Elle a souligné qu'il n'existait pas de solution unique pour ce financement et qu'il fallait une combinaison de mesures à tous les niveaux. | UN | وأكدت أنه لا يوجد حل وحيد لتمويل الغابات، وأنه يلزم توليفة من التدابير على جميع المستويات. |
Dans la plupart des cas, une combinaison de ces différentes techniques, adaptée aux exigences spécifiques de chaque secteur, sera sans doute souhaitable. | UN | وفي معظم الحالات، يُستحسن توافر توليفة من هذه التقنيات، تكون مصممة حسب احتياجات قطاعية معينة. |
D'après les estimations, 400 milliards de dollars par an pourraient être levés au moyen d'un ensemble de nouveaux mécanismes de financement. | UN | ورأى أنه يمكن جمع ما إجماليه 400 بليون دولار سنويا من خلال توليفة من مصادر التمويل المبتكرة. |
L'expérience montre qu'une combinaison d'approches donne de meilleurs résultats. | UN | وتبيّن التجربة أن استخدام توليفة من النهجين يؤدي إلى نتيجة أفضل. |
Ces épreuves se composent généralement d'un ensemble d'évaluations théoriques et d'épreuves à petite échelle, et bien souvent, elles permettent d'évaluer correctement les risques sans avoir à recourir à des épreuves de classification à grande échelle. | UN | وتتألف هذه اﻹجراءات عادة من توليفة من التقييم النظري واختبارات صغيرة النطاق، وهي تمكن في حالات كثيرة من عمل تقييم مناسب للمخاطر بدون الحاجة إلى اختبارات تصنيف واسعة النطاق. |
La section III fait la synthèse des propositions énoncées en vue d'un mécanisme et la section IV énonce des recommandations à examiner par les États Membres. | UN | ويقدم الفرع الثالث توليفة من المقترحات لآلية تيسير التكنولوجيا، ويعرض الفرع الرابع توصيات لتنظر فيها الدول الأعضاء. |
Le financement serait assuré par une combinaison de fonds propres, de prêts et de subventions émanant pour l'essentiel du secteur privé. | UN | ونموذج تمويل المشروع عبارة عن توليفة من الأسهم والقروض والمنح، يوفرها القطاع الخاص بالدرجة الأولى. |
Par souci d'efficacité, une combinaison de plusieurs techniques a été utilisée lorsque les caractéristiques des sites l'autorisaient. | UN | وبغية تحقيق المزيد من الفعالية جرى استخدام توليفة من هذه التقنيات حُددت وفقا لخصائص الموقع. |
Le Groupe de travail était convenu que, pour régler ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, technologiques et commerciales, qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. | UN | وكان الفريق العامل قد اتفق على أن إيجاد حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تكن قد استحدثت أو جرّبت بالكامل بعدُ. |
Le conflit en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs en général provient d'une combinaison de ces facteurs. | UN | لقد نشب الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى عموما بسبب توليفة من تلك العوامل. |
Le taux trop élevé d'inégalité doit être corrigé par une combinaison de politiques macroéconomiques favorables à la croissance et de politiques sociales de redistribution qui adoptent une approche universelle et générale. | UN | فينبغي التصدي للمستويات العالية من عدم التكافؤ عن طريق توليفة من سياسات الاقتصاد الكلي التي تحسّن النمو وسياسات إعادة التوزيع الاجتماعي التي تتخذ نهجاً شاملاً وعالمياً. |
D'une certaine manière, ces directives peuvent être comparées à un programme d'action visant à réduire les transferts d'armes et à éliminer le trafic illicite d'armes, grâce à une combinaison de mesures législatives et administratives nationales appuyées par des efforts de l'ONU. | UN | إن تلك المبادئ التوجيهية يمكن، من ناحية، مقارنتها ببرنامج عمل لخفض نقل اﻷسلحة والقضاء على التجارة غير المشروعة فيها من خلال توليفة من التشريعات الوطنية والتدابير اﻹدارية وجهود تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que le progrès commun de l'humanité sera déterminé non pas par un modèle unique qui aura été imposé ni par un ensemble de norme et de principes, mais par la conjugaison des idées et des philosophies. | UN | فنحن مقتنعون بأن التقدم المشترك للجنس البشري يكمن لا في إملاء نموذج وحيد أو مجموعة وحيدة من القوانين والمبادئ، بل في توليفة من الأفكار والفلسفات. |
Elle se compose d'un ensemble de concepts de sécurité militaires, politiques, économiques, sociaux, environnementaux et autres qui revêtent une importance égale et sont interdépendants. | UN | إنه توليفة من المفاهيم العسكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية ومفاهيم أمنية أخرى مترابطة ولها كلها نفس القدر من الأهمية. |
L'expérience montre qu'une combinaison d'approches donne de meilleurs résultats. | UN | وتبيّن التجربة أن استخدام توليفة من النهجين يؤدي إلى نتيجة أفضل. |
Les plans nationaux de mise en œuvre des pays pourraient être une combinaison d'une ou plusieurs actions possibles pour réduire / réglementer les émissions atmosphériques de mercure. | UN | وقد تكون خطة التنفيذ الوطنية للبلدان توليفة من إجراء محتمل أو أكثر لخفض انبعاثات الزئبق أو مكافحتها. |
Pour évaluer la performance du PNUE dans la réalisation des objectifs de la Stratégie à moyen terme et les progrès vers les réalisations escomptées, un ensemble d'évaluations, complémentaires les unes des autres, sont menées à différents niveaux. | UN | ويتمثل النهج الحالي في تقييم أداء برنامج البيئة في تنفيذ أهداف الاستراتيجية المتوسطة الأجل. ويقترح نهج التقييم توليفة من عمليات التقييم على مختلف المستويات، يتكامل بعضها مع الآخر. |
Elle s'appuie sur une synthèse des connaissances et des programmes avec participation française en cours sur les mécanismes de désertification et d'alerte précoce. | UN | وتستند إلى توليفة من المعارف والبرامج الجارية بمشاركة فرنسا بشأن آليات التصحر والإنذار المبكر. |
L'organisation des soins sur l'île repose à la fois sur des services de santé décentralisés et sur des services communautaires. | UN | وتُقدَّم الرعاية الصحية في الجزيرة عن طريق توليفة من الخدمات المتنقلة والخدمات المجتمعية. |
173. Des ressources financières nouvelles et additionnelles {doivent être} sont mobilisées grâce à la combinaison de diverses sources de financement, notamment: | UN | 173- و{يجب أن} يكون توليد الموارد المالية الجديدة والإضافية عن طريق توليفة من مصادر مختلفة، منها: |
Dans certains cas, une combinaison des deux approches est utilisée. | UN | واستخدمت في بعض الحالات توليفة من النهجين. |
Pour les pays non visés à l'article 5, le niveau de référence est déterminé en ajoutant aux données concernant les HFC 85 % de la consommation et de la production de HFC, dont les moyennes respectives sont établies pour la période 2005-2008. | UN | ويحسب خط الأساس بالنسبة للبلدان غير العاملة بموجب المادة 5 استناداً إلى توليفة من متوسط كل من استهلاك وإنتاج مركبات الكربون الهيدروفلورية زائد 85 في المائة من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على مدار السنوات 2005 - 2008. |
Au cours des périodes s'écoulant entre les enquêtes, le barème des traitements des agents des services généraux fait l'objet d'ajustements intérimaires qui devraient tenir compte de l'évolution d'un indice des salaires ou des prix approprié ou d'une combinaison d'indices. | UN | وخلال الفترات الفاصلة بين الاستقصاءات الخاصة بالمرتَّبات، يخضع جدول مرتَّبات موظفي فئة الخدمات العامة لتعديلات مؤقتة تُجرى حسبما ينبغي على أساس التحركات الحاصلة فيما هو مناسب من مؤشّرات الأجور أو الأسعار أو توليفة من الأرقام القياسية في هذا الخصوص. |