"توقع أن" - Translation from Arabic to French

    • s'attendre à ce que
        
    • penser que
        
    • s'attendre que
        
    • prévoir que
        
    • compter que
        
    • 'espérer que
        
    • supposer que
        
    • escompter que
        
    • s'attendre à ce qu'
        
    • pas s'attendre à voir le
        
    Il ne faut pas s'attendre à ce que des techniques transférées d'un pays à un autre donnent toujours les mêmes résultats. UN ولا يمكن توقع أن يكون أداء التكنولوجيات المنقولة من بلد الى آخر متماثلا على الدوام.
    On peut donc s'attendre à ce que le c-octaBDE soit sujet à un transport dans l'environnement sur de longues distances. UN ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى.
    On peut donc s'attendre à ce que l'application des normes IPSAS s'accompagne couramment d'ajouts et de modifications. UN ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Il ne serait pas déraisonnable de penser que la capacité de mobilisation de fonds de l'Institut s'en trouverait accrue. UN ولن يكون من قبيل اﻹفراط في الخيال توقع أن تتعزز قدرة المعهد على جمع اﻷموال نتيجة لما تقدم.
    On ne pouvait s'attendre que la mondialisation et la croissance économique puissent à elles seules résoudre les problèmes de pauvreté. UN فلا يمكن توقع أن توفر العولمة والنمو الاقتصادي وحدهما حلولاً كافية لتخفيف وطأة الفقر.
    On peut prévoir que cela permettra d'atténuer le problème des admissions répétées en soins obligatoires. UN ويمكن توقع أن يؤدي ذلك إلى عدم الحاجة إلى إعادة الوضع المتكرر رهن الرعاية الإلزامية.
    Il est également raisonnable de compter que le chef de mission prendra contact en temps voulu avec la mission du pays hôte afin d'éviter tout malentendu de la part de celle-ci quant à la situation de la mission intéressée. UN ومن المعقول أيضا توقع أن يقوم رئيس البعثة بالاتصال في الوقت المناسب ببعثة البلد المضيف كيلا تسيء اﻷخيرة فهم حالته.
    Il est difficile d'espérer que ces économies pourront générer des ressources supplémentaires sans assistance financière externe. UN ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية.
    En utilisant la prolifération des cellules tumorales pour manipuler les systèmes nerveux et digestif, on peut supposer que l'organisme modifie le comportement de l'hôte pour lui permettre... ou même le forcer à dévorer sa propre espèce. Open Subtitles باستخدام البنية الخلوية المتكاثرة بسرعة للأورام للتلاعب بالجهازين العصبى والهضمى يمكن توقع أن الكائن يعدل سلوك المضيف.
    De l'avis général, on pouvait escompter que le Groupe de travail achèverait les travaux relatifs à ce projet à sa session suivante. UN ورئي عموما أنه يمكن توقع أن ينجز الفريق العامل عمله بشأن مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية تلك في دورته التالية.
    Dans l'avenir comme dans le passé, on peut s'attendre à ce que la poursuite de ces politiques contribue sensiblement à la création de plus nombreux emplois pour les femmes. UN وفي المستقبل كما كان في الماضي، يمكن توقع أن يسهم انتهاج هذه السياسات إسهاما كبيرا في زيادة التشغيل بين النساء.
    On peut donc raisonnablement s'attendre à ce que tous ces mécanismes mis en place en marge de la constitution cèdent la place aux institutions constitutionnelles nouvellement créées. UN ولذلك فإن من المعقول توقع أن تُفسح هذه الهياكل غير الدستورية المجال للمؤسسات الدستورية التي أنشئت لتوها.
    L'on ne pouvait néanmoins s'attendre à ce que chaque collectivité mette au point ses propres méthodes et ses propres approches. UN ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه.
    Étant donné les textes juridiques et les jugements récents, on peut toutefois s'attendre à ce que la jurisprudence n'en soit pas affectée avant de nombreuses années. UN بيد أنه، بالنظر إلى الكتابات الفقهية والأحكام الصادرة في الآونة الأخيرة، من المعقول توقع أن لا يكون له تأثير على السوابق القانونية لسنوات طويلة.
    Il montrait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que la croissance et le développement entraînent automatiquement la libéralisation des échanges. UN وأظهر أنه لا يمكن توقع أن ينشأ النمو والتنمية عن تحرير التجارة بشكل تلقائي.
    Il faut donc s'attendre à ce que leurs taux d'activité et d'emploi soient inférieurs à ceux des adultes de plus de 25 ans. UN من ثم، يمكن توقع أن تكون معدلات اشتراكهم وعمالتهم أقل من معدلات البالغين الذين يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما.
    Il serait illusoire de penser que l'Organisation atteindra les objectifs ambitieux définis par les États Membres dans la limite des ressources existantes. UN وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية.
    Il est néanmoins raisonnable de penser que l'impact global de ce rapport ne sera pas pleinement perçu avant deux ans. UN بيد أن من المعقول توقع أن يظهر الأثر العام بعد حوالي عامين.
    Il serait tout aussi déraisonnable selon eux de s'attendre que Vanessa puisse rester en Australie alors que ses parents sont expulsés. UN كما أن من غير المعقول، في نظرهما، توقع أن تبقى فانيسا في أستراليا في الوقت الذي يرحل فيه الوالدان.
    Il est à prévoir que le plan de mise en œuvre d'une Partie indiquera : UN ويمكن توقع أن تعكس خطة التنفيذ الخاصة بالطرف ما يلي:
    Il ne fallait donc pas compter que les données dégagées du questionnaire remplissent une fonction à laquelle elles n'étaient pas destinées. UN ونتيجة لذلك، ينبغي عدم توقع أن تقدّم البيانات المستقاة من الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية شيئا لم تكن مُصمّمة لتقديمه.
    Il n'est pas réaliste d'espérer que tous les États partagerons et promouvrons une seule et même version de la réforme de l'ONU. UN من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها.
    Si l'on considère les choses à plus long terme, il est logique de supposer que les acteurs externes qui contribuent financièrement au bon fonctionnement d'un régime enfreignant les droits de l'homme contribuent également à le renforcer. UN وإذا أُخِذ في الاعتبار أفق زمني بعيد، من المعقول توقع أن الجهات الفاعلة الخارجية التي تساهم مالياً في التسيير المنتظم لنظام ينتهك حقوق الإنسان تساعد على تعزيزه.
    De l'avis général, on pouvait escompter que les travaux relatifs à ce projet seraient achevés par le Groupe de travail à sa session suivante. UN ورئي عموما أنه يمكن توقع أن يكمل الفريق العامل عمله في مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية تلك في دورته التالية.
    On ne peut s'attendre à ce qu'elle présente un avis juridique à la demande d'un organe politique sans prendre pleinement en considération le contexte dans lequel cette demande a été faite. UN ولا يمكن توقع أن تصدر المحكمة فتوى بشأن طلب من جهاز سياسي دون أن تراعي السياق الذي وضع فيه الطلب.
    En réponse, l'Administration a apporté des précisions sur le processus budgétaire en expliquant pourquoi il ne fallait pas s'attendre à voir le budget des services administratifs et services d'appui aux programmes réagir de façon significative aux fluctuations des ressources au cours d'un exercice budgétaire biennal. UN وقدمت الادارة ردا مفصلا بشأن عملية الميزانية فأوضحت سبب عدم امكانية توقع أن تستجيب ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي، إلى حد كبير، لتقلبات الدخل خلال فترة السنتين اللتين تغطيهما الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more