Le refus de fournir ces informations peut être contesté en justice. | UN | ومن الممكن ألأن يُعترَض في ساحة القضاء على الامتناع عن توفير تلك المعلومات. |
On peut comprendre que le Secrétariat ait eu des difficultés à fournir ces informations dans la mesure où il n'était pas à l'origine de la proposition. | UN | وذكر أنه يدرك أنه كان يصعب على الأمانة العامة توفير تلك المعلومات لأن الاقتراح صدر من مكان آخر. |
Il a été proposé que UN-SPIDER continue de fournir ces informations à travers son portail de connaissances lors de grandes catastrophes. | UN | كما اقتُرح أن يواصل برنامج سبايدر توفير تلك المعلومات أثناء الكوارث الكبرى من خلال بَوَّابته المعرفية. |
la fourniture de ces services améliorerait sensiblement le sort des femmes rurales du Kenya. | UN | ومن شأن توفير تلك الخدمات أن يحسّن مقدرات النساء الريفيات في كينيا. |
Il estime que le Secrétaire général aurait dû fournir des prévisions préliminaires sur les ressources nécessaires, ainsi que l'a déjà demandé l'Assemblée générale. | UN | وهي ترى أنه كان ينبغي توفير تلك التقديرات، كطلب الجمعية العامة. |
Il a rappelé que le Mécanisme d'examen avait pour objectif d'aider les États parties à identifier et justifier les besoins spécifiques d'assistance technique, et de promouvoir et faciliter la fourniture de cette assistance. | UN | وأكَّد مجدَّدا أنَّ الغرض من آلية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على استبانة احتياجاتها المحدَّدة من المساعدة التقنية وتقديم المسوغات اللازمة لذلك والتشجيع على توفير تلك المساعدات وتيسير تقديمها. |
La délégation avait répondu qu'elle s'efforcerait de fournir les données et informations demandées pendant la période intersessions. | UN | وأبلغ الوفد اللجنة الفرعية بأنه سوف يسعى إلى توفير تلك البيانات والمعلومات خلال فترة ما بين الدورتين. |
Le Programme d'action reconnaissait que les pays les moins avancés ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources eux-mêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. | UN | واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير. |
Elle renforcera également les capacités humaines et institutionnelles de fournir de telles données. | UN | سيتولى المشروع أيضاً بناء القدرات البشرية والمؤسسية بهدف توفير تلك المعلومات. |
Plus de trois mois après la demande initiale du Groupe d'experts, les autorités burundaises refusent toujours de fournir ces informations. | UN | وبعد أكثر من ثلاثة أشهر على تقديم الفريق طلبه الأول، ظلت السلطات البوروندية غير راغبة في توفير تلك المعلومات له. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre d'autres mesures pour améliorer cette situation, y compris en mobilisant des ressources financières suffisantes afin de fournir ces services dans les pays en développement, de manière fiable, abordable, économiquement viable et acceptable sur le plan social et environnemental. | UN | وشددوا كذلك على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحسين هذه الحالة بطرق منها حشد ما يكفي من الموارد المالية، بهدف توفير تلك الخدمات في البلدان النامية بصورة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها تكون سليمة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وبيئيا. |
S'il arrive à mener le processus de décentralisation d'une manière conforme au droit international relatif aux droits de l'homme, il devrait être en mesure de fournir ces services selon des modalités qui tiennent compte des réalités locales. | UN | وإذا سيّرت بوروندي عملية التحول إلى اللامركزية بما يتفق والقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإنها ستتمكّن من توفير تلك الخدمات بطرائق تعالج الواقع المحلي. |
Le maintien de la paix et de la sécurité est une entreprise collective qui nécessite une coopération et un partenariat transparent : à ce sujet, M. Hassan demande instamment aux États Membres de faire preuve de volonté politique pour fournir ces dotations. | UN | وأوضح أن صون السلام والأمن مسؤولية جماعية، وهي تتطلب التعاون وقيام شراكة شفافة: وفي هذا الشأن، حث الدول الأعضاء على ممارسة الإرادة السياسية من أجل توفير تلك التعزيزات. |
Toutefois, on s'est interrogé sur la capacité de fournir ces informations et données en l'absence de coopération et d'apport de la part des États, ainsi qu'entre les autorités concernées. | UN | غير أنه أعرب عن القلق إزاء القدرة على توفير تلك المعلومات والبيانات بدون توافر تعاون ومساهمات من الدول على الصعيد الدولي وفيما بين السلطات المعنية. |
Nous soulignons qu'il faut prendre d'autres mesures pour améliorer cette situation, y compris mobiliser les ressources financières adéquates pour fournir ces services dans les pays en développement, de manière fiable, abordable, économiquement viable et acceptable sur le plan social et environnemental. | UN | ونشدد على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحسين هذه الحالة، بطرق منها حشد ما يكفي من الموارد المالية، بهدف توفير تلك الخدمات في البلدان النامية بطرق يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها تكون سليمة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وبيئيا. |
Les autorités à différents niveaux devaient donc assurer la fourniture de ces services à des prix abordables. | UN | لذا وجب على الحكومات، على مختلف مستوياتها، أن تكفل توفير تلك الخدمات بأسعار معقولة. |
Bon nombre de pays en développement sont d'avis que cette disposition devrait couvrir les services de gestion et les services de consultants du fait que la fourniture de ces services à des pays en développement par des sociétés de pays industrialisés peut générer des bénéfices considérables. | UN | ويعتقد العديد من البلدان النامية أن الخدمات الإدارية والاستشارية ينبغي تغطيتها لأن توفير تلك الخدمات في بلدان نامية من قبل شركات آتية من بلدان صناعية يُمكن أن يدر أرباحا كبيرة. |
L'État partie devrait fournir des informations à ce sujet et, le cas échéant, mettre sa législation en conformité avec les articles 2 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف توفير تلك المعلومات، والعمل إذا لزم الأمر على اتساق تشريعاتها مع نطاق المادتين 2 و26 من العهد. |
On a souligné qu'il importait que les prestataires d'assistance technique coopèrent dans la fourniture de cette assistance pour répondre efficacement aux besoins identifiés. | UN | وشُدِّد على أهمية التعاون في ما بين مقدِّمي المساعدة التقنية في توفير تلك المساعدة، من أجل تلبية الاحتياجات المحدّدة بفعالية. |
Le monde doit prendre des mesures supplémentaires pour fournir les soins nécessaires à la survie. | UN | ويحتاج العالم إلى بذل المزيد من الجهد من أجل توفير تلك الرعاية المنقذة للحياة. |
Le Programme d'action reconnaissait que les PMA ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources euxmêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. | UN | واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير. |
Toutes les parties à même de fournir de telles données et d'offrir le concours de spécialistes sur la question sont instamment invitées à le faire afin d'aider les efforts menés parallèlement par les organes des Nations Unies compétents. | UN | وحثّت جميع الأطراف القادرة على توفير تلك البيانات وتقديم الخبرة بشأن هذه المسألة على أن تفعل ذلك من أجل مساعدة الجهود الموازية التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة. |
En outre, dans la mesure où les décisions d'acquisition peuvent être influencées par ce que l'on sait de l'impact sur l'environnement, la nécessité même de fournir ce type d'information peut inciter les producteurs, motivés par des considérations de concurrence, à améliorer la qualité écologique d'un produit. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإنه بقدر تأثر قرارات الشراء بالمعلومات المتعلقة باﻵثار البيئية، قد تدفع الحاجة الى توفير تلك المعلومات وحدها المنتجين الى تحسين نوعية البيئة للمنتج ﻷسباب تتعلق بالقدرة التنافسية. |