Nul ne peut être poursuivi, arrêté ou détenu si ce n'est en vertu de la loi. | UN | ولا يمكن ملاحقة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه إلا وفقاً لأحكام القانون. |
En vertu de ces deux lois, tout individu arrêté ou détenu sera informé, au moment de son arrestation ou durant sa détention, des raisons de cette arrestation ou détention et recevra également notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. | UN | وعملاً بهذين القانونين يتوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه، وقت توقيفه أو احتجازه، بأسباب ذلك، كما يتوجب إبلاغه سريعاً بأية تهم توجه إليه. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
À aucun moment de sa détention il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Conformément aux articles 487 et 488 du Code de procédure pénale, toute personne dont l'arrestation ou la mise en détention provisoire était manifestement injustifiée peut, dans les délais fixés, adresser au tribunal régional compétent une demande de dédommagement sur le Trésor public pour les pertes subies et d'indemnisation pour les préjudices causés. | UN | فطبقاً للمادتين ٦٨٤ و٨٨٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز لكل من يتبين أن توقيفه أو احتجازه كان مخالفاً للقانون أن يلجأ في غضون فترة زمنية معينة إلى المحكمة اﻹقليمية المختصة للحصول على تعويض عن الخسائر التي لحقت به والضرر الذي أصابه من خزانة الدولة. |
2.2 L'auteur fait savoir qu'au moment de son arrestation il n'a pas été informé des motifs de son arrestation ni des charges pesant contre lui. | UN | 2-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يبلغ بأسباب توقيفه أو بأي تهمة عندما ألقي القبض عليه. |
Toute personne détenue, arrêtée ou inculpée a le droit de se faire assister par un avocat (défenseur) dès le moment du placement en détention, de l'arrestation ou de l'inculpation. | UN | ويحق لكل شخص يحتجز أو يُلقى عليه القبض أو يُدان الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة إيداعه السجن أو توقيفه أو إدانته. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدّع أحد منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Il affirme que le risque réel de préjudice irréparable se produirait à la suite d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه سيواجه فعلاً خطراً حقيقياً بتكبّد ضرر لا يمكن إصلاحه نتيجة توقيفه أو احتجازه تعسفاً. |
L'État partie devrait fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la contrainte, la torture ou la menace, ou après une arrestation ou une détention prolongée, qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن عدد الاعترافات، والتي تم الحصول عليها عنوة أو بتعذيب الفرد أو تهديده، أو توقيفه أو احتجازه لفترة طويلة ولم تقبل كأدلة . |
Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devrait être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على أن من حق أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه بتهمة جنائية أن يقدم إلى المحاكمة ضمن فترة معقولة من الزمن. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose : " Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré " . | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على ما يلي: يُقدم أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه بتهمة جنائية فورا إلى قاض أو موظف آخر يُخوله القانون بممارسة السلطة القضائية وله الحق في محاكمة ضمن فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراحه. |
1) Lorsque l'intéressé est arrêté ou détenu illégalement, ou subit illégalement une quelconque restriction de sa liberté individuelle; et | UN | (1) عندما يتم توقيفه أو احتجازه أو منعه بأي شكل من الأشكال من التمتع بالحرية الفردية على نحو غير قانوني؛ |
Nul ne peut être arrêté ou emprisonné sans référence à la loi > > . | UN | ولا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |
Personne ne peut-être détenu, arrêté ou emprisonné si ce n'est en vertu de la loi > > . | UN | ولا يجوز تقييد تصرفات أحد، أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |
De même, M. Tolchin n'a pas formé de recours auprès de ces institutions au sujet de son arrestation ou du procès-verbal pour infraction administrative établi par le Département des affaires intérieures du district de Narovlyansk. | UN | ولم يطعن السيد تولشين بدوره أمام هاتين المؤسستين في قرار توقيفه أو محضر إدارة الشؤون الداخلية لمقاطعة ناروفليانسك المتعلق بارتكاب مخالفة إدارية. |
Toute personne privée de liberté par un organe de l'État doit être informée sans délai des motifs de son arrestation ou de sa détention, des chefs d'accusation retenus contre elle et de ses droits, et a le droit d'informer sans délai la personne de son choix de son arrestation ou de sa détention. | UN | ويُبلَغ فوراً أي شخص تحرمه هيئة حكومية من حريته بأسباب توقيفه أو احتجازه؛ والتُهَم المنسوبة إليه، وحقوقه، ويحق له أن يُبلِغ شخصاً يختاره بنفسه بتوقيفه أو احتجازه. |
Toute personne privée de liberté a le droit d'engager une procédure, dans le cadre de laquelle le tribunal est tenu d'examiner dans les plus brefs délais la légalité de l'arrestation ou de la détention et d'ordonner la libération de la personne si l'arrestation ou la détention est contraire à la loi. | UN | ويحق لأي شخص يُحرَم من حريته أن يبادر باتخاذ إجراءات للتقاضي تنظر المحكمة بموجبها، على وجه الاستعجال، في مشروعية توقيفه أو احتجازه، وتأمر بإخلاء سبيله إذا كان توقيفه أو احتجازه يخالف القانون. |
35. La source affirme que le Gouvernement n'a pas donné de détails précis sur les allégations portées contre M. Alkhawaja au moment de son arrestation ni sur l'autorité compétente responsable alors qu'il le fait dans sa réponse au Groupe de travail. | UN | 35- ويقول إن الحكومة لم تقدم معلومات تفصيلية محددة عن الادعاءات المقدمة ضد السيد الخواجة في وقت توقيفه أو عن السلطة المختصة المسؤولة عن توقيفه في حين أنها تناولت هذه المسائل بالتفصيل في ردها على الفريق العامل. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدع أحداً منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Il affirme que le risque réel de préjudice irréparable se produirait à la suite d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه سيواجه فعلاً خطراً حقيقياً بتكبّد ضرر لا يمكن إصلاحه نتيجة توقيفه أو احتجازه تعسفاً. |
L'État partie devrait fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la contrainte, la torture ou la menace, ou après une arrestation ou une détention prolongée, qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن عدد الاعترافات، والتي تم الحصول عليها عنوة أو بتعذيب الفرد أو تهديده، أو توقيفه أو احتجازه لفترة طويلة ولم تقبل كأدلة . |