"توفيقية" - Translation from Arabic to French

    • compromis
        
    • conciliation
        
    • accommodement
        
    • médiation
        
    • consensus
        
    • concessions
        
    • de réconciliation
        
    • concilier
        
    • de rapprochement
        
    Toutes les parties devront faire preuve de bonne volonté et d'esprit de compromis. UN وسيتطلب ذلك تحلي جميع الأطراف بحسن النية واستعدادها للتوصل إلى حلول توفيقية.
    On peut donc craindre que la recherche de solutions de compromis finisse par donner naissance à un régime conventionnel dont la structure serait indûment complexe. UN وبالتالي فإن هناك خطر أن يؤدي البحث عن حلول توفيقية إلى إقامة نظام تعاقدي يتسم هيكله بتعقد لا مبرر له.
    En fait, les deux partis dominants ont des programmes politiques profondément opposés, ce qui fait que les compromis sont extrêmement difficiles à réaliser. UN والواقع أن لدى الحزبين الحاكمين برامج سياسية شديدة التعارض وقد كان من الصعب للغاية التوصل إلى حلول توفيقية.
    Ce texte est le résultat d'un compromis. Il ne peut être idéal pour personne. UN ولقد نجم النص عن روح توفيقية ولا يمكن أن يشكل نموذجا مثاليا للجميع.
    Convertir un accord de conciliation en sentence arbitrale est en effet difficilement acceptable: cela reviendrait à donner à un acte entre deux personnes privées la même qualité qu'à un acte juridictionnel. UN ذلك أن تحويل تسوية توفيقية الى قرار تحكيمي ليس مقبولا مطلقا، نظرا لأنه سيكون بمثابة اعطاء اجراء بين شخصين عاديين نفس وضعية قرار صادر من محكمة.
    Reconnaissant que la création du Conseil, ici aujourd'hui, est le résultat de négociations longues et difficiles, nous estimons inévitable que des compromis aient dû être faits. UN وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية.
    Le processus était long et les résultats reflètent les compromis trouvés. UN كان أمد العملية طويلا، وعبرت النتائج عن حلول توفيقية.
    Les solutions à nos crises économiques dépendent de négociations et de compromis réels dans l'intérêt des moins privilégiés du monde. UN إن حلول أزماتنا الاقتصادية تتوقف على المفاوضات والتوصل إلى حلول توفيقية صادقة لصالح أقل الناس حظا في العالم.
    Ce sont les domaines dans lesquels nous devons concentrer nos efforts et mettre à l'épreuve notre capacité de compromis et d'innovation. UN تلك هي المجالات التي يجب أن تنصب جهودنا عليها وأن تختبر قدرتنا على الإبداع والتوصل إلى حلول توفيقية على المحك.
    La délégation cubaine serait prête à accepter une formule de compromis sur cette base. UN وسيكون الوفد الكوبي على استعداد لقبول صيغة توفيقية على ذلك الأساس.
    En ce qui concerne la date du retrait définitif, un compromis peut être réalisé entre les deux parties. UN ومن الممكن التوصل الى صيغة توفيقية بين موقفي الطرفين بشأن الموعد النهائي للانسحاب.
    C'est faire preuve de courage de ne pas reculer d'un centimètre, mais le vrai courage consiste à accepter un compromis. UN صحيح أنه من الشجاعة ألا يتنازل المرء ولو عن بوصة واحدة، ولكن الشجاعة الحقيقية تتمثل في التوصل الى حلول توفيقية.
    Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. UN إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة.
    Ma délégation salue le courage, l'esprit de compromis et l'optimisme qui sont à l'origine de l'ébauche d'un nouveau modus vivendi dans la région. UN ويحيي وفد بلدي ما تحلى به هؤلاء القــادة من شجاعة وروح توفيقية وتفاؤل، مما أدى الى التوصل الى مخطط تمهيدي لتسوية رضائية وقتيـــة جديـدة فــي المنطقة.
    Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. UN وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا.
    Pour décider des recommandations à soumettre à l'Autorité, les membres de la Commission spéciale ont porté au plus haut degré l'esprit de compromis. UN وفي مجال اتخاذ قرار بشأن التوصيات المقرر تقديمها الى السلطة، تحلى أعضاء اللجنة الخاصة بروح توفيقية الى أعلى حد ممكن.
    Pourtant, grâce à la bonne volonté et à des négociations laborieuses, des compromis peuvent être recherchés et réalisés sans sacrifier les principes universels. UN إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية.
    De par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    Il est réconfortant de noter que, dans un esprit de compromis, un accord a été réalisé sur presque tous les aspects de la Partie XI qui avaient posé quelques difficultés. UN ويسرنا أن نلحظ أنه قد تم بروح توفيقية التوصل إلى اتفاق على معظم جوانب الجزء الحادي عشر الذي كان يفرض بعض الصعوبات.
    À cette fin, l'intervenant invite toutes les délégations à faire preuve de volonté politique, de souplesse et de conciliation. UN ولتحقيق هذا الهدف، ناشد جميع الوفود أن تبدي إرادة سياسية ومرونة وروحا توفيقية.
    Cela ne sera possible que si nous sommes en mesure de surmonter les divergences qui existent entre les États parties dans un esprit d'accommodement mutuel. UN ولا يمكن أن يتحقق هذا الهدف إلا بتجاوز الخلافات فيما بين الدول الأطراف بروح توفيقية متبادلة.
    Pour mener à bien cette intégration, il faut atteindre une croissance économique maximale tout en promouvant les objectifs sociaux et la protection de l'environnement. Toutes ces questions liées entre elles de manière complexe nécessitent une forte médiation institutionnelle. UN ويتوقف تحقيق ذلك الاندماج على تحقيق أكبر قدر ممكن من النمو، مع السعي في الوقت نفسه إلى تحقيق الأهداف الاجتماعية وحماية البيئة، وهي كلها مسائل معقدة ومترابطة وتتطلب قدرة توفيقية مؤسسية قوية.
    Le Maroc continue à rechercher le consensus et a accepté, la veille au soir encore, une formule de compromis proposée par l'Union européenne, mais Algérie l'a rejetée. UN وأردف قائلا إن وفده ما برح يسعى جاهدا إلى التوصل إلى توافق في الآراء، وإنه قَبِل، في مساء اليوم السابق، صيغة توفيقية اقترحها الاتحاد الأوروبي.
    De par sa nature, un processus multilatéral signifie que des compromis et des concessions doivent être faits. UN ويتعين، بحكم طبيعة العملية التعددية، التوصل إلى حلول توفيقية وتقديم تنازلات.
    Après l'indépendance, le Gouvernement a adopté une politique de réconciliation nationale visant à ce que les habitants se pardonnent mutuellement les torts commis par le passé et aillent de l'avant dans un esprit de conciliation afin de construire la nation. UN وبعد الاستقلال، اعتمدت الحكومة سياسة وفاق وطني يُتوقع بموجبها من السكان أن يسامحوا بعضهم بعضاً عما ارتكب في الماضي من أخطاء وأن يمضوا قُدماً بروح توفيقية نحو بناء صرح الأمة.
    Les actions engagées en faveur de l'emploi des femmes portent sur la mise en œuvre d'une politique d'incitation à concilier travail et famille par un réaménagement des heures de travail. UN وتركز الإجراءات التي تتخذ لصالح توظيف المرأة على تنفيذ سياسة توفيقية عن طريق إعادة تصميم خطة ساعات العمل.
    Si les deux parties ont formulé des propositions de rapprochement, il n'existe pas encore de convergence. UN وطرح الجانبان اقتراحات توفيقية لكن التقارب لم يتحقق بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more