"توفير حلول" - Translation from Arabic to French

    • apporter des solutions
        
    • offrir des solutions
        
    • trouver des solutions
        
    • fournir des solutions
        
    • la fourniture de solutions
        
    • point des solutions
        
    • proposant des solutions
        
    • proposer des solutions
        
    • des solutions de
        
    • présenter des solutions
        
    • leur fournir des possibilités
        
    À cet égard, la Commission et le Secrétaire général devraient être capables d'apporter des solutions aux questions soulevées par le CCQAB au paragraphe 8 de son rapport. UN وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها.
    Les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme. UN وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.
    Il appartient en premier lieu aux autorités nationales de trouver des solutions durables pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN ينبغي أن تقع المسؤولية الأولية عن توفير حلول دائمة للمشردين داخلياً على عاتق السلطات الوطنية.
    Objectif de l'Organisation : fournir des solutions informatiques et un appui technologique qui facilitent le traitement des opérations d'investissement du début à la fin UN هدف المنظمة: توفير حلول تكنولوجيا المعلومات والدعم التكنولوجي لتسهيل عمليات الاستثمار من مراحلها المبدئية وحتى نهايتها
    Le Secrétariat accorde désormais une importance particulière à la fourniture de solutions clefs en mains (par exemple en fournissant de l'électricité plutôt que des groupes électrogènes, ou du carburant plutôt que des systèmes de stockage du carburant). UN وينتقل تركيز الأمانة العامة باتجاه توفير حلول تتمثل في توفير الخدمات الجاهزة مثل الطاقة الكهربائية عوضا عن المولدات والوقود عوضا عن أنظمة تخزين الوقود.
    Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي الهادف الى تلافي تدفق موجات جديدة ضخمة من اللاجئين مع توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين الفعلية،
    L'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) est une institution spécialisée des Nations Unies qui a pour but d'améliorer les conditions de vie des personnes et de favoriser la prospérité dans le monde en proposant des solutions sur mesure pour le développement industriel durable des pays en développement et des pays à économie en transition. UN منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) هي وكالة متخصّصة من وكالات الأمم المتحدة مكرّسة لتحسين ظروف معيشة الناس وتعزيز الرخاء العالمي عن طريق توفير حلول معدّة خصيصا من أجل التنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية.
    Elle étend actuellement ses activités aux droits fondamentaux de la personne humaine et à la discrimination sociale. YUVA Consulting a pour objectif de proposer des solutions novatrices propices au développement durable. UN وتوسعا للتعامل مع قضايا تشمل حقوق الإنسان الأساسية والتمييز الاجتماعي، تهدف منظمتنا الاستشارية إلى توفير حلول مبتكرة لتحقيق تنمية مستدامة.
    Nous croyons fermement qu'il nous aidera à apporter des solutions durables à long terme pour que la mutation s'améliore sur tout le territoire de la Géorgie. UN إننا نعتقد أن ذلك سوف يساعدنا على توفير حلول مستدامة على الأمد الطويل لتحسين الظروف في كل أنحاء جورجيا.
    Par-dessus tout, on a observé, à l'échelle mondiale, une bien meilleure compréhension de la question et une plus grande acceptation de la nécessité d'apporter des solutions efficaces au problème des personnes déplacées. UN أهمها الزيادة الكبيرة على الصعيد العالمي في فهم المشكلة والتسليم بالحاجة إلى توفير حلول ناجعة لمحنة المشردين داخليا.
    La Commission ne devrait donc pas chercher à apporter des solutions universelles, mais formuler des principes généraux qui orienteraient et encourageraient des solutions bilatérales ou régionales. UN لذا ينبغي ألا تهدف اللجنة إلى توفير حلول شاملة وإنما مبادئ عامة لتوجيه وتشجيع الحلول الثنائية أو الإقليمية.
    249. Troisième objectif : offrir des solutions durables à des cas individuels, en s'attachant particulièrement à l'objectif du rapatriement librement consenti et de la réinstallation. UN 249- الهدف الثالث: توفير حلول دائمة لحالات فردية مع إيلاء اهتمام خاص للعودة الطوعية إلى الوطن وإعادة التوطين.
    De manière générale, une entreprise dominante est celle qui est capable d'entraver le fonctionnement de la concurrence parce qu'aucun concurrent n'est en mesure d'offrir des solutions alternatives à ses clients, de sorte que l'entreprise peut déterminer, sans conteste, les conditions de fonctionnement du marché, c'est—à—dire : UN إن المشروع المهيمن هو، بصورة عامة، المشروع القادر على إعاقة أداء المنافسة بسبب عدم قدرة أي من المنافسين على توفير حلول بديلة لعملائهم، بحيث يستطيع المشروع أن يحدد، بلا منازع، شروط أداء السوق أي:
    À cette fin, il est indispensable que les États parties étudient les conditions qui sont à l'origine de la prostitution, prennent les mesures en conséquence et puissent offrir des solutions de rechange. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تنظر الدول الأطراف في الأحوال التي تؤدي إلى ممارسة البغاء وأن تتخذ ما يتناسب مع ذلك من التدابير وأن تتمكن من توفير حلول بديلة.
    De même, trouver des solutions appropriées pour les personnes accusées de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وفي المقابل، توفير حلول مناسبة للأشخاص الذين قد يتهمون بإرتكاب التحرش الجنسي بآخرين في مجال العمل.
    Un débat franc et ouvert est nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes. UN وثمة حاجة إلى مناقشة صريحة ومفتوحة من أجل توفير حلول لهذه المشكلة.
    D'une manière générale, l'objet du régime juridique, au chapitre 9, à savoir fournir des solutions juridiques à un certain nombre de questions délicates, a reçu un très bon accueil. UN وأُثني بصفة عامة على الهدف من النظام القانوني الوارد في الفصل 9 وهو توفير حلول قانونية لعدد من المسائل الشائكة.
    Cette notion devrait également permettre de fournir des solutions efficaces aux pratiques consistant à priver des individus du droit de bénéficier d'un enseignement dans leur langue maternelle, et à se livrer à l'enrôlement forcé et au harcèlement ethnique. UN وينبغي للمفهوم أن يكون واضحا في توفير حلول فعالة لممارسات إنكار حق الفرد في التعلم بلغته الأم، والتجنيد الإجباري والتحرش، القائمة على أساس عرقي.
    b) Promouvoir des politiques de facilitation en matière de logement, y compris des initiatives d'amélioration des taudis et des bidonvilles, ainsi que des réformes facilitant la fourniture de solutions de logement abordables et adéquates pour toutes les catégories sociales; UN (ب) تعزيز السياسات الإسكانية التمكينية، بما في ذلك مبادرات تحسين الأحياء الفقيرة، والإصلاحات التي تيسر توفير حلول إسكانية ميسورة التكاليف وملائمة لجميع الفئات الاجتماعية؛
    Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي الهادف إلى تلافي تدفق موجات جديدة ضخمة من اللاجئين مع توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين الفعلية،
    1.1 L'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) est une institution spécialisée des Nations Unies qui a pour but d'améliorer les conditions de vie des personnes et de favoriser la prospérité dans le monde en proposant des solutions sur mesure pour le développement industriel durable des pays en développement et des pays à économie en transition. UN 1-1 منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) هي وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة مكرّسة لتحسين ظروف معيشة الناس وتعزيز الرخاء العالمي عن طريق توفير حلول معدّة خصيصا من أجل التنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية.
    Le Gouvernement canadien souligne qu'il est nécessaire de régler de telles situations de façon prioritaire et exhorte les États Membres à proposer des solutions plus viables en multipliant les possibilités d'intégration au plan local et les programmes de réinstallation. UN وتؤكد حكومتها على ضرورة معالجة هذه الحالات على سبيل الأولوية وتحث الدول الأعضاء على توفير حلول أكثر استدامة من خلال توسيع فرص الإدماج المحلي وبرامج التوطين.
    Par conséquent, le Commissariat aux réfugiés ne ferme les centres collectifs publics que sur la base d'un plan préalable prévoyant des solutions de logement durables au profit des bénéficiaires. UN ولذلك تغلق مفوضية اللاجئين المراكز الجماعية وفقاً لخطة لديها، مع توفير حلول دائمة للمستفيدين.
    Le document tente également de présenter des solutions aux problèmes non réglés. UN كما أن تلك الوثيقة تحاول توفير حلول للمشاكل المتبقية.
    Cette politique d'accessibilité s'articule avec les efforts faits pour donner accès aux transports en commun au plus grand nombre possible de personnes ou, à défaut, leur fournir des possibilités de transport supplémentaires et compensatoires. UN وتتمحور سياسة إمكانية الوصول حول الجهود المبذولة لتوفير إمكانية الوصول أكبر عدد من الأشخاص إلى وسائل النقل العام أو، كإجراء بديل، توفير حلول نقل تكميلية وتعويضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more