C'est un processus qui nous permettra de créer un climat d'amitié, de confiance et de compréhension, et de rapprocher nos positions à l'égard des questions territoriales. | UN | هذه العملية ستمكننا من توفير مناخ الصداقة والثقة والتفاهم ومن تضييق الاختلافات في مواقفنا بشأن القضية اﻹقليمية. |
Ils ont réaffirmé leur appui aux efforts que consent le Gouvernement iraquien pour créer un climat approprié favorable au rapatriement volontaire des milliers de réfugiés iraquiens ou des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وجددوا التأكيد على دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة العراقية في سبيل توفير مناخ ملائم يمهّد للعودة الطوعية لآلاف العراقيين اللاجئين والنازحين. |
L'Union européenne est convaincue que la transparence dans les armements est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États, en particulier au niveau régional. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي. |
Son rôle a consisté surtout à créer un environnement et un cadre juridique favorables et à définir plus précisément les conditions réglementaires, de sorte que le secteur privé puisse devenir le moteur de l’économie. | UN | وركز دور الدولة على توفير مناخ تمكيني وإطار قانوني، وعلى تبسيط الاشتراطات التنظيمية بحيث يمكن للقطاع الخاص أن يصبح القوة الدافعة للاقتصاد. |
:: création de conditions politiques, aussi bien au niveau régional qu'au niveau mondial, qui soient coopératives et stables à un point tel que la perspective d'une guerre ou d'une agression majeure devienne une possibilité si improbable, que les armes nucléaires perdront la force de dissuasion qui est leur raison d'être; | UN | :: توفير مناخ سياسي، إقليمياً وعالمياً، فيه ما يكفي من التعاون والاستقرار لجعل احتمال وقوع حرب كبرى أو عدوان كبير أمراً مستبعداً؛ بحيث يُنظر إلى الأسلحة النووية على أنها خلت من أية فائدة ردع. |
Sa délégation prend part aux activités préparatoires de la Conférence et s'attache à instaurer un climat propice à un dialogue productif. | UN | وأضافت أن وفدها سيشارك في العملية التحضيرية وفي توفير مناخ يسمح بإجراء حوار منتج. |
i) Demander aux parties ivoiriennes de continuer à faire preuve de la volonté politique requise, afin de créer une atmosphère favorable à la tenue de l'élection présidentielle, ainsi qu'à l'élimination des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou; | UN | ' 1` طلب مواصلة الأطراف الإيفوارية إبداء الإرادة السياسية اللازمة من أجل توفير مناخ موات لإجراء الانتخابات الرئاسية، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي تواجه تنفيذ اتفاق واغادوغو؛ |
Convenant que la communauté internationale devrait continuer d'appuyer vigoureusement les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux et de promouvoir un climat favorable aux flux financiers privés en créant un environnement économique international propice, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ موات للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
En Turquie, les organisations officielles, privées et bénévoles, s'emploient à fournir un environnement sain aux jeunes pour qu'ils puissent cultiver leurs aptitudes et en acquérir de nouvelles. | UN | إن المنظمات الرسمية والخاصة والطوعية نشطة في تركيا في توفير مناخ صحي للشباب حتى يمكنهم تطوير مهاراتهم أو تعلم مهارات جديدة. |
Ils ont réaffirmé leur appui aux efforts que consent le gouvernement iraquien pour créer un climat approprié favorable au rapatriement volontaire des milliers de réfugiés iraquiens ou des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وجددوا التأكيد على دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة العراقية في سبيل توفير مناخ ملائم يمهد للعودة الطوعية لآلاف العراقيين اللاجئين والنازحين. |
Afin de créer un climat propice à l'amélioration du commerce arabe des assurances en général et au soutien à la reconstruction de l'Iraq en particulier, les règles ci-après devraient être strictement respectées, surtout dans la situation actuelle de l'Iraq : | UN | ولذلك يتعين مراعاة الآتي، خاصة في الشأن العراقي الراهن، بهدف توفير مناخ يطور العمل التأميني العربي عامة، ويساند إعادة الإعمار في العراق بصفة خاصة: |
On s'efforce de créer un climat propice à la protection des Afghans dans les Républiques islamique d'Iran et du Pakistan pour pouvoir prolonger les dispositifs actuels de séjour temporaire dans des conditions plus prévisibles ; | UN | :: توفير مناخ ملائم لحماية اللاجئين الأفغان في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان يسمح باستمرار ترتيبات الإقامة المؤقتة الحالية وفق شروط يمكن التنبؤ بها بدرجة أكبر. |
:: Il importe d'accélérer le processus politique et de lancer le dialogue national parallèlement à l'action de la Mission en vue de créer un climat de confiance qui contribuerait au succès de la Mission et éviterait de proroger inutilement sa présence en Syrie. | UN | :: التأكيد على ضرورة التعجيل بالعملية السياسية وانطلاق الحوار الوطني بالتوازي مع مهمة البعثة من أجل توفير مناخ من الثقة يساهم في إنجاح مهمة البعثة، ويحول دون إطالة أمد بقائها في سوريا دون جدوى. |
Inspirés par la nécessité de maintenir la paix et de créer un climat favorable au succès des réformes économiques et politiques et à une plus grande indépendance de leurs pays, les Ministres des affaires étrangères de ces trois États ont lancé un appel aux parties en conflit pour qu'elles cessent leurs hostilités et règlent les problèmes existants par des moyens politiques et la négociation. | UN | واسترشادا بالحاجة الى صيانة السلم وضمان توفير مناخ ملائم ﻹجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية ناجحة، وتحقيق استقلال أكبر لبلدانهم، ناشد وزراء خارجية الدول الثلاث، الطرفين المتنازعين وقف أنشطتهما العدائية وتسوية المشاكل القائمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات. |
Un appui conséquent des partenaires peut favoriser l'instauration d'un climat propice au respect des droits humains; | UN | وبوسع الدعم الكبير للشركاء أن يعزز توفير مناخ مؤات لاحترام حقوق الإنسان؛ |
Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les États membres; | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء، |
Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les Etats membres; | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء، |
Le législateur iraquien est en outre en train d'élaborer des amendements à la loi relative à l'arbitrage commercial en vue de créer un environnement plus sûr en ce qui concerne les investissements et la législation afin d'encourager encore les investissements dans le pays. | UN | وأضاف أن المشرّعين العراقيين بصدد القيام أيضاً بصياغة قانون معدّل للتحكيم التجاري من أجل توفير مناخ استثماري وتشريعي أكثر أمناً بغية زيادة تحفيز الاستثمار في العراق. |
7. Utiliser les mécanismes de diffusion et d'information en cours pour aider les pays du Mouvement à créer un environnement favorable, permettant non seulement de préserver mais aussi d'attirer les talents ou les professionnels ou tous les deux, dans le domaine de l'information et de la communication. | UN | 7- استخدام الآليات الراهنة لنشر المعلومات في سبيل مساعدة بلدان عدم الانحياز على توفير مناخ ملائم، ليس فقط من أجل حماية مواهب أو مهنيين، بل وجذبها، أو كلاهما، في ميدان الإعلام والاتصال. |
:: création de conditions politiques, aussi bien au niveau régional qu'au niveau mondial, qui soient coopératives et stables à un point tel que la perspective d'une guerre ou d'une agression majeure devienne une possibilité si improbable, que les armes nucléaires perdront la force de dissuasion qui est leur raison d'être; | UN | :: توفير مناخ سياسي، إقليمياً وعالمياً، فيه ما يكفي من التعاون والاستقرار لجعل احتمال وقوع حرب كبرى أو عدوان كبير أمراً مستبعداً؛ بحيث يُنظر إلى الأسلحة النووية على أنها خلت من أية فائدة ردع. |
Les discussions ont porté essentiellement sur des mesures de confiance, particulièrement dans le domaine des droits de l'homme, propres à instaurer un climat propice à l'examen du fond de la question. | UN | وتركزت المناقشات في هذه المحادثات على تدابير بناء الثقة، ولا سيما في ميدان حقوق اﻹنسان، التي ترمي إلى توفير مناخ موات لمعالجة جوهر المسألة. |
Je propose donc que nous nous abstenions dorénavant de nous laisser aller à polémiquer, à nous lancer des accusations et des contre-accusations, à organiser des événements sur les frontières et à commettre des violations de la zone tampon : rien de tout cela ne contribue à créer une atmosphère propice à la paix et au règlement des problèmes. | UN | ولذلك فإنني أقترح أن نمتنع، من اﻵن فصاعدا، عن الخوض، أو المشاركة، في مجادلات أو اتهامات، واتهامات مضادة، أو احتفالات منظمة على الحدود، أو انتهاكات للمنطقة العازلة، وهي جميعهــا أمــــور لا تساعد في توفير مناخ يؤدي إلى تحقيق السلام وإيجاد حل. |
Convenant que la communauté internationale devrait continuer d'appuyer vigoureusement les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux et de promouvoir un climat favorable aux flux financiers privés en créant un environnement économique international propice, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ مواتٍ للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
94. Les deux années d'éducation préscolaire, sans être obligatoires, font partie intégrante du cycle pédagogique car leur principal objectif est de fournir un environnement approprié qui prépare les enfants à l'étape de l'enseignement élémentaire. | UN | 94- أما ما يتعلق برياض الأطفال فقد ألحقت بالسلم التعليمي وتمتد لسنتين وإن كانت غير إلزامية حيث تهدف أساساً إلى توفير مناخ مناسب لتهيئة الطفل لمرحلة التعليم الأساسي. |