Les taux de malnutrition des enfants ont certes diminué au cours de la dernière décennie, mais un enfant sur trois continue de souffrir de malnutrition chronique ou d'un retard de croissance. | UN | وبينما انخفضت معدلات سوء التغذية بين الأطفال في العقد الأخير، لا يزال طفل واحد من كل ثلاثة أطفال يعاني من سوء التغذية المزمن أو توقف النمو. |
Il ne permet pas qu'un enfant souffre de retard de croissance physique et mentale à cause d'une sousalimentation chronique. | UN | ولا يترك طفلاً يعاني من توقف النمو البدني أو التخلف العقلي من جراء نقص التغذية المزمن الدائم. |
D'après les estimations de l'UNICEF, un enfant de moins de 5 ans sur trois souffre de retard de croissance. | UN | وتبعا لما ذكرته اليونيسيف، تشير التقديرات إلى أن نسبة ٣٥ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة يعانون من توقف النمو. |
Selon les informations fournies par des responsables palestiniens, les enfants de Gaza souffrent de déficiences liées à la malnutrition, telles que retards de croissance et anémie. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من المسؤولين الفلسطينيين، يعاني الأطفال في غزة من حالات نقص ترتبط بسوء التغذية، مثل توقف النمو وفقر الدم. |
Parmi les ménages à faible revenu, les retards de croissance et autres cas pathologiques préscolaires atteignent des taux nettement plus élevés que dans les familles mieux loties, et leurs pratiques de soins laissent aussi davantage à désirer. | UN | ويعاني الأطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة في الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من توقف النمو والمرض، فضلا عن سوء ممارسات الرعاية، بمعدلات تفوق بكثير ما يعانيه أطفال الأسر الموسرة. |
Néanmoins on signale que la moitié des enfants environ souffre de malnutrition et que les cas de rachitisme sont nombreux. | UN | غير أن التقارير أفادت بأن نصف اﻷطفال تقريبا يعاني من سوء التغذية، كما أن توقف النمو منتشر على نطاق واسع. |
Les cas d'arrêt de croissance ont augmenté de 8 % en 1996 à 10 % en 2006, avec des poches de prévalence de presque 30 %. | UN | وزاد توقف النمو من 8 في المائة في عام 1996 إلى 10 في المائة في عام 2006، مع وجود جيوب تبلغ فيها نسبة الانتشار ما يقرب من 30 في المائة. |
L'UNICEF a facilité les discussions consacrées au retard de croissance et à la sous-nutrition, et a contribué à une meilleure prise de conscience politique de l'importance que revêt la sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وقد نظمت اليونيسيف مناقشات بشأن مسألة توقف النمو ونقص التغذية وزيادة الوعي السياسي بأهمية الأمن الغذائي والتغذوي. |
1.8A Prévalence du retard de croissance chez les enfants de moins de 5 ans | UN | 1-8 ألف: انتشار توقف النمو بين الأطفال هم دون سن الخامسة |
Selon le rapport du Secrétaire général, 178 millions d'enfants souffrent d'un retard de croissance en raison d'une malnutrition chronique et d'un régime alimentaire mal équilibré. | UN | وأضافت أنه جاء في تقرير الأمين العام أن هناك ما مجموعه 178 مليون طفل يعانون من توقف النمو من جراء سوء التغذية المزمن وضعف النظام الغذائي. |
Les cas de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans ont doublé depuis 1990 et près de la moitié des enfants haïtiens souffrent à des degrés divers de malnutrition, bon nombre d'entre eux montrant des symptômes de retard de croissance. | UN | فقد تضاعفت منذ عام ١٩٩٠ اﻹصابة بسوء التغذية لدى اﻷطفال دون سن الخامسة كما أن حوالي نصف أطفال هايتي مصابون بدرجات مختلفة من سوء التغذية، وتبدو على كثير منهم أعراض توقف النمو. |
L'étude révèle également de fortes variations en ce qui concerne le niveau d'engagement relatif des pays enregistrant de nombreux cas de retard de croissance et de ceux où ces cas ont augmenté au cours des deux dernières décennies, lesquels font preuve actuellement d'une faible, voire très faible volonté politique. | UN | ووجدت الدراسة أيضا تبايناً شديداً في مستويات الالتزام النسبية بين البلدان التي توجد فيها مستويات عالية من حالات توقف النمو، وفي البلدان التي ازدادت فيها حالات توقف النمو خلال العقدين الماضيين، ذلك أن مستويات الالتزام السياسي الحالية فيها إما منخفضة أو منخفضة جداً. |
Le retard de croissance généralisé des enfants témoigne d'un état de dénutrition prolongé, lié à la crise alimentaire. | UN | والزيادة الكبيرة في حالات توقف النمو شاهد على طول مدة سوء التغذية التي تؤثر في أطفال البلد والرابطة بينها وبين أزمة الغذاء. |
Faute d'indicateurs plus précis sur le développement de l'enfant, le retard de croissance est actuellement l'indicateur le plus évident d'un développement incomplet. | UN | 19 - وبرغم الحاجة إلى توافر مؤشرات أكثر شمولا لنماء الطفل، فإن توقف النمو هو حاليا مؤشر من أوضح المؤشرات على عدم تحقق نماء الطفل. |
Dans un certain nombre de pays le taux de retard de croissance a sensiblement baissé (Bangladesh, Mauritanie et Viet Nam), ce qui prouve qu'on peut accomplir des progrès significatifs. | UN | وقد نجح عدد من البلدان في تخفيض معدلات توقف النمو بقدر ملحوظ - من بينها بنغلاديش وموريتانيا وفييت نام - مما يؤكد إمكانية تحقيق تحسن ملحوظ في هذا المجال. |
Par exemple, au Bangladesh comme au Viet Nam, la prévalence du retard de croissance dans le quintile le plus pauvre de la population est le double de celui du quintile le plus riche7. | UN | وعلى سبيل المثال، يبلغ معدل انتشار توقف النمو بين خُمس السكان الأشد فقرا في كل من بنغلاديش وفييت نام مثلَي ذلك المعدل نفسه في الخُمس الأوفر ثراء(7). |
Entre 2000 et 2012, le taux de prévalence des retards de croissance a diminué au niveau mondial, passant de 33 % à 25 %. Le nombre d'enfants atteints a ainsi reculé de 197 à 162 millions. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2000 و 2012، انخفض معدل انتشار توقف النمو على الصعيد العالمي من 33 في المائة إلى 25 في المائة، وانخفض عدد الأطفال المتضررين من 197 مليون إلى 162 مليون طفل. |
Toutefois, une personne sur huit continue à souffrir de sous-alimentation chronique et un enfant sur quatre connaît des retards de croissance par suite de la malnutrition. | UN | ومع ذلك، لا يزال شخص واحد من كل ثمانية أشخاص يعاني من نقص التغذية المزمن، ويعاني طفل واحد من كل أربعة أطفال من توقف النمو بسبب سوء التغذية. |
À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. | UN | وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد. |
À titre d'exemples de leur partenariat, il a cité la campagne visant à mettre un terme aux mariages d'enfants, à instaurer la protection sociale, à lutter contre les retards de croissance et la malnutrition, à protéger les enfants dans les situations de conflit et à enregistrer les naissances. | UN | وقال إن الشراكة بين الاتحاد والمنظمة تتضمن تنظيم حملة لإنهاء زواج الأطفال وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، ومعالجة مسائل توقف النمو وسوء التغذية، وحماية الأطفال في حالات النزاع، وتسجيل المواليد. |
Des changements seront nécessaires si l'on veut prévenir le rachitisme précoce. | UN | وهذا يتطلب الانتباه والتغيير إذا ما أُريد منع حدوث توقف النمو في سن مبكرة. |
Au Liban, il ressort des enquêtes à indicateurs multiples (MICS) réalisées en 2000 et 2006 que le taux d'insuffisance pondérale chez les enfants palestiniens de moins de 5 ans a augmenté de 3,7 % à 4,6 %, alors qu'il est passé de 11 % à près de 20 % pour l'arrêt de croissance. | UN | وفي لبنان، يتبين من الدراسة الاستقصائية العنقودية المتعددة المؤشرات للفترة من عام 2000 إلى 2006 أن معدل نقص الوزن بين الأطفال الفلسطينيين الذين تقل أعمارهم خمس سنوات زادت من 3.7 في المائة إلى 4.6 في المائة، بينما زاد توقف النمو من 11 في المائة إلى ما يقرب من 20 في المائة. |