنسانية لجميع المدنيين الفارين من مناطق الصراع. |
La Commission a décidé de consacrer les principes dans un projet d'article compte tenu de leur importance pour la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe. | UN | واختارت اللجنة النص على هذه المبادئ في مادة مستقلة للتأكيد على أهميتها في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
D'autres mécanismes, comme l'aide publique au développement, sont en place s'agissant de fournir des secours - une obligation morale fondamentale - à ceux qui en ont besoin. | UN | ورأى أن هناك، أكثر من ذلك، آليات أخرى متاحة مثل آلية المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمكّن من توفير الإغاثة للدول التي تحتاجها، باعتبار ذلك التزاما أخلاقيا أساسيا. |
La communauté internationale des donateurs devait comprendre que le moment était venu d'apporter des secours d'urgence et une aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | وقال إن الجهات المانحة الدولية عليها أن تدرك أن الأمور بلغت حدا يقتضي عنده توفير الإغاثة الطارئة والمساعدة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
En outre, l'accent est mis principalement sur les activités des États et des organisations internationales et autres entités ayant une compétence juridique internationale particulière en matière de fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري التركيز بصورة رئيسية على أنشطة الدول والمنظمات الدولية والكيانات الأخرى التي تتمتع باختصاص قانوني دولي محدد في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
Un des principaux objectifs de la réforme humanitaire doit consister à leur porter secours de manière plus efficace, plus prévisible et plus responsable. | UN | ويتعين أن يكون توفير الإغاثة بشكل يتسم بمزيد من الفعالية والقابلية للتنبؤ والمساءلة هدفا رئيسيا من أهداف الإصلاح في ميدان العمل الإنساني. |
Constatant qu'il devient de plus en plus nécessaire de mobiliser une aide humanitaire et des ressources financières suffisantes pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de réagir promptement devant les urgences humanitaires et d'assurer à la fois les secours et la continuité du développement, | UN | وإدراكا منها لتزايد الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية والموارد المالية الكافية لتأمين تحقيق استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ اﻹنسانية بصورة فورية، سواء من أجل توفير اﻹغاثة أو من أجل الاستمرار منها الى مرحلة التنمية، |
Avec ces fonds, l'Iraq devait contribuer au Fonds d'indemnisation et défrayer les coûts relatifs à l'élimination des armes de destruction massive, à l'acheminement de secours humanitaires en Iraq et à d'autres opérations de l'Organisation. | UN | كما كان مقررا أن يساهم العراق بجزء من هذه اﻷموال في صندوق التعويضات، وأن يسدد منها التكاليف المتصلة بإزالة أسلحة التدمير الشامل، وتكاليف توفير اﻹغاثة الانسانية في العراق، وغير ذلك من عمليات اﻷمم المتحدة. |
Prenant note des conclusions du rapport susmentionné, et notamment de la proposition que l'Iraq vende du pétrole pour financer l'achat de denrées alimentaires, de médicaments et de produits et fournitures de première nécessité pour la population civile aux fins de lui apporter une assistance humanitaire, | UN | " وإذ يحيط علما بالنتائج التي خلص إليها التقرير المذكور أعلاه، وبخاصة الاقتراح المتعلق بمبيعات العراق من النفط لتمويل شراء المواد الغذائية واﻷدوية والمواد واﻹمدادات لتلبية حاجات مدنية بغرض توفير اﻹغاثة اﻹنسانية، |
La Commission a décidé de consacrer les principes dans un projet d'article compte tenu de leur importance pour la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe. | UN | واختارت اللجنة النص على هذه المبادئ في مشروع مادة مستقلة اعترافاً بأهميتها في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
B. Accès La question de l'accès fait partie intégrante de la fourniture de secours en cas de catastrophe. | UN | 81 - تعد مسألة إتاحة فرص الوصول جزءا لا يتجزأ من توفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
32. Comme on l'a vu, un certain nombre de requérants demandent à être indemnisés pour des dépenses liées à la fourniture de secours humanitaires aux personnes rapatriées. | UN | 32- يطالب عدد من أصحاب المطالبات، كما ذكر أعلاه، بالتعويض عن النفقات المتكبدة في توفير الإغاثة الإنسانية للعائدين. |
L'organisation a pour mission d'atténuer la pauvreté par la fourniture de secours d'urgence en cas de catastrophe naturelle et en assurant aux personnes âgées sans logement une formation professionnelle, un abri et des soins. | UN | مهمة المنظمة هي تخفيف الفقر من خلال توفير الإغاثة في حالات الكوارث الطارئة، والتدريب المهني والمأوى والرعاية لكبار السن الذين لا مأوى لهم. |
Le CICR joue un rôle de premier plan dans la fourniture de secours à ces populations et son action courageuse est digne d'éloges. | UN | وأشاد بالدور الريادي الذي تقوم به لجنة الصليب الأحمر الدولية في توفير الإغاثة لهؤلاء السكان وبالجهود الشجاعة التي تبذلها في هذا السياق. |
Toutes les donations visaient à fournir des secours et à faciliter l'évaluation des pertes et des besoins. | UN | وكان الهدف من جميع المنح توفير الإغاثة وتيسير عمليات تقييم الأضرار والاحتياجات. |
L'accent est mis principalement sur les opérations menées par des États et des organisations et autres entités internationales agissant en vertu d'une compétence juridique internationale particulière pour fournir des secours et une assistance en cas de catastrophe. | UN | ويجري التركيز بصورة رئيسية على أنشطة الدول والمنظمات الدولية والكيانات الأخرى التي تتمتع باختصاص قانوني دولي محدد في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
L'Ordre compte plus de 80 000 volontaires dévoués dans 120 pays pour fournir des secours d'urgence aux sinistrés de catastrophes naturelles ainsi qu'aux victimes de la guerre et d'épidémies mortelles. | UN | وللمنظمة أكثر من 000 80 من المتطوعين المتفانين، يعملون في 120 بلدا على توفير الإغاثة في حالات الطوارئ لضحايا الكوارث الطبيعية وللمتأثرين بالحرب والأوبئة الفتاكة. |
L'insécurité croissante affecte les populations déplacées et les agents humanitaires, le personnel s'efforçant d'apporter des secours et une protection aux groupes touchés. | UN | ويؤثر انعدام الأمن المتزايد على جموع المشردين وعلى عمال الإغاثة على حد سواء، حيث يكافح موظفو الرعاية الإنسانية من أجل توفير الإغاثة والحماية للجماعات المتضررة. |
Or justement, ce dont les pays touchés ont d'urgence besoin, c'est de pouvoir apporter des secours en cas de catastrophe et de renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | إن القدرة على توفير الإغاثة في حالات الكوارث وبناء القدرات في ذلك السياق هو بالضبط ما تحتاج إليه البلدان المتضررة على وجه السرعة. |
En outre, l'accent est mis principalement sur les activités des États et des organisations internationales et autres entités ayant une compétence juridique internationale particulière en matière de fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري التركيز بصورة رئيسية على أنشطة الدول والمنظمات الدولية والكيانات الأخرى التي تتمتع باختصاص قانوني دولي محدد في توفير الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث. |
Un des principaux objectifs de la réforme humanitaire doit consister à leur porter secours de manière plus efficace, plus prévisible et plus responsable. | UN | ويتعين أن يكون توفير الإغاثة بشكل يتسم بمزيد من الفعالية والقابلية للتنبؤ والمساءلة هدفا رئيسيا من أهداف الإصلاح في ميدان العمل الإنساني. |
Constatant qu'il devient de plus en plus nécessaire de mobiliser une aide humanitaire et des ressources financières suffisantes pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de réagir promptement, en temps voulu et efficacement devant les urgences humanitaires, les catastrophes naturelles et les autres situations d'urgence, et d'assurer à la fois les secours et la continuité du développement, | UN | وإذ تسلم بتزايد الحاجة الى المساعدة الانسانية والموارد المالية الكافية لتأمين مواجهة اﻷمم المتحدة لحالات الكوارث الانسانية والطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ بصورة سريعة وفعالة وفي حينها، سواء من أجل توفير اﻹغاثة أو من أجل الوصول بها الى مرحلة التنمية، |
Avec ces fonds, l'Iraq devait contribuer au Fonds d'indemnisation et défrayer les coûts relatifs à l'élimination des armes de destruction massive, à l'acheminement de secours humanitaires en Iraq et à d'autres opérations de l'Organisation. | UN | كما كان مقررا أن يساهم العراق بجزء من هذه اﻷموال في صندوق التعويضات، وأن يسدد منها التكاليف المتصلة بإزالة أسلحة التدمير الشامل، وتكاليف توفير اﻹغاثة الانسانية في العراق، وغير ذلك من عمليات اﻷمم المتحدة. |
Au cours des consultations, on a noté que les résolutions 706 (1991) et 712 (1991) donnent à l'Iraq la possibilité de vendre du pétrole pour financer l'achat de denrées alimentaires, de médicaments et de produits et fournitures de première nécessité pour la population civile aux fins de lui apporter une assistance humanitaire. | UN | " وأثناء المشاورات، لوحظ أن القرارين ٧٠٦ )١٩٩١( و ٧١٢ )١٩٩١( أتاحا للعراق إمكانية بيع النفط لتمويل شراء المواد الغذائية واﻷدوية والمواد واﻹمدادات اللازمة لتلبية احتياجات مدنية أساسية بغرض توفير اﻹغاثة اﻹنسانية. |
L'Union européenne est consciente des répercussions à moyen et à long terme de la catastrophe, qui exigent l'aide des organismes nationaux et internationaux et des initiatives privées pour l'apport de secours. | UN | ويدرك الاتحاد اﻷوروبي اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه الكارثة والــتي تتطلب، بــذل جهود من جانب الوكالات الوطنية والدولية كما تتطلب مبادرات خاصة بغية توفير اﻹغاثة. |