Les États Membres doivent fournir les ressources nécessaires pour pallier ces contraintes à la mise en place de systèmes efficaces de contrôle des drogues. | UN | ويلزم أن توفّر الدول الأعضاء الموارد الضرورية لتذليل العقبات أمام إرساء النظم الفعَّالة لمراقبة المخدِّرات. |
Les groupes d'intérêt légal et les associations professionnelles bénévoles peuvent également fournir un représentant qualifié à titre gratuit. | UN | ويمكن أيضاً لجماعات المصالح المنظَّمة قانوناً وللمنظمات المهنية الطوعية أن توفّر التمثيل المؤهَّل والمجاني. |
En l'absence de traité, le Ministère de la justice fournit également une assistance au cas par cas. | UN | كما توفّر وزارة العدل المساعدة وفق أسس ظرفية وفي ظل غياب الاتفاقيات. |
Les réseaux organisés autour de ces institutions fournissent depuis longtemps une direction idéologique et une base de ressources aux militants somaliens. | UN | ولا تزال الشبكات المنضوية تحت هذه المؤسسات توفّر منذ وقت طويل قيادة إيديولوجية وقاعدة موارد للمقاتلين الصوماليين. |
Des projets miniers d'envergure, dont quelques-uns sont opérationnels tandis que des investissements sont recherchés pour les autres, offrent des perspectives de croissance économique sans précédent. | UN | فمشاريع التعدين الرئيسية، التي يعمل بعضها ويلتمس بعضها الآخر الاستثمار، توفّر فرصا للنمو الاقتصادي لم يسبق لها مثيل. |
Les recommandations du Secrétaire général pourraient offrir de précieuses orientations en la matière. | UN | وتوصيات الأمين العام يمكن أن توفّر مبادئ توجيهية قيّمة لعملية الاتفاقية في هذا السياق. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
En outre, l'auto-évaluation nationale des capacités offre une possibilité de recenser et de mettre à profit davantage de synergies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفّر عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية فرصة لتحديد المزيد من أوجه التآزر والاستفادة منها. |
À terme, ces réseaux devraient fournir des données en temps réel précieuses pour les prévisions immédiates et les prévisions à plus long terme. | UN | وعلى المدى الأطول، يتوقع أن توفّر تلك الشبكات بيانات آنية قيّمة للاستطلاع الحالي والتنبّؤ. |
L'examen qu'elle a mené a également permis d'améliorer l'information figurant dans les états et de fournir des renseignements supplémentaires aux utilisateurs. | UN | وأسفرت أيضا المراجعة الإدارية التي أجرتها المفوضية عن بعض الإقرارات المحسّنة التي توفّر معلومات إضافية للمستخدمين. |
Respectant l'esprit de ce principe, les États-Unis ont le plaisir de fournir les informations ci-après. | UN | واحتراما لروح المبدأ 4، يسر الولايات المتحدة الأمريكية أن توفّر المعلومات الواردة أدناه. |
Si l'élevage du bétail est traditionnellement la principale activité, le secteur agricole fournit des denrées de base et des cultures marchandes. | UN | وتمثّل تربية الماشية تقليديا أهم القطاعات، بينما توفّر الزراعة محاصيل الأغذية الأساسية والمحاصيل النقدية. |
L'Infobase des missions permanentes, système fondé sur l'Extranet, est régulièrement mis à jour et fournit toute une gamme d'informations. | UN | ويجري على أساس مستمر رفع مستوى قاعدة المعلومات على الشبكة الخارجية الموجهة للبعثات الدائمة، والتي توفّر طائفة واسعة من المعلومات. |
:: Les accords bilatéraux conclus récemment par le Koweït, tant en matière d'extradition que d'entraide judiciaire, fournissent un cadre global de coopération en conformité avec la Convention contre la corruption. | UN | :: توفّر الاتفاقيات الثنائية التي وقَّعتها الكويت مؤخراً فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة إطاراً شاملاً للتعاون بما يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة جرائم الفساد. |
En outre, il y a beaucoup de restaurants aux alentours du Centre qui offrent des services de qualité à des prix convenables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توجد مطاعم عديدة بجوار مركز المؤتمرات، وهي توفّر خدمات من نوعية جيّدة وبأسعار مناسبة. |
Elle compte offrir, d'ici à 2006, de meilleures possibilités d'accès à des services consultatifs spécialisés aux pays ne faisant pas partie de l'Union européenne. | UN | وهي تخطط لتحسين توفّر المشورة العلمية في البلدان غير الأعضاء في الجماعة الأوروبية في موعد لا يتجاوز عام 2006. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
La cellule offre ainsi une voie de recours rapide et peu onéreuse aux citoyens et leur permet d'éviter la procédure contentieuse habituelle qui est très longue. | UN | وهكذا توفّر الخلية حلاً سريعاً وغير مكلّف للمواطنين يغنيهم عن اللجوء إلى دعوى قضائية مطوّلة. |
Leurs activités permettent aussi de former des scientifiques spécialistes de l'atmosphère tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | كما أنّ عملياتها توفّر التدريب لعلماء الغلاف الجوي في البلدان النامية والمتقدمة معاً. |
Ils constituent un espace propre à faire émerger une communauté de praticiens, facilitant ainsi un dialogue continu et faisant naître la confiance entre les pairs. | UN | وهي توفّر ساحة لظهور مجتمع الممارسة، وبذا تيسّر الحوار المستمر ونشوء الثقة بين النظراء. |
vii) D'assurer une réparation pour le préjudice résultant de la violence; | UN | `7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونعتقد أن عملية المراجعة التي قمنا بها توفّر أساسا معقولا لرأي مراجعي الحسابات. |
Il lui demande en outre de veiller à ce que les femmes et leurs enfants aient accès à des structures d'hébergement d'urgence spécialisées sur tout le territoire. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى ضمان توفّر أماكن إقامة متخصِّصة في حالات الطوارئ للنساء وأطفالهن في كافة أنحاء أراضيها. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que la Convention contre la corruption offrait un cadre solide pour la coopération internationale et qu'il fallait encourager un recours accru et effectif à ses dispositions. | UN | وأكّد عدة متكلمين أنّ اتفاقية مكافحة الفساد توفّر إطارا راسخا للتعاون الدولي وأنه ينبغي التشجيع على زيادة استعمال أحكامها وبفعالية. |
Ce mandat permettrait de disposer d'un mécanisme fiable axé sur l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ومن شأن مثل هذه الولاية أن توفّر آلية موثوقة تركز على تحسين حالة حقوق الإنسان في البلاد. |
Il demande à l'État partie de faire le nécessaire pour que suffisamment de services et d'aides de proximité soient aussi disponibles en milieu rural. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفّر ما يكفي من الخدمات والمساعدة المجتمعية في المناطق الريفية أيضاً. |