La Trinité-et-Tobago n'a pas conclu d'accords bilatéraux ou multilatéraux de coopération entre services de détection et de répression. | UN | ولم تُبرم ترينيداد وتوباغو أيَّ اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف فيما يخص التعاون على إنفاذ القانون. |
La Nouvelle-Zélande continue à demander aux États qui n'ont pas encore conclu d'accords de garanties avec l'AIEA de le faire dès que possible. | UN | وما انفكت نيوزيلندا، تدعو تلك الدول التي لم تُبرم بعد أية اتفاقات ضمانات مع الوكالة إلى القيام بذلك في أقرب في فرصة ممكنة. |
Il y a encore beaucoup de contrats conclus ou prorogés avec la < < clause dérogatoire > > . | UN | ولا تزال عقود كثيرة تُبرم أو تُمدد في إطار بند الاستثناء. |
Les compagnies d'assurance financent ces soins dans le cadre d'accords conclus avec les instances qui les dispensent. | UN | حيث تدفع شركات التأمين تكلفة الرعاية المقدّمة على أساس اتفاقات تُبرم مع مقدمي الرعاية الصحية. |
Ils peuvent conclure des accords-cadres internationaux avec les syndicats à l'échelle mondiale. | UN | كما يمكن لها أن تُبرم اتفاقات إطارية دولية مع النقابات العالمية. |
Une autre possibilité pourrait consister à conclure, en temps voulu, des protocoles additionnels au traité relatifs à la réduction progressive des stocks. | UN | وهناك إمكانية أخرى هي وضع بروتوكولات إضافية للمعاهدة تُبرم في الوقت المناسب بشأن التخفيض التدريجي للمخزونات. |
La société a ainsi été contrainte de déclarer n'avoir passé aucun contrat avec Cuba dans l'attente de recevoir l'autorisation des États-Unis. | UN | واضطرت الشركة إلى أن تعلن أنها لم تُبرم أي عقد في انتظار حصولها على ترخيص من الولايات المتحدة. |
C'est aussi le cas pour les salariés du secteur public en faveur desquels il est conclu des accords entre l'État et les syndicats représentatifs des salariés en question. | UN | وينطبق ذلك على موظفي الدولة، إذ تُبرم بشأنهم اتفاقات بين الحكومة والنقابات التي تنوب عنهم. |
Seuls trois États n'avaient encore conclu aucun traité bilatéral en la matière. | UN | وثلاث دول فقط لم تُبرم بعدُ أيَّ معاهدات ثنائية. |
Aucun accord n'a été conclu avec d'autres États parties en vue de fournir un nouveau domicile aux intéressés. | UN | ولم تُبرم أيُّ اتفاقات مع دول أطراف أخرى لنقل الشهود. |
La Bolivie n'a conclu aucun accord avec d'autres États dans ce domaine. | UN | ولم تُبرم دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات أيَّ اتفاقات مع دول أخرى بشأن هذا الموضوع. |
La Bolivie n'a conclu aucun accord avec d'autres États sur la fourniture d'un nouveau domicile aux personnes concernées. | UN | ولم تُبرم دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات أيَّ اتفاقات مع دول أخرى بشأن تغيير أماكن إقامة الأشخاص المحميين. |
10. Ces dispositions fragiliseraient les contrats conclus par voie électronique, ce qui serait de nature à freiner le développement du commerce électronique. | UN | 10- وستضُعف هذه الأحكام العقود التي تُبرم إلكترونيا، بحيث يمكن أن يؤدي ذلك إلى إبطاء تطور التجارة الإلكترونية. |
Tous les traités conclus sur la base du modèle sont ensuite désignés comme des traités de première génération. | UN | وجميع المعاهدات التي تُبرم على أساس المعاهدة النموذجية يُشار إليها فيما بعد بوصفها الجيل الأول من المعاهدات. |
Les contrats sont en fait conclus entre les employeurs et les agences de placement qui font payer aux travailleurs des honoraires exorbitants. | UN | بل إن العقود تُبرم بين أصحاب العمل ووكالات التشغيل التي تتقاضى بدورها من العمال رسوماً مفرطة. |
Il existe des accords plus opaques, conclus entre services de renseignements en vue de partager des bases de données et du renseignement. | UN | والأكثر تعتيما هي الاتفاقات التي تُبرم بين وكالات الاستخبارات لتبادل قواعد البيانات والبيانات الاستخباراتية. |
Il serait souhaitable et opportun que d'autres accords soient conclus en ce sens ou que des programmes soit mis en place à cet effet, dans un cadre multilatéral, avec le Centre pour les droits de l'homme. | UN | ومن المستصوب والملائم أن تُبرم اتفاقات أخرى في هذا الاتجاه أو تُنفذ برامج لهذا الغرض، في اطار متعدد اﻷطراف، مع مركز حقوق الانسان. |
Les États Parties s’engagent à considérer ces infractions comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition à conclure par la suite entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف باعتبار مثل هذه الجرائم جرائم تستوجب تسليم المجرمين في أي معاهدة لتسليم المجرمين تُبرم فيما بينها بعد ذلك. |
Par ailleurs, l'Union européenne encourage vivement les parties et les États intéressés à officialiser concrètement la présence du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) dans le territoire et à conclure le Protocole de rapatriement des réfugiés. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا بقوة الطرفين والدول المهتمة على أن تضفي بالفعل الطابع الرسمي على حضور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فـي اﻹقليم وأن تُبرم بروتوكول إعـادة اللاجئين إلــى الوطن. |
Les États Parties s’engagent à considérer ces infractions comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre eux par la suite. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف باعتبار مثل هذه الجرائم جرائم تستوجب تسليم المجرمين في أي معاهدة لتسليم المجرمين تُبرم فيما بينها بعد ذلك. |
Toutefois, les établissements médicosanitaires qui ne pratiquent pas d'avortements pour les raisons susmentionnées sont tenus d'avoir passé un accord avec un auxiliaire extérieur acceptant de le faire. | UN | إلا أن مرافق الرعاية الصحية التي لا تقوم بعمليات الإجهاض للأسباب المشار إليها أعلاه ملزمة بأن تُبرم اتفاقاً مع جهة متعاقدة من الباطن تُقدم هذه الخدمة. |
M. Al-Hariri (République arabe syrienne) note que l'universalité du Traité exige l'adhésion des États qui ne sont pas encore parties à ce dernier, en particulier ceux qui possèdent des installations nucléaires, et la conclusion par ces États d'ententes de garanties avec l'AIEA. | UN | 11 - السيد الحريري (الجمهورية العربية السورية): لاحظ أن عالمية شمول المعاهدة لجميع الدول تتطلب أن تنضم إلى المعاهدة الدول المتبقية غير الأعضاء فيها، ولا سيما أن تُبرم اتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La distribution des ressources s'effectue sur la base de contrats passés avec les établissements de soins, de telle manière que les fonds suivent l'assuré. | UN | ويجري توزيع الموارد على أساس عقود تُبرم مع مؤسسات الرعاية الصحية، على نحو يجعل الأموال تقتفي أثر المؤمَّن عليه. |
Des contrats clefs en main de longue durée pour la livraison de rations et de combustible seront négociés afin de libérer le personnel militaire de la Mission des activités de survie au quotidien au profit de leur mandat. | UN | وسوف تُبرم العقود المتعلقة بحصص الإعاشة الجاهزة والوقود مما سيمكّن أفراد العنصر العسكري للبعثة من التركيز على أداء الولاية المنوطة بهم عوضا عن التركيز على تأمين كفايتهم كل يوم. |
Elles sont également tributaires d'une dynamique de solidarité accrue qui se manifestera lorsque la conclusion des accords de partenariat entre Parties se matérialisera. | UN | كما أنها تتوقف على عملية تعزيز التضامن، التي ستتجلى عندما تُبرم اتفاقات الشراكة بين الأطراف. |