Les suspects sont autorisés à consulter un avocat dès leur arrestation, ou au plus tard après 24 heures si l'officier de police responsable en décide ainsi dans l'intérêt de l'enquête. | UN | ويصرح للمشتبه فيهم باستشارة محام فور توقيفهم أو بعد توقيفهم ﺑ 24 ساعة على الأكثر إذا قرر ذلك ضابط الشرطة لصالح التحقيق. |
Les personnes arrêtées étaient parfois gardées au secret sans chef d'inculpation; leur arrestation ou leur détention ne seraient pas consignées, ce qui les rendait vulnérables à la torture ou aux mauvais traitements. | UN | ففي بعض اﻷحيان يحتجز من يلقى القبض عليهم ويعزلون دون توجيه التهم اليهم. ولا تسجل عملية توقيفهم أو احتجازهم مما يعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة. |
De même, un juge désigné par le Tribunal constitutionnel recueille les plaintes des particuliers concernant les conditions de leur arrestation ou de leur détention, et peut prendre des mesures à cet égard. | UN | وهناك بالمثل قاض معين من المحكمة الدستورية يتلقى شكاوى الأفراد المتعلقة بظروف توقيفهم أو حبسهم، ويجوز له أن يتخذ تدابير في هذا الشأن. |
Les prisonniers politiques et les prisonniers d'opinion sont détenus sans être informés du motif de leur arrestation et sans mandat. | UN | ويُحتجَز المعتقلون السياسيون أو سجناء الرأي دون إطلاعهم على أسباب توقيفهم أو دون أمر محكمة. |
Tous les ressortissants étrangers sont informés de leur droit de demander l'aide de leurs autorités consulaires au moment de leur arrestation et/ou de leur mise sous écrou ou en détention avant jugement. | UN | ويحاط جميع الرعايا الأجانب علماً بحقهم في الاستعانة بسلطاتهم القنصلية وقت توقيفهم أو إيداعهم السجن أو احتجازهم رهن المحاكمة أو في جميع هذه الحالات. |
Les enfants arrêtés ou capturés pendant des opérations militaires plus conventionnelles sont souvent détenus dans de mauvaises conditions et maintenus en détention sans être présentés à un juge et sans avoir accès à un avocat. | UN | والأطفال الذين يتم توقيفهم أو القبض عليهم أثناء العمليات العسكرية الأكثر تقليدية، يحبسون في الغالب في ظل ظروف سيئة ويتم احتجازهم دون إحضارهم أمام قاضٍ أو منحهم فرصة الاتصال بمحامٍ. |
Les détenus n'ont accès à aucun mécanisme de réparation, tel que le droit à l'habeas corpus qui leur permet de demander réparation ou de remettre en question la légalité de leur arrestation ou de leur détention et de bénéficier d'un véritable accès à des avocats pour assurer leur défense. | UN | ولا يتمكن المحتجزون من الاستفادة من آليات الانتصاف مثل الحق في المثول أمام القضاء حيث يمكنهم التماس الجبر أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم، ولا يتمكنون أيضاً من الاستفادة الفعلية من وجود محام. |
En dépit de ces dispositions légales, les détenus n'ont accès à aucun mécanisme de recours leur permettant de demander réparation pour les violations des droits de l'homme ou de contester la légalité de leur arrestation ou détention. | UN | ورغم هذه الأحكام القانونية، فإن المحتجزين لا يتمكنون من الاستعانة بآليات الانتصاف التي تمكنهم من التماس الجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale restait préoccupé par les brutalités policières à l'égard des membres de la minorité rom, y compris des mineurs, au moment de leur arrestation ou en garde à vue. | UN | 21- وظل القلق يساور لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء وحشية الشرطة تجاه الروما، بمن فيهم القصر، خلال توقيفهم أو عند وجودهم في الحبس الاحتياطي. |
Il arrive aussi que la police et la justice choisissent d'échanger des informations avec leurs homologues et sous-estiment l'intérêt qu'il y a à ajouter des renseignements sur une liste qui permettrait uniquement d'empêcher des individus de franchir une frontière, mais non de procéder à leur arrestation ou d'engager quelque autre action à leur encontre. | UN | كذلك فقد تفضّل وكالات إنفاذ القانون تبادل المعلومات مع نظرائها مع التهوين من شأن إضافة معلومات إلى قائمة لن تؤدي سوى إلى منع الأفراد من عبور أحد الحدود دون أن تؤدّي إلى توقيفهم أو إلى اتخاذ أي إجراء آخر بحقهم. |
12. Prie également instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, lorsqu'elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales; | UN | " 12 - تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية بغض النظر عن مكان توقيفهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك استعراض الاحتجاز، والضمانات القضائية الأساسية في حال تقديمهم للمحاكمة؛ |
13. Prie également instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, si elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales; | UN | 13 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية بغض النظر عن مكان توقيفهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك استعراض الاحتجاز، والضمانات القضائية الأساسية وذلك في حالة تقديمهم إلى المحاكمة؛ |
57. Le Code pénal syrien promulgué en application du décret-loi no 148 du 22 juin 1949 interdit la torture des individus, préserve leur dignité et interdit l'exercice de toute forme de contrainte à leur égard. Il interdit également leur arrestation ou détention en dehors des cas prévus par la loi, comme on peut le voir dans les paragraphes qui suivent. | UN | 57- منعَ قانون العقوبات السوري الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 148 المؤرخ في 22 حزيران/يونيه 1949، تعذيب الأشخاص وحافظ على كرامتهم ومنع ممارسة أي لون من ألوان الإكراه عليهم، وحظر توقيفهم أو حبسهم في غير الحالات المنصوص عنها قانوناً، ونبين ذلك وفق ما يلي: |
Le Comité des droits de l'enfant s'est également déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes de moins de 18 ans seraient souvent soumises à des mauvais traitements, en particulier au moment de leur arrestation ou pendant les premiers jours de détention provisoire, et selon lesquelles les enfants placés en institution seraient souvent victimes de peines ou de traitements inhumains ou dégradants. | UN | وقد شعرت لجنة حقوق الطفل بالقلق أيضاً إزاء معلومات تتحدث عن تعرض أشخاص دون 18 عاماً في كثير من الأحيان لسوء المعاملة، وخاصة عند توقيفهم أو في الأيام الأولى للحبس الاحتياطي، وعن وقوع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات، في كثير من الأحيان، ضحايا المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة(47). |
626. Le Comité est préoccupé par l'information selon laquelle des personnes de moins de 18 ans seraient souvent soumises à des mauvais traitements, en particulier au moment de leur arrestation ou pendant les premiers jours de détention provisoire dans des établissements de police, et les enfants placés en institution seraient souvent victimes de peines ou de traitements inhumains ou dégradants. | UN | 626- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة كثيراً ما يتعرضون للمعاملة السيئة، وبخاصة لحظة توقيفهم أو خلال الأيام الأولى من احتجازهم في مخافر الشرطة قبل محاكمتهم، وأن الأطفال المودعين في المؤسسات كثيراً ما يقعون ضحايا للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية والمهينة. |
15. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des suspects roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue. | UN | 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد إساءة معاملة الغجر الروما على أيدي ضباط الشرطة أثناء توقيفهم أو احتجازهم. |
Concernant le rapport soumis par la Slovaquie, le Comité s'est déclaré préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des Roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue et également par le pourcentage élevé d'enfants roms placés dans des écoles pour enfants déficients mentaux. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته سلوفاكيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإساءة المعاملة التي يمارسها ضباط الشرطة ضد الروما أثناء توقيفهم أو احتجازهم. وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين يلتحقون بمدارس الأطفال ذوي الإعاقة الذهنية. |
15) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des suspects roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue. | UN | (15) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد إساءة معاملة الغجر الروما على أيدي ضباط الشرطة أثناء توقيفهم أو احتجازهم. |
15) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des suspects roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue. | UN | (15) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد إساءة معاملة الغجر الروما على أيدي ضباط الشرطة أثناء توقيفهم أو احتجازهم. |
Ils bénéficient de l'immunité et ne peuvent pas être arrêtés ou placés en détention, ni faire l'objet de fouilles ou de perquisitions, sauf s'ils ont été pris sur le fait. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحصانة ولا يجوز احتجازهم أو توقيفهم أو إخضاعهم للتفتيش سواء على الصعيد الشخصي أو على صعيد الممتلكات، فيما عدا حالات الجرم المشهود. |
Ils ne peuvent être arrêtés ou placés en détention sans l'autorisation de la CRP ou du Commissaire en Chef, sauf s'ils sont pris en flagrant délit d'un acte criminel grave. | UN | ولا يجوز توقيفهم أو احتجازهم إلا بإذن من مجلس نواب الشعب أو من كبير المفوضين إلا عندما قد يُقبض عليهم متلبسين بارتكاب جرائم خطيرة. |