La loi sur les infractions pénales prévoit la peine capitale en cas de trahison ou de meurtre. | UN | وينص قانون الجرائم الجنائية على توقيع عقوبة الإعدام في حالات الخيانة والقتل. |
En Iran, l'application de la peine capitale est limitée aux cas, spécifiés dans les instruments juridiques ayant force obligatoire, où les crimes les plus graves ont été commis. | UN | ويقتصر توقيع عقوبة الإعدام في إيران على حالات معينة تنص عليها قوانين ملزمة نظير ارتكاب أشد الجرائم جسامة. |
Cependant, le Comité est profondément préoccupé par le fait qu'un enfant puisse être passible de la peine capitale. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق عميق من جواز توقيع عقوبة الإعدام على الأطفال. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Le Secrétaire général a indiqué que les organes conventionnels des droits de l'homme étaient restés saisis de la question de l'application de la peine de mort pour les infractions liées aux drogues. | UN | وأشار إلى أن هيئات معاهدات حقوق الإنسان واصلت معالجة مسألة توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
L'Indonésie ne prévoit pas d'âge minimum pour l'application de la peine capitale. | UN | وفي إندونيسيا وحدها لا يوجد قيد عمري مفروض على توقيع عقوبة الإعدام. |
Or les lois de ces deux pays interdisaient la peine capitale pour les délinquants juvéniles. | UN | وقوانين هذين البلدين تحظـر توقيع عقوبة الإعدام على الجنـاة الأحداث. |
Il se réfère à l'historique de la rédaction de la disposition pour montrer qu'elle n'a jamais visé à supprimer le droit de l'État d'imposer la peine capitale. | UN | وتَذكر الدولة الطرف سيرة صياغة هذا الحكم مبينة أنه لم يستهدف قط إبطال حق الدولة في توقيع عقوبة الإعدام. |
Dans cet arrêt, la Cour suprême a estimé, à la majorité, qu'une nouvelle législation autorisant la peine capitale n'était pas inconstitutionnelle. | UN | ففي هذا الحكم، اعتبرت المحكمة العليا، بالأغلبية، أن القوانين الجديدة التي تجيز توقيع عقوبة الإعدام ليست منافية للدستور. |
L'attention de la Rapporteuse spéciale continue d'être appelée sur le fait que la peine capitale est largement appliquée pour des infractions liées à la drogue et des délits économiques. | UN | وما زالت المقررة الخاصة تتلقى معلومات عن التوسع الكبير في توقيع عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم المتعلقة بالمخدرات والجرائم الاقتصادية. |
Conformément à l'article 484 du Code pénal, la peine capitale ne peut pas être appliquée à un détenu malade, une femme enceinte ou une jeune mère dont l'enfant a moins de 2 ans. | UN | وطبقاً للمادة 484 من قانون العقوبات، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام إذا كان المدان مريضاً، أو امرأة حامل أو امرأة مرضعة إلى حين بلوغ الطفل سنتين من العمر. |
Fournir une liste actualisée des infractions passibles de la peine capitale. | UN | 15- يرجى تقديم قائمة محدثة بالجرائم التي يمكن توقيع عقوبة الإعدام عليها. |
3. Questions relatives à la privation du droit à la vie eu égard en particulier à l'application de la peine de mort. | UN | 3- المسائل المتعلقة بالحرمان من الحق في الحياة، مع الإشارة بوجه خاص إلى توقيع عقوبة الإعدام. |
À l'application de la peine de mort: rapport de M. Guissé | UN | ألف - توقيع عقوبة الإعدام: تقرير السيد غيسه 9-20 |
A. À l'application de la peine de mort: rapport de M. Guissé | UN | ألف- توقيع عقوبة الإعدام: تقرير السيد غيسه |
Le projet de résolution élargit également l'appel à éviter l'application de la peine de mort aux personnes vulnérables, notamment aux personnes atteintes de déficiences mentales ou intellectuelles. | UN | ويوسع أيضا مشروع القرار نطاق الدعوة إلى تجنب توقيع عقوبة الإعدام على الأشخاص الضعفاء، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقات العقلية أو الذهنية. |
Dans sa réponse, le Gouvernement yéménite a indiqué qu'il s'apprêtait à promulguer une loi interdisant l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وذكرت حكومة اليمن في ردها أنها بصدد سن قانون يعين حد سن الأحداث عند 18 عاماً ويحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Le Rapporteur spécial a souligné que ce n'était pas la première fois que l'on appelait son attention sur une affaire dans laquelle la condamnation à mort de l'accusé semblait découler de l'incompétence de l'avocat commis d'office. | UN | ولفت المقرر الخاص الانتباه إلى حقيقة أن تلك القضية ليست الأولى التي نمت إلى علمه والتي يبدو فيها أن عدم كفاءة المحامي المعين من الدولة، هي التي أدت بالمحكمة إلى توقيع عقوبة الإعدام. |
C'est ainsi qu'en ce qui concerne le droit à la vie, la sentence de mort ne peut être prononcée contre les mineurs de 18 ans. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
Mme Hampson a déclaré que même si le droit interne présentait cette faille, le droit international interdisait très clairement d'imposer la peine de mort à des mineurs. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن بالإمكان أن توجد تلك الثغرة في التشريعات الوطنية غير أن القانون الدولي يحظر بوضوح توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Le Comité rappelle que la condamnation à la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن توقيع عقوبة الإعدام بعد اختتام محاكمة لم يُتقيد فيها بأحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |
Le procureur de district adjoint chargé de l'affaire a fait savoir par écrit à l'État partie qu'il n'y avait pas de circonstances aggravantes dans le cas de l'auteur et que celuici n'était pas passible de la peine de mort. | UN | وأبلغ نائب مدعي عام المقاطعة المكلف بالقضية الدولةَ الطرف، في إقرار كتابي مشفوع بيمين، بأنه لا توجد ظروف مشددة في القضية وتستوجب توقيع عقوبة الإعدام. |
La Convention de Vienne sur les relations consulaires garantissait le droit à l'information quant à l'accès des autorités consulaires aux personnes détenues dans un pays étranger et passibles de la peine de mort. | UN | واستناداً إلى اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، يوجد حق الإعلام بشأن اتصال القنصليات بالمسجونين في بلدان خارجية في انتظار توقيع عقوبة الإعدام عليهم. |