"تُحترم" - Translation from Arabic to French

    • respectée
        
    • sont respectés
        
    • sont pas respectés
        
    • respecter
        
    • au respect
        
    • été respectées
        
    • soient respectés
        
    • soient respectées
        
    • plein respect
        
    • sont pas respectées
        
    • respecte
        
    • sont respectées
        
    • respectant
        
    • soit respecté
        
    • le respect
        
    Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. UN ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية.
    Lorsque les droits sont respectés, lorsque les voix se font entendre, lorsque la société est tolérante, la société devient plus sûre pour tous. UN فعندما تُحترم الحقوق، وتُسمع الأصوات، ويشيع التسامح في صفوف المجتمع، يصبح المجتمع أيضا أكثر أمنا للجميع.
    Nous devons engager une action internationale commune et réagir de manière plus efficace lorsque les droits de l'homme ne sont pas respectés. UN ويتعين علينا أن نبذل جهداً دولياً مشتركاً وأن نستجيب على نحو أكثر فعالية عندما لا تُحترم حقوق الإنسان.
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Toute personne jouit également du droit au respect de sa vie privée et familiale. UN كما أن لكل شخص الحق في أن تُحترم حياته الخاصة وحياته الأسرية.
    Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم.
    Il importe néanmoins que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient respectés en toutes circonstances. UN واستدرك بقوله إن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ينبغي مع ذلك أن تُحترم في جميع اﻷحوال.
    Nous demandons avec insistance que les dispositions de la loi du TPIR en rapport avec cette situation soient respectées. UN ونحن نطالب بإلحاح بأن تُحترم الأحكام القانونية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا المتعلقة بهذا الوضع.
    Lorsqu'une aide économique d'urgence est fournie à un pays, la souveraineté de celui-ci doit être pleinement respectée. UN وعند تقديم المساعــدة الاقتصاديـة والطارئة، يجب أن تُحترم سيادة البلد المتلقي احترامــا كامــلا.
    Selon elle, aucune des garanties minimales d'un procès équitable n'a été respectée. UN ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Nos priorités sont de construire un monde plus sûr et plus prospère où les droits de l'homme sont respectés, les inégalités économiques corrigées, où les conflits peuvent être empêchés et les conflits existants maîtrisés et réglés par un règlement négocié. UN وتتمثل أولوياتنا في بناء عالم أكثر أمنا ورخاء تُحترم فيه حقوق الإنسان، وتعالج فيه الفوارق الاقتصادية، ويمكن منع نشوب الصراعات واحتواء الصراعات الدائرة والتوصل بها إلى تسوية تفاوضية.
    Quoi qu'il en soit, faisons en sorte que cet idéal anime nos débats au cours de la semaine à venir, tant il est vrai que nous aspirons à un monde où les principes d'égalité et de non-discrimination sont respectés, non seulement en parole, mais en acte. UN فلنسترشد بهذه الروح في مناقشاتنا التي ستجري على مدى الأسبوع القادم إذ نسعى جاهدين لإقامة عالم تُحترم فيه مبادئ المساواة وعدم التمييز لا بمجرد الكلام وإنما في الواقع الفعلي.
    Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. UN وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا.
    Les personnes sont davantage exposées à l'infection lorsque leurs droits économiques, sanitaires, sociaux ou culturels ne sont pas respectés et il est alors plus difficile de lutter efficacement contre l'épidémie. UN إذ أن الناس يكونون أكثر عرضة للاصابة بهما عندما لا تُحترم حقوقهم الاقتصادية أو الصحية أو الاجتماعية أو الثقافية، وعندما يصبح من الصعب التصدي للوباء بصورة فعالة.
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    < < Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. UN " لكل شخص طبيعي أو اعتباري الحق في أن تُحترم ممتلكاته.
    Toutefois, les restrictions juridiques internationales imposées aux démolitions n'ont pas été respectées pendant la période considérée. UN غير أن هذه القيود القانونية الدولية المفروضة على عمليات التدمير لم تُحترم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Bien que la démocratie exige que tous les droits, y compris ceux des terroristes, soient respectés, ceux des victimes doivent occuper la première place. UN ورغم أن الديمقراطية تتطلب أن تُحترم جميع الحقوق، بما في ذلك حقوق الإرهابيين، إلا أن حقوق الضحايا تأتي في المقام الأول.
    Il importe que ses dispositions soient respectées. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تُحترم أحكام البروتوكول.
    Cette réaction doit avoir lieu dans le plein respect des droits de ces personnes. UN وينبغي في إطار هذه المواجهة أن تُحترم حقوق هؤلاء الأشخاص احتراماً كاملاً.
    De fait, l'article 3 ne saurait être correctement appliqué si les composantes de l'article 12 ne sont pas respectées. UN والواقع أنه لا يمكن تطبيق المادة 3 بالشكل الصحيح إذا لم تُحترم مكونات المادة 12.
    C'est cette alliance qui doit être renforcée, une alliance qui respecte la dignité de l'être humain depuis sa conception. UN إن ذلك العهد هو الذي يحتاج إلى التدعيم؛ عهد تُحترم في ظله كرامة البشر من وجهة نظرهم.
    Pendant sa détention, ses convictions religieuses et coutumes sont respectées. UN وأثناء فترة احتجاز الأجانب، تُحترم معتقداتهم الدينية وعاداتهم الثقافية.
    Enfin, les négociations budgétaires doivent être menées de manière ouverte, transparente et sans exclusion, en respectant les positions des États Membres. UN وينبغــي إجـراء المفاوضــات المتعلقة بالميزانية بطريقة صريحة وشفافة وشاملة، تُحترم فيها مواقف الدول الأعضاء.
    Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'un traité soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. UN ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف.
    L'évêque demande à ce que l'autonomie soit octroyée au Timor oriental, ce qui assurerait le respect de ses traditions religieuses. UN إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more