Par ailleurs, les employeurs ne peuvent subordonner la signature du contrat de travail à des données n'ayant pas un rapport direct avec les relations du travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجوز لصاحب العمل أن يرهن توقيع عقد العمل بتقديم بيانات لا صلة مباشرة لها بعلاقات العمل. |
Sont également exclues les dépenses encourues avant la signature du contrat d'exploration. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
On s'attendait à la signature d'un contrat vers la fin de 1993, les travaux de construction devant commencer peu de temps après. | UN | وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك. |
Un accord similaire a été conclu avec la Fédération de Russie suite à la signature du contrat portant sur l'exploitation des sulfures polymétalliques. | UN | وللسبب نفسه، جرى التوصل إلى اتفاق مماثل مع الاتحاد الروسي على إثر توقيع عقد استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات. |
3. Prie le Secrétaire général, en présence d'une demande d'approbation d'un plan de travail soumise avant la date d'adoption de la présente décision, de convenir avec le demandeur d'incorporer les clauses visées à l'annexe de la présente décision avant la signature de tout contrat d'exploration; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، في حالة وجود طلبات للموافقة على خطط العمل قُدّمت قبل تاريخ اتخاذ هذا المقرّر، بإجراء مشاورات مع مقدّم الطلب قبل توقيع عقد الاستكشاف بحيث يُدرج في العقد البندان الواردان في مرفق هذا المقرر؛ |
Par contre, en matière de location, un propriétaire d'immeubles pouvait refuser de signer un bail avec telle ou telle personne. | UN | وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه. |
Les personnes engagées dans un mariage non enregistré ne peuvent pas entrer dans le contrat de mariage spécifié par le Code de la famille. | UN | ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي. |
Je suis heureux que t'aie pu calmer a propos de la signature du bail. | Open Subtitles | أنا سعيدة أنّك تجاوزت رغبتك و تمكنت من توقيع عقد الإيجار |
Au moment du recrutement, avant de signer un contrat d'emploi, un employeur ne doit pas demander à une personne physique des renseignements concernant la grossesse ou 1a situation familiale. | UN | وعند الدخول في علاقة عمل، وقبل توقيع عقد التوظيف، لا يحق لصاحب العمل أن يطلب من شخص طبيعي أي معلومات عن الحمل أو الظروف الأسرية. |
L'une des principales raisons du retard enregistré dans la signature du contrat d'exploitation d'aérodromes était que l'administration n'avait établi un projet de contrat qu'après l'adjudication du marché. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية للتأخير في توقيع عقد خدمات المطار هو أن الإدارة لم تضع مشروعا للعقد إلا بعد منح العقد. |
Un accord similaire a été conclu avec la Fédération de Russie suite à la signature du contrat portant sur l'exploitation des sulfures polymétalliques. | UN | وللسبب نفسه، جرى التوصل إلى اتفاق مماثل مع الاتحاد الروسي على إثر توقيع عقد استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات. |
Déc. 2009- Appel d'offres signature du contrat : 1 semaine | UN | عطاءات التشييد؛ توقيع عقد التشييد: أسبوع واحد. |
410. KHD Humboldt n'a guère fourni de détails sur l'évolution des travaux après la signature du contrat de construction. | UN | 410- ولم توفر شركة KHD Humboldt معلومات كافية بشأن التطورات في أشغال العقد بعد توقيع عقد البناء. |
On s'attendait à la signature d'un contrat vers la fin de 1993, les travaux de construction devant commencer peu de temps après. | UN | وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك. |
signature d'un contrat pour l'achat à la Chine d'un lanceur FM 90N SAM. | UN | تم توقيع عقد شراء منظومة FM 90N SAM من الصين. |
27. La signature d'un contrat de coentreprise donne la possibilité d'énoncer les objectifs de développement que l'investisseur étranger doit atteindre comme condition préalable à la constitution de ce partenariat. | UN | 27- وتفتح الحاجة إلى توقيع عقد مشروع مشترك الباب لإمكانية تحديد بعض الأهداف الإنمائية التي يجب على المستثمر الأجنبي أن يحققها كشرط مسبق لإقامة الشراكة. |
Un accord similaire a été conclu avec le Gouvernement de la Fédération de Russie suite à la signature de son contrat d'exploitation. | UN | وللسبب نفسه، جرى التوصل إلى اتفاق مماثل مع حكومة الاتحاد الروسي على إثر توقيع عقد استكشاف معها. |
3. Prie le Secrétaire général, en présence d'une demande d'approbation d'un plan de travail soumise avant la date d'adoption de la présente décision, de convenir avec le demandeur d'incorporer les clauses visées à l'annexe de la présente décision avant la signature de tout contrat d'exploration; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، في حالة وجود طلبات للموافقة على خطط العمل قُدّمت قبل تاريخ اتخاذ هذا المقرّر، بإجراء مشاورات مع مقدّم الطلب قبل توقيع عقد الاستكشاف بحيث يُدرج في العقد البندان الواردان في مرفق هذا المقرر؛ |
c) Prié le Secrétaire général, en présence d'une demande d'approbation d'un plan de travail soumise avant la date d'adoption de ladite décision, de convenir avec le demandeur d'incorporer les clauses visées à l'annexe de ladite décision avant la signature de tout contrat d'exploration; | UN | (ج) الطلب إلى الأمين العام أن يقوم، في حالة وجود طلبات للموافقة على خطة عمل قُدّمت قبل تاريخ اتخاذ هذا المقرّر، بإجراء مشاورات مع مقدّم الطلب قبل توقيع عقد الاستكشاف بحيث يُدرج في العقد البندان الواردان في مرفق هذا المقرر؛ |
Il a aussi accepté, comme indiqué plus haut, de signer un contrat d’un montant fixe négocié pour les éléments hors contrat restant à exécuter, avec une garantie d’un an. | UN | ووافق أيضا، كما هو مبين أعلاه، على توقيع عقد بسعر ثابت بضمان مدته عام واحد عن اﻷعمال المتبقية خارج النطاق. |
le contrat du soumissionnaire retenu a finalement été signé en avril 2010. | UN | وقد تم في وقت لاحق توقيع عقد مع مقدم عرض ناجح في نيسان/ أبريل 2010. |