Il ne faut pas s'attendre à ce que des techniques transférées d'un pays à un autre donnent toujours les mêmes résultats. | UN | ولا يمكن توقع أن يكون أداء التكنولوجيات المنقولة من بلد الى آخر متماثلا على الدوام. |
On peut donc s'attendre à ce que le c-octaBDE soit sujet à un transport dans l'environnement sur de longues distances. | UN | ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى. |
On peut donc s'attendre à ce que l'application des normes IPSAS s'accompagne couramment d'ajouts et de modifications. | UN | ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il ne serait pas déraisonnable de penser que la capacité de mobilisation de fonds de l'Institut s'en trouverait accrue. | UN | ولن يكون من قبيل اﻹفراط في الخيال توقع أن تتعزز قدرة المعهد على جمع اﻷموال نتيجة لما تقدم. |
On ne pouvait s'attendre que la mondialisation et la croissance économique puissent à elles seules résoudre les problèmes de pauvreté. | UN | فلا يمكن توقع أن توفر العولمة والنمو الاقتصادي وحدهما حلولاً كافية لتخفيف وطأة الفقر. |
On peut prévoir que cela permettra d'atténuer le problème des admissions répétées en soins obligatoires. | UN | ويمكن توقع أن يؤدي ذلك إلى عدم الحاجة إلى إعادة الوضع المتكرر رهن الرعاية الإلزامية. |
Il est également raisonnable de compter que le chef de mission prendra contact en temps voulu avec la mission du pays hôte afin d'éviter tout malentendu de la part de celle-ci quant à la situation de la mission intéressée. | UN | ومن المعقول أيضا توقع أن يقوم رئيس البعثة بالاتصال في الوقت المناسب ببعثة البلد المضيف كيلا تسيء اﻷخيرة فهم حالته. |
Il est difficile d'espérer que ces économies pourront générer des ressources supplémentaires sans assistance financière externe. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
En utilisant la prolifération des cellules tumorales pour manipuler les systèmes nerveux et digestif, on peut supposer que l'organisme modifie le comportement de l'hôte pour lui permettre... ou même le forcer à dévorer sa propre espèce. | Open Subtitles | باستخدام البنية الخلوية المتكاثرة بسرعة للأورام للتلاعب بالجهازين العصبى والهضمى يمكن توقع أن الكائن يعدل سلوك المضيف. |
De l'avis général, on pouvait escompter que le Groupe de travail achèverait les travaux relatifs à ce projet à sa session suivante. | UN | ورئي عموما أنه يمكن توقع أن ينجز الفريق العامل عمله بشأن مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية تلك في دورته التالية. |
Dans l'avenir comme dans le passé, on peut s'attendre à ce que la poursuite de ces politiques contribue sensiblement à la création de plus nombreux emplois pour les femmes. | UN | وفي المستقبل كما كان في الماضي، يمكن توقع أن يسهم انتهاج هذه السياسات إسهاما كبيرا في زيادة التشغيل بين النساء. |
On peut donc raisonnablement s'attendre à ce que tous ces mécanismes mis en place en marge de la constitution cèdent la place aux institutions constitutionnelles nouvellement créées. | UN | ولذلك فإن من المعقول توقع أن تُفسح هذه الهياكل غير الدستورية المجال للمؤسسات الدستورية التي أنشئت لتوها. |
L'on ne pouvait néanmoins s'attendre à ce que chaque collectivité mette au point ses propres méthodes et ses propres approches. | UN | ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه. |
Étant donné les textes juridiques et les jugements récents, on peut toutefois s'attendre à ce que la jurisprudence n'en soit pas affectée avant de nombreuses années. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى الكتابات الفقهية والأحكام الصادرة في الآونة الأخيرة، من المعقول توقع أن لا يكون له تأثير على السوابق القانونية لسنوات طويلة. |
Il montrait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que la croissance et le développement entraînent automatiquement la libéralisation des échanges. | UN | وأظهر أنه لا يمكن توقع أن ينشأ النمو والتنمية عن تحرير التجارة بشكل تلقائي. |
Il faut donc s'attendre à ce que leurs taux d'activité et d'emploi soient inférieurs à ceux des adultes de plus de 25 ans. | UN | من ثم، يمكن توقع أن تكون معدلات اشتراكهم وعمالتهم أقل من معدلات البالغين الذين يزيد عمرهم عن ٢٥ عاما. |
Il serait illusoire de penser que l'Organisation atteindra les objectifs ambitieux définis par les États Membres dans la limite des ressources existantes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
Il est néanmoins raisonnable de penser que l'impact global de ce rapport ne sera pas pleinement perçu avant deux ans. | UN | بيد أن من المعقول توقع أن يظهر الأثر العام بعد حوالي عامين. |
Il serait tout aussi déraisonnable selon eux de s'attendre que Vanessa puisse rester en Australie alors que ses parents sont expulsés. | UN | كما أن من غير المعقول، في نظرهما، توقع أن تبقى فانيسا في أستراليا في الوقت الذي يرحل فيه الوالدان. |
Il est à prévoir que le plan de mise en œuvre d'une Partie indiquera : | UN | ويمكن توقع أن تعكس خطة التنفيذ الخاصة بالطرف ما يلي: |
Il ne fallait donc pas compter que les données dégagées du questionnaire remplissent une fonction à laquelle elles n'étaient pas destinées. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي عدم توقع أن تقدّم البيانات المستقاة من الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية شيئا لم تكن مُصمّمة لتقديمه. |
Il n'est pas réaliste d'espérer que tous les États partagerons et promouvrons une seule et même version de la réforme de l'ONU. | UN | من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها. |
Si l'on considère les choses à plus long terme, il est logique de supposer que les acteurs externes qui contribuent financièrement au bon fonctionnement d'un régime enfreignant les droits de l'homme contribuent également à le renforcer. | UN | وإذا أُخِذ في الاعتبار أفق زمني بعيد، من المعقول توقع أن الجهات الفاعلة الخارجية التي تساهم مالياً في التسيير المنتظم لنظام ينتهك حقوق الإنسان تساعد على تعزيزه. |
De l'avis général, on pouvait escompter que les travaux relatifs à ce projet seraient achevés par le Groupe de travail à sa session suivante. | UN | ورئي عموما أنه يمكن توقع أن يكمل الفريق العامل عمله في مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية تلك في دورته التالية. |
On ne peut s'attendre à ce qu'elle présente un avis juridique à la demande d'un organe politique sans prendre pleinement en considération le contexte dans lequel cette demande a été faite. | UN | ولا يمكن توقع أن تصدر المحكمة فتوى بشأن طلب من جهاز سياسي دون أن تراعي السياق الذي وضع فيه الطلب. |
En réponse, l'Administration a apporté des précisions sur le processus budgétaire en expliquant pourquoi il ne fallait pas s'attendre à voir le budget des services administratifs et services d'appui aux programmes réagir de façon significative aux fluctuations des ressources au cours d'un exercice budgétaire biennal. | UN | وقدمت الادارة ردا مفصلا بشأن عملية الميزانية فأوضحت سبب عدم امكانية توقع أن تستجيب ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي، إلى حد كبير، لتقلبات الدخل خلال فترة السنتين اللتين تغطيهما الميزانية. |