Cependant, force est de constater que l'État autorise de temps en temps les concours de recrutement sectoriel, notamment dans la santé et l'éducation. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي أن يلاحظ أن الدولة تُجيز من وقت لآخر إجراء مسابقات للتوظيف القطاعي، ولا سيما في قطاعي الصحة والتعليم. |
Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. | UN | وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية. |
Comme dans les autres cas exceptionnels où la Convention de 1961 autorise l'apatridie, cette disposition doit être interprétée de manière restrictive. | UN | ويجب تفسير هذا الحكم تفسيراً ضيقاً على غرار الاستثناءات الأخرى التي تُجيز فيها اتفاقية عام 1961 بقاء شخص من دون جنسية. |
Cela s'est produit également aux États-Unis où une législation autorisant un accès aux informations est en place. | UN | وقد حدث ذلك أيضا في دول لديها تشريعات تُجيز الحصول على المعلومات. |
En tant qu'expression de la condition de nécessité, de telles dispositions ne posent pas de problème, mais en l'absence de dispositions relatives à la proportionnalité, elles sont insuffisantes, et autorisent à tuer un voleur en fuite, qui ne présente aucun danger immédiat et ce, apparemment, en toute impunité. | UN | ولا يطرح ذلك أي إشكال فيما يتعلق باشتراط الضرورة لكن هذه العبارات ترسم حدوداً متدنية للغاية ما لم تكن مصحوبة بأحكام عن التناسب، وعليه فإنها تجيز إطلاق النار على لص هارب لا يشكّل خطراً وشيكاً، كما تُجيز إفلات مُطلق النار من العقاب. |
Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
En particulier, les délégations se sont montrées critiques envers l'alinéa 4.2, qui autorise la destruction d'objets spatiaux dans certaines circonstances. | UN | فقد انتقدت الوفود بوجه خاص المادة الفرعية 4-2 التي تُجيز تدمير الأجسام الفضائية في ظل ظروف معينة. |
La Convention européenne sur la nationalité n'autorise pas la privation pour ce motif si elle entraîne l'apatridie. | UN | ولا تُجيز الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الحرمان من الجنسية على هذا الأساس إذا تبين أن الإجراء سيؤدي إلى انعدام الجنسية. |
:: L'article 24A autorise la non-divulgation sur le registre public, dans l'intérêt de la sécurité nationale, d'informations concernant le génie génétique et les locaux où cette activité est réalisée. | UN | :: تُجيز اللائحة 24 ألف حجب المعلومات عن السجل العام فيما يخص الأنشطة المتصلة بالتحوير الوراثي والأماكن التي تجري فيها هذه الأنشطة، وذلك خدمة لمصلحة الأمن القومي. |
Le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur aurait pu faire examiner les marchandises soit au port de destination soit à la nouvelle destination, conformément à l'article 38 de la CVIM, qui autorise expressément à différer l'examen jusqu'à l'arrivée des marchandises à leur nouvelle destination. | UN | وقضت هيئة التحكيم أنه كان بإمكان المشتري أن يفحص البضائع إما بميناء المقصد أو بالوجهة الجديدة طبقا للمادة 38 من اتفاقية البيع التي تُجيز صراحةً تأجيل فحص البضاعة إلى حين وصولها إلى الوجهة الجديدة. |
10. La source précise que l'article 423 du Code pénal autorise la légitime défense lorsque les motifs de la violation de domicile sont inconnus. | UN | 10- ويبيّن المصدر أن المادة 423 من القانون الجنائي تُجيز الدفاع عن النفس ضد أي اعتداء دون معرفة دوافعه. |
Le projet de principe établit un équilibre raisonnable entre les droits et les intérêts de l'exploitant qui entreprend l'activité dangereuse et l'État qui l'autorise d'une part, et de l'autre ceux de la victime du dommage qui résulte de cette activité. | UN | ومشاريع المواد تحقق توازنا معقولا ين حقوق ومصالح ومصالح ومشغِّل النشاط الخطر والدولة التي تُجيز هذا النشاط، من ناحية أولى، وكذلك حقوق ومصالح ضحايا الضرر العابر للحدود الناجم عن هذا النشاط، من ناحية ثانية. |
35. L'article 14 autorise une partie qui commet une erreur à retirer la partie de la communication électronique dans laquelle l'erreur a été commise si le système de messagerie automatisé ne lui donne pas la possibilité de corriger les erreurs. | UN | 35- تُجيز المادة 14 للطرف الذي يرتكب خطأً أن يسحب الجزء من الخطاب الإلكتروني الذي اُرتكب فيه الخطأ إذا كان نظام الرسائل الآلي لا يتيح لـه فرصة تصحيح الأخطاء. |
En revanche, le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui traite de l'incitation dans d'autres contextes, n'autorise des restrictions à la liberté d'expression que dans la mesure nécessaire à la protection de l'intérêt public en cause. | UN | وفي المقابل فإن الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تشمل التحريض في سياقات أخرى، لا تُجيز فرض قيود على حرية التعبير إلاّ بالقدر اللازم لحماية الصالح العام المعني. |
WSO recommande à la Norvège d'entreprendre une réforme législative et d'abroger la législation discriminatoire qui autorise la privation de liberté liée dans la législation aux < < troubles mentaux > > , à un handicap psychologique ou intellectuel, ou la législation discriminatoire fondée d'autres manières sur le handicap. | UN | وأوصت المنظمة بأن تشرع النرويج في إجراء إصلاح تشريعي وبأن تُلغي التشريعات التمييزية التي تُجيز الحرمان من الحرية المرتبط في القانون بحالة " اضطراب عقلي " ، أو إعاقة نفسية أو فكرية، أو المستنِد بشكل أو بآخر إلى الإعاقة. |
2. La Convention autorise cependant les États parties à demander une prolongation du délai fixé pour la destruction de leurs mines s'ils sont dans l'incapacité de le faire dans le délai prescrit (art. 5, par. 3). | UN | 2- غير أن الاتفاقية تُجيز للدول الأطراف أن تطلب تمديد الموعد الأخير المحدد لإتمام تدمير ألغامها متى تعذّر عليها التقيد بالموعد المحدد لها (الفقرة 3 من المادة 5). |
En outre, la Géorgie et la Moldova ont toutes deux supprimé de leur constitution les dispositions autorisant l'application de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 2006، أزالت جورجيا وملدوفا من دستوريهما الأحكام التي تُجيز تطبيق عقوبة الإعدام. |
Le 16 avril 2003, un mémorandum autorisant 24 techniques spécifiques est paru. | UN | وفي 16 نيسان/أبريل 2003، صدرت مذكرة تُجيز استخدام 24 أسلوباً محدداً. |
La plupart des lois sur la nationalité qui prévoient la déchéance de la nationalité au motif de la fraude autorisent cette mesure même si elle entraîne l'apatridie. | UN | ومعظم قوانين الجنسية التي تنص على الحرمان من الجنسية بسبب الاحتيال، تُجيز هذا الإجراء حتى لو أدى ذلك إلى حالة من حالات انعدام الجنسية. |
C'est pourquoi l'Argentine estime nécessaire d'avoir un instrument international qui définisse des normes communes au niveau mondial permettant d'identifier les facteurs et les circonstances dont les États doivent tenir compte lorsqu'ils autorisent le transfert d'armes classiques afin d'éviter leur détournement vers des parties ou à des fins non autorisées par le droit international. | UN | لذا، تعتقد الأرجنتين أنَّ المطلوب صكٌّ دولي يُحدِّد معايير مشترَكة على المستوى العالمي، تجعل من الممكن تحديد العوامل والظروف التي يتعيَّن أن تأخذها الدول في الحسبان، حين تُجيز نقل الأسلحة التقليدية، بهدف تفادي تحويل تلك الأسلحة إلى أطراف أو استخدامات غير مأذونة بموجب القانون الدولي. |
21) Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
21) Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |