"توفير الوسائل" - Translation from Arabic to French

    • fournir les moyens
        
    • donner les moyens
        
    • offrir les moyens
        
    • doter
        
    • accès aux moyens
        
    • dotée des moyens
        
    • place les moyens
        
    • disposent de moyens
        
    • procurant les moyens
        
    • mobiliser les moyens requis
        
    • leur donnant les moyens
        
    La Conférence de Monterrey et le Sommet de Johannesburg devaient fournir les moyens de réaliser ces objectifs. UN وكان على مؤتمر مونتيري ومؤتمر وقمة جوهانسبرج توفير الوسائل لإنجاز هذه الأهداف.
    Assurer des chances égales d'éducation, en tant que droit fondamental de tout citoyen, la société ayant la responsabilité de fournir les moyens nécessaires à cette fin; UN تكافؤ فرص في التعليم، باعتباره حقا أساسيا لجميع المواطنين، على أن يكون المجتمع مسؤولا عن توفير الوسائل اللازمة لذلك؛
    UNAVEM II doit se voir donner les moyens nécessaires d'achever sa mission. UN ويتعين توفير الوسائل اللازمة لكي تؤدى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا مهمتها بالكامل.
    Grâce à l'appui futur des donateurs, il pourra devenir une prestigieuse distinction décernée à ceux qui luttent contre la dégradation des terres dans le monde entier, et offrir les moyens d'appliquer à plus grande échelle de nouvelles stratégies prometteuses de gestion durable des terres. UN وبدعم من الجهات المانحة في المستقبل، فإن الجائزة تنطوي على إمكانية أن تصبح علامة مرموقة للاعتراف بفضل من يعمل على مكافحة تدهور الأراضي في جميع أنحاء العالم، وعلى توفير الوسائل اللازمة للارتقاء باستراتيجيات جديدة واعدة للإدارة المستدامة للأراضي.
    Nous continuons d’équiper les centres de nouveaux matériels de communication et de bureau afin de ne pas nous laisser distancer par les progrès technologiques et nous sommes tout près d’avoir atteint l’objectif que nous nous étions fixé, à savoir de doter chaque personne d’un ordinateur dans tous les centres d’information du monde. UN وإذ نواصل توفير الوسائل الجديدة للاتصال والمعدات المكتبية لمواكبة التطورات التكنولوجية، فنحن قريبون جدا من تحقيق هدف نسبة حاسوب واحد لكل موظف في مراكز اﻹعلام على النطاق العالمي.
    Enfin, ils ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN وأخيراً، أثنوا على جميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين يشاركون في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب ومعاقبته وكفالة حصول جميع الضحايا على وسائل الانتصاف، وأن يتمتعوا بالحق القابل للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن.
    Il est important que la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH) soit dotée des moyens qui lui permettront de réaliser ses objectifs. UN ومن المهم توفير الوسائل اللازمة لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي لتمكينها من تحقيق أهدافها.
    En effet, l'Organisation ne peut bien jouer son rôle que si sa Charte et ses structures sont adaptées aux réalités nouvelles et mis en place les moyens nécessaires. UN وفي الواقع، إن المنظمة لا يمكن أن تؤدي دورها جيدا ما لم يتم تكييف ميثاقها وهياكلها حسب الحقائق الجديدة مع توفير الوسائل الضرورية لها.
    i) Veiller à ce que les institutions chargées de l'administration de la justice et du respect de la légalité disposent de moyens et de ressources suffisants pour répondre à la nécessité d'améliorer l'accès à la justice, y compris en ce qui concerne l'assistance judiciaire; UN `1` كفالة توفير الوسائل والموارد الكافية للمؤسسات المكلفة بإقامة العدل وسيادة القانون من أجل تيسير حدوث التحسن المطلوب فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، بما في ذلك تقديم خدمات المساعدة القانونية؛
    d) en connaissance de cause, fournit une aide ou une assistance à la commission d'un tel crime ou la facilite de toute autre manière, directement et de façon substantielle, y compris en procurant les moyens de le commettre; UN )د( عَمَد وهو على بيﱢنة من أمره إلى المعاونة أو التحريض أو المساعدة بأي وجه آخر، بصورة مباشرة وجوهرية، على ارتكاب هذه الجريمة، بما في ذلك توفير الوسائل لارتكابها؛
    mobiliser les moyens requis et promulguer la législation appropriée pour répondre aux exigences du dépistage des armes légères et de petit calibre et en interdire le trafic et le commerce illicite; UN 7 - توفير الوسائل والتشريعات المناسبة للتمسك بمتطلبات تعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة لمنع تهريبها وكذلك التجارة غير المشروعة للمخدرات.
    La communauté donatrice doit examiner comment fournir les moyens nécessaires de proposer une éducation et une formation professionnelle, des programmes d'activités génératrices de revenus, etc.. UN - ينبغي للجهات المانحة أن تبحث في كيفية توفير الوسائل الضرورية للتعليم، والتدريب المهني، والبرامج المدرة للدخل الخ.
    Son pays cherche à mieux faire prendre conscience du crime organisé afin d'encourager les gouvernements et la communauté internationale à fournir les moyens nécessaires pour combattre ce phénomène. UN وأوضح أن بلده يسعى إلى خلق وعي أكبر بالجريمة المنظمة بغية تشجيع الحكومات والمجتمع الدولي على توفير الوسائل اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة.
    En effet, ces dernières années, la communauté internationale a, avec enthousiasme, fait de nombreuses demandes aux Nations Unies, à une échelle toujours croissante mais sans faire montre du même degré d'enthousiasme pour fournir les moyens financiers nécessaires. UN والواقع أن المجتمع الدولي، في السنوات القليلة الماضية، طلب من اﻷمم المتحدة بحماس وبشكل يتزايد دوما، الشيء الكثير وذلك دون أن يبدي قدرا مماثلا من الحماس في توفير الوسائل المالية اللازمة لتنفيذ ذلك.
    fournir les moyens et prendre les mesures qu'exige un traité efficace sur le commerce des armes est donc un bon moyen d'investir dans la prospérité et le développement humains. UN وبالتالي، فإن توفير الوسائل واتخاذ التدابير لعقد معاهدة فعالة لتجارة الأسلحة يمثل استثمارا سديدا في الرخاء والتنمية البشريين.
    Il était donc important que les gouvernements prennent leurs responsabilités et s'engagent à fournir les moyens nécessaires pour concrétiser le mandat du PNUE et obtenir des résultats visibles sur le terrain. UN ولذلك، فمن المهم أن تتحمل الحكومات مسؤولية ضمان توفير الوسائل الضرورية لترجمة ولاية البرنامج إلى إجراءات ونتائج واضحة على الأرض.
    Il s'agit en fin de compte de se donner les moyens d'assurer une médiation plus cohérente et efficace sur le terrain. UN والمطلوب، في نهاية المطاف، توفير الوسائل اللازمة لكفالة وساطة أكثر اتساقا وفعالية في الميدان.
    Cela nécessitait d'informer les communautés des activités des autres, et de donner les moyens de diffuser les informations disponibles. UN ويستتبع ذلك إبلاغ كل من الأوساط بالأنشطة التي تقوم بها الأوساط الأخرى، فضلا عن توفير الوسائل لتوزيع المعلومات المتاحة.
    Faisant ressortir que l'application effective des résultats du Sommet du Millénaire et d'autres grandes réunions au sommet et conférences des Nations Unies réclame la volonté politique de respecter les engagements pris, en particulier d'offrir les moyens nécessaires à cet effet, UN وإذ تؤكد أن التنفيذ الفعلي لنتائج مؤتمر قمة الألفية وغيره من مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلب إرادة سياسية لتنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها، وخاصة عن طريق توفير الوسائل اللازمة لتنفيذها،
    Sans prétendre en aucune manière compromettre l'autorité ou l'indépendance de la Cour, cet examen pourrait mettre en évidence les aspects d'ordre pratique qui limitent sa capacité à s'acquitter dûment de son mandat et permettrait ainsi de la doter des moyens qui lui permettraient de traiter un plus grand nombre d'affaires plus rapidement et plus efficacement. UN وليس المقصود هنا تقويض سلطة أو استقلال المحكمة بأي شكل من اﻷشكال، بل إن مثل هذا الاستعراض يمكن أن يبرز أي جوانب عمل المحكمة التي تحد من قدرتها على الوفاء بولايتها على نحو فعال، ومن ثم توفير الوسائل التي من شأنها أن تسمح للمحكمة بمعالجة أكبر عدد من القضايا بطريقة أسرع وعلى نحو أكثر فعالية.
    Enfin, les experts indépendants ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN وأخيراً، أشادوا بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين شاركوا في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه، وضمان حصول جميع الضحايا على الجبر وتمتعهم بحق ملزم في الحصول على تعويض منصف ومناسب، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة تأهيلهم بأقصى قدر ممكن.
    On pouvait espérer que les débats du Comité consultatif auraient des résultats concrets et que la Cour serait dotée des moyens voulus pour exercer convenablement ses fonctions. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن اﻷمل في أن تسفر المناقشات التي ستجري في اللجنة الاستشارية عن نتائج ملموسة يكون من شأنها توفير الوسائل الكافية للمحكمة للاضطلاع بمهامها بصورة ملائمة.
    Il faudrait, au titre de ces mesures, en particulier mettre en place les moyens requis pour mieux et plus effectivement assurer la coopération et la coordination entre les divers mécanismes, et renforcer la coopération avec la société civile. UN وينبغي أن تشمل تلك التدابير على وجه الخصوص توفير الوسائل الضرورية لتحسين وزيادة فعالية التعاون والتنسيق بين مختلف الآليات، ولتعزيز التعاون مع المجتمع المدني.
    53. Le Secrétaire général de l'ONU devrait veiller à ce que la coordination de la coopération internationale dans ce domaine soit confiée aux organes et institutions spécialisées compétents de l'ONU et à ce que ceux-ci disposent de moyens suffisants pour mener cette tâche à bien. UN ٣٥- ينبغي لﻷمين العام أن يضمن اسناد مهمة تنسيق التعاون الدولي في هذا الميدان الى اﻷجهزة المختصة والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، مع توفير الوسائل الكافية للتنفيذ.
    d) en connaissance de cause, fournit une aide ou une assistance à la commission d'un tel crime ou la facilite de toute autre manière, directement et de façon substantielle, y compris en procurant les moyens de le commettre; UN )د( عَمَد وهو على بيﱢنة من أمره إلى المعاونة أو التحريض أو المساعدة بأي وجه آخر، بصورة مباشرة وجوهرية، على ارتكاب هذه الجريمة، بما في ذلك توفير الوسائل لارتكابها؛
    7. mobiliser les moyens requis et promulguer la législation appropriée pour répondre aux exigences du dépistage des armes légères et de petit calibre et en interdire le trafic et le commerce illicite. UN 7 - توفير الوسائل والتشريعات المناسبة للتمسك بمتطلبات تعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة لمنع تهريبها وكذلك التجارة غير المشروعة للمخدرات.
    Les États doivent aussi accorder l'attention voulue aux victimes en leur donnant les moyens de porter plainte et en leur offrant des recours efficaces à tous les niveaux de la procédure judiciaire. UN كما يتعين على الدول أن تولي الاهتمام الواجب لضحايا هذه الجرائم عن طريق توفير الوسائل الفعالة لتقديم الشكاوى وتمكينهم من الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة من خلال نظام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more