"تُحل" - Translation from Arabic to French

    • résolus
        
    • réglés
        
    • régler
        
    • résoudre
        
    • résolu
        
    • réglées
        
    • réglée
        
    • résolue
        
    • réglé
        
    • renvoyé
        
    • solution
        
    • résolues
        
    • dissolution
        
    • attente d
        
    • résoudra pas
        
    Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. UN وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات.
    Tu sais bien que mes problèmes ne seront jamais réglés. Open Subtitles لن تُحل مشاكلي أبداً وأنت تعلم ذلك جيداً
    C'est une affaire de famille. Mieux vaut la régler en famille. Open Subtitles إنها مسئلة عائلية.وربما من الأفضل أن تُحل بواسطة العائلة.
    Chaque lieu d'affectation connaissait des problèmes particuliers qu'il convenait de résoudre localement, par le biais des organes de l'ONU. UN فلكل مقر عمل مشاكله الخاصة، التي تُحل على خير وجه محليا في إطار هيئات اﻷمم المتحدة.
    Les zones de conflit non résolu sont devenues les épicentres d'une concentration non maîtrisée d'armes. UN وقد أصبحت مناطق الصراعات التي لم تُحل بعد مراكز لتكديس الأسلحة التي لا ضوابط لها.
    Le Comité consultatif compte que les questions soulevées par le Comité des commissaires aux comptes seront réglées sans tarder. UN وتأمل اللجنة أن تُحل القضايا التي أبرزها المجلس دون تأخير.
    Le représentant du Royaume-Uni partageait cependant les préoccupations exprimées par la Fédération de Russie touchant le procès en cours à propos du référendum et pensait qu'il serait difficile au Conseil d'envoyer une mission aux Palaos tant que la question ne serait pas réglée. UN وأضاف أنه يشاطر ممثل الاتحاد الروسي ما أعرب عنه من قلق بشأن الدعوى القضائية التي لا تزال مطروحة بشأن الاستفتاء. وهو يرى أنه سيكون من الصعب على المجلس أن يوفد بعثة الى بالاو إذا لم تُحل تلك المسألة.
    La Suisse reste convaincue que les aspects contentieux du dossier nucléaire iranien peuvent et doivent être résolus par la voie diplomatique. UN ولا تزال سويسرا مقتنعة بأن الجوانب الشائكة للمسألة النووية الإيرانية يمكن ويجب أن تُحل من خلال الدبلوماسية.
    Enfin, les problèmes ne pouvaient être résolus sans prendre en considération les opinions et recommandations des mineurs eux-mêmes. UN وأخيراً قالت إن المشاكل لا يمكن أن تُحل بدون مراعاة آراء الشباب وتوصياتهم.
    En effet, les problèmes créés par un conflit sont souvent trop complexes pour être résolus isolément. UN والمشكلات التي تنشأ في أثناء نزاع ما تكون في الواقع في كثير من الأحيان أكثر تعقيدا من أن تُحل منفردة.
    Comme le Secrétaire général l'a souligné, la question nucléaire doit être traitée non pas dans un vide politique mais dans le contexte de la paix, une fois que les problèmes restants auront été réglés. UN وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة.
    Cependant, la discipline demeurera probablement un sujet de préoccupation constant tant que les problèmes structurels de l'armée congolaise ne seront pas réglés. UN ومع ذلك يحتمل أن يظل الانضباط مشكلة مستمرة ما لم تُحل المشاكل الهيكلية للجيش الكونغولي بصورة كاملة.
    Nous ne parviendrons à régler ni les difficultés de trésorerie, ni les questions liées au mode d'établissement des quotes-parts, tant que nous n'aurons pas résolu le problème des arriérés. UN ولا يمكن ﻷية محاولة لمعالجة مسائل السيولة النقدية أو طريقة تقرير اﻷنصبة أن تنجح ما لم تُحل مشكلة المتأخرات.
    La Tanzanie persiste à croire qu'une instance multilatérale est le meilleur endroit pour régler les questions de contrôle des armements et de désarmement, ce qui correspond en fait à la nouvelle philosophie. UN ولا تزال تنزانيا على اعتقادها بأن أي محفل متعدد اﻷطراف هو أفضل مكان تُحل فيه مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Une telle situation est facile à résoudre par des procédures administratives si les parties intéressées y consentent. UN ومثل هذه الحالة يمكن أن تُحل ببساطة من خلال الإجراءات الإدارية إذا اختارت الأطراف المعنية ذلك.
    J'adore ces trois-là, mais j'ai une affaire à résoudre. Open Subtitles أنا أحب هؤلاء الثلاثة, لكن هناك قضية لابد أن تُحل
    Les questions relatives au travail des femmes enceintes n'ont pas, à ce jour, été réglées. UN لم تُحل بعد مسائل تنظيم عمل المرأة الحامل.
    Cette question devrait être réglée dans un avenir proche. UN ومن المرتقب أن تُحل هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Si l'affaire ne peut être résolue à ce niveau-là, elle peut être soumise à une réunion générale rassemblant tous les membres de la communauté. UN وإذا لم تُحل المسألة على هذا المستوى، يمكن أن تُحل من خلال اجتماع عام يضم جميع أفراد المجتمع المحلي.
    Le Comité spécial est l'un des principaux mécanismes chargés de gérer tout problème non réglé et d'éviter tout différend à l'avenir. UN واللجنة الخاصة هي إحدى الآليات الرئيسية لإدارة أي قضايا لم تُحل وأي منازعات أخرى قد تنشأ في المستقبل.
    Le Comité consultatif note en particulier que le Tribunal spécial résiduel aura le pouvoir de poursuivre le seul fugitif restant, Johnny Paul Koroma, si son cas n'est pas renvoyé devant une juridiction nationale compétente. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على وجه الخصوص، أن محكمة تصريف الأعمال المتبقية ستتمتع بصلاحية الملاحقة القضائية للفار المتبقي، جوني بول كوروما، إذا لم تُحل قضيته إلى ولاية قضائية وطنية مختصة.
    Toutefois, la question critique du partage des eaux du Gange demeure sans solution. UN غير أن المسألة الهامة المتمثلة بتقاسم مياه نهر الكانج لم تُحل بعد.
    Le Comité est parti du principe que la plupart des affaires seraient résolues avant d'atteindre le Tribunal du contentieux administratif. UN وافترضت اللجنة بأن الأغلبية الكبيرة من القضايا سوف تُحل قبل أن تصل إلى محكمة المنازعات.
    La dissolution des syndicats ne peut être que par voie volontaire, à défaut statutaire ou par voie judiciaire. UN ولا تُحل النقابات إلا طوعاً أو بمقتضى القانون أو القضاء.
    Dans l'attente d'une solution à ce problème, Mme Zniber a pris des dispositions provisoirement pour accepter l'enfant d'abord puis informer le ministère public afin qu'il rende une décision d'abandon, l'identité de la mère étant de la sorte protégée. UN وريثما تُحل هذه المسألة، أعدت السيدة زنيبر ترتيبات مؤقتة لقبول الطفل أولاً وإخطار المدعي العام لاحقاً لكي يبت في شأن تسييب الطفل من دون الإفصاح عن هوية الأم.
    Il est grand temps que la torture soit érigée en infraction criminelle; cela ne résoudra pas le problème du jour au lendemain, mais constituerait un premier pas. UN لقد آن الأوان لكي يتم تجريم التعذيب؛ ولن تُحل المشكلة بين يوم وليلة، لكن ذلك سيكون نقطة انطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more