En tant qu'État indépendant, il continuera à rechercher des garanties pour sa souveraineté et son intégrité. | UN | وسوف تواصل دولة اذربيجان المستقلة السعي من أجل توفير الضمانات لسيادتها واستقلالها. |
La Cour est au centre du système juridique international, et les États reconnaissent son rôle de premier plan pour ce qui est d'offrir des garanties à tous les membres de la communauté internationale. | UN | إنّ المحكمة محورية للنظام القانوني الدولي، والدول تُدرك دورها الريادي في توفير الضمانات لجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Le Rapporteur spécial rappelle que l'isolement ne doit jamais être utilisé à titre de châtiment ou sans être assorti des garanties nécessaires. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أنه لا يجوز إطلاقا استخدام العزل كنوع من العقاب أو بدون توفير الضمانات الكافية. |
En outre, le public en général est convaincu que le système judiciaire salvadorien ne peut pas apporter les garanties nécessaires. | UN | ويضاف إلى ذلك إدراك عامة الجمهور أن النظام القضائي في السلفادور غير قادر على توفير الضمانات الضرورية. |
Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. | UN | وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة. |
L'aménagement de garanties publiques pour le recouvrement des prêts et d'autres mécanismes juridiques destinés à protéger les créanciers ainsi que des arrangements de coopération entre emprunteurs, en particulier les petits agriculteurs, facilite l'accès aux crédits. | UN | ومن شأن توفير الضمانات للقروض العامة وغير ذلك من آليات توفير اﻷمان القانوني للمقرضين إلى جانب عقد ترتيبات تعاونية بين المقترضين، وخاصة صغار المزارعين، أن تؤدي إلى تحسين مدى توافر الائتمان. |
L'Organisation des Nations Unies a été priée instamment de persuader l'Indonésie de renvoyer les miliciens du Timor occidental pour qu'ils soient jugés, leur sécurité devant toutefois être garantie. | UN | وطلب بإلحاح إلى الأمم المتحدة أن تقنع إندونيسيا بإعادة رجال الميليشيا من تيمور الغربية لمحاكمتهم، مع توفير الضمانات اللازمة لتأمين سلامتهم. |
La participation des spécialistes fonctionnels est également indispensable si l'on veut avoir l'assurance que le nouveau système couvrira toutes les fonctionnalités nécessaires et sera accepté par les utilisateurs. | UN | ومطلوب أيضا مشاركة الخبراء المتخصصين من أجل توفير الضمانات اللازمة لكي يغطي نظام تخطيط الموارد في المؤسسة المهام الوظيفية المطلوبة ويحظى بالقبول من لدن مستعملي المشروع. |
La disposition prévoyant des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires est une obligation qui découle de la Charte des Nations Unies. | UN | إن توفير الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التزام ناشئ عن ميثاق الأمم المتحدة. |
Son gouvernement croit que l'approche régionale, qui présente des manières encore non envisagées d'offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties juridiquement contraignantes, constitue la meilleure solution. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Son gouvernement croit que l'approche régionale, qui présente des manières encore non envisagées d'offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties juridiquement contraignantes, constitue la meilleure solution. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les patrouilles dans la haute vallée de la Kodori n'ont pas repris tant que des garanties de sécurité suffisantes n'auront pas été obtenues de la partie géorgienne. | UN | وبقي تسيير الدوريات في المنطقة العليا لوادي كودوري معلقا في انتظار توفير الضمانات الأمنية الكافية من الجانب الجورجي. |
Ils ont insisté sur la nécessité de veiller à ce que tout désengagement de l'ONUB s'effectue de manière prudente et progressive, ce qui contribuerait à apporter des garanties pour la consolidation à long terme de la paix au Burundi. | UN | وشددت على ضرورة الحرص على أن يكون أي انسحاب لعملية الأمم المتحدة في بوروندي حذرا ومتدرجا. ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يساعد في توفير الضمانات اللازمة لتوطيد السلام في بوروندي على الأجل الطويل. |
Nous demandons à l'Iran d'établir la confiance en offrant des garanties objectives sur la nature exclusivement pacifique de son programme. | UN | إننا نطالب إيران بالقيام ببناء الثقة عن طريق توفير الضمانات الموضوعية المتعلقة بالطبيعة السلمية الحصرية لبرنامجها. |
les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Deuxièmement, leur faible capacité économique les empêche le plus souvent d'apporter les garanties suffisantes demandées par les banques et autres institutions financières pour obtenir le crédit souhaité. | UN | وثانياً، لأن قدرتها الاقتصادية ضعيفة عموماً ولا تستطيع توفير الضمانات الكافية التي تطلبها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى للحصول على خدمات الائتمان التي تطلبها. |
Il est capital que l'Agence puisse mener à biens ses investigations et fournir ainsi les garanties indépendantes dont nous avons besoin. | UN | ومن الحيوي أن يسمح للوكالة باستكمال تقييمها بغية توفير الضمانات المستقلة التي نحتاج إليها. |
À cet égard, la délégation mexicaine préférerait qu'il prenne la forme d'une convention. Seul un instrument ayant force obligatoire pourra offrir les garanties et la certitude nécessaires aux États lésés pour obtenir réparation. | UN | وأضاف أن وفده يفضل أن يتخذ المشروع شكل اتفاقية، ولأن أن وجود صك ملزم هو وحده الذي يستطيع توفير الضمانات وتوفير اليقين اللازم لتمكين الدول المضرورة من الحصول على الجبر. |
L'Ouzbékistan préconise la fourniture de garanties internationales appropriées sur la non-prolifération des armes de destruction massive et la prompte conclusion du traité d'interdiction complète des essais. | UN | وتؤيد أوزبكستان توفير الضمانات الدولية المناسبة المتعلقة بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وإبرام معاهدة للحظر الشامل على التجارب في أقرب وقت ممكن. |
De même reste-t-elle confiante que les obligations découlant du Traité en matière de garanties aux Etats non dotés d'armes nucléaires et dans le domaine du transfert de technologies, se traduiront incessamment par des mesures concrètes de nature à donner sens à la nécessaire universalité du Traité. | UN | وهي لا تزال أيضا واثقة من أن الالتزامات الناشئة عن المعاهدة في مجال توفير الضمانات للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وفي ميدان نقل التكنولوجيا، ستتمخض في القريب العاجل عن إجراءات ملموسة من شأنها أن تعطي معنى لعالمية المعاهدة الضرورية. |
f) garantie d'un procès équitable (art. 14 du Pacte) | UN | )و( توفير الضمانات لمحاكمة عادلة )المادة ١٤ من العهد( |
:: l'assurance de pouvoir vivre à l'abri de la violence, de l'exploitation et de la crainte; | UN | - توفير الضمانات لحياة خالية من العنف والاستغلال والخوف؛ |
Le Directeur de la Division de la gestion et de l'administration peut, lorsque des garde-fous suffisants ont été mis en place, donner son autorisation pour que les chèques soient signés par une personne seulement. | UN | ويجوز لمدير شعبة التنظيم والإدارة أن يأذن لشخص واحد بتوقيع الشيكات منفردا، مع توفير الضمانات الكافية. |
A cet égard, les participants appuient la suggestion selon laquelle le HCR doit élaborer des principes directeurs sur les garanties en matière de mesures d'interception intégrant les clauses de sauvegarde appropriées en matière de protection et s'inspirant des conclusions et recommandations de la réunion régionale d'Ottawa. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الحضور عن تأييد كبير للاقتراح القاضي بأن تضع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مبادئ توجيهية بشأن توفير الضمانات من أجل تدابير الاعتراض ودمجها في ضمانات الحماية الكافية والاستناد إلى استنتاجات وتوصيات اجتماع أوتاوا. |