| Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. | UN | وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً. |
| Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. | UN | لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة. |
| 1.2 Instauration de conditions de vie sûres dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | 1-2 توفير ظروف حياة آمنة ومضمونة في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
| Nous insistons sur le fait qu'un travail décent suppose des conditions de travail appropriées exemptes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi qu'une rémunération satisfaisante. | UN | ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة. |
| :: création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
| En outre, le Comité prie instamment l'État partie de continuer à collaborer étroitement avec le HCR en vue de créer les conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et de façon durable. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة العليا للاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي نطاق حل دائم. |
| Une autre était d'avis que le programme de transformation et d'amélioration des locaux et de gros travaux d'entretien devrait avoir pour objet de créer des conditions de travail acceptables aussi bien pour les fonctionnaires travaillant dans les bâtiments que pour les participants aux réunions. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأي مفاده أن برنامج التعديلات والتحسينات والصيانة الرئيسية ينبغي أن يكفل توفير ظروف عمل مقبولة للموظفين العاملين في المباني وللذين يحضرون الاجتماعات. |
| Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. | UN | فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة. |
| Les efforts se poursuivent afin de revitaliser l'économie dans le secteur de Brčko, de manière à assurer des conditions adéquates pour encourager le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وتبذل الجهود ﻹعادة إحياء اقتصاد بريتشكو من أجل توفير ظروف مؤاتية لدعم عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
| La prison a été conçue de manière à assurer des conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتم بناء السجن من أجل توفير ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
| Ces investissements doivent permettre d'assurer des conditions de vie minimales dans l'ensemble du réseau physique du système socioéducatif. | UN | ويُتوقع أن تتيح هذه الاستثمارات توفير ظروف العيش الأساسية في كل الشبكة المادية للنظام الاجتماعي التربوي. |
| 1.2 Instauration de conditions de vie sûres dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | 1-2 توفير ظروف حياة سالمة وآمنة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها |
| Réalisation escomptée 1.2 : Instauration de conditions de vie sûres dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | الإنجاز المتوقع 1-2: توفير ظروف حياة آمنة في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
| Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. | UN | وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين. |
| :: création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
| :: création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
| Le Comité engage en outre l'État partie à apporter aux enfants qui ont regagné leur lieu d'origine et à leur famille l'assistance dont ils ont besoin pour se réinstaller et l'appelle à continuer à collaborer étroitement avec le HCR en vue de créer les conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et de façon durable. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العمل بالتعاون الوثيق مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بسلامة وفي نطاق حلّ دائم. |
| À ses troisième et huitième sessions, tenues respectivement en 1995 et en 2000, la Commission du développement durable a instamment prié les gouvernements d'adopter des stratégies de gestion foncière visant à créer des conditions favorables, en particulier à l'interaction entre milieux urbain et rural, et ce, notamment au bénéfice des groupes défavorisés. | UN | وقد حثت الدورتان الثالثة والثامنة للجنة التنمية المستدامة، المعقودتان في عامي 1995 و 2000 على التوالي، الحكومات على أن تتخذ نهجاً استراتيجياً لإدارة موارد الأراضي يرمي إلى توفير ظروف مواتية، ولا سيما للتفاعل بين المناطق الحضرية والريفية، بما في ذلك الفئات المهمشة على وجه الخصوص. |
| C'est pourquoi les sociétés des pays où les salaires sont bas doivent songer à offrir des conditions d'emploi intéressantes pour dissuader leurs informaticiens d'aller chercher du travail à l'étranger. | UN | وعليه فإن الشركات في البلدان ذات الأجور المتدنية بحاجة إلى النظر في توفير ظروف عمل جذابة للحؤول دون بحث المهنيين في مجال تكنولوجيا المعلومات عن عمل بديل في الخارج. |
| Ils ont également décidé de s'employer à restaurer les conditions d'une vie économique normale et de favoriser le redressement du secteur privé. | UN | واتفقوا أيضا على العمل من أجل إعادة توفير ظروف الحياة الاقتصادية العادية وعلى دعم انتعاش القطاع الخاص. |
| Le principal objectif de ces projets est de fournir des conditions de vie décentes aux nouveau-nés séronégatifs et d'améliorer la qualité de vie des mères, des enfants et des adultes séropositifs. | UN | والهدف الرئيسي لتلك المشاريع هو توفير ظروف الحياة المناسبة للمواليد غير المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ولتحسين ظروف حياة الأمهات والأطفال والبالغين المصابين بالفيروس. |
| Elle fait partie de l'obligation qu'a chaque État de garantir des conditions d'égalité qui permettent à la population de jouir pleinement de ses droits fondamentaux, qui sont d'une part ses droits civils et politiques, et d'autre part ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن بين المهام الأساسية لأي دولة كفالة توفير ظروف تسودها المساواة وتضمن تمتع شعبها الكامل بحقوق الإنسان، وهي مدنية وسياسية من ناحية، واقتصادية واجتماعية وثقافية من ناحية أخرى. |
| Entre autres fonctions, ces objectifs sont conçus pour être focalisés sur la mise en place de conditions de travail hygiéniques et sûres. | UN | وبالإضافة إلى وظائف أخرى، تركِّز هذه الأغراض من حيث المفهوم على توفير ظروف صحية وآمنة في مكان العمل. |
| 91. En 2008, le Samoa a ratifié les huit principales conventions de l'OIT relatives aux droits de l'homme dans le souci d'améliorer les conditions de travail et les prestations dont bénéficient les Samoans. | UN | 91- وفي عام 2008، صدقت ساموا على الاتفاقيات الثماني الأساسية لمنظمة العمل الدولية في مجال حقوق الإنسان رغبة منها في توفير ظروف عمل واستحقاقات أفضل لمواطنيها. |