Les organisations et programmes pertinents du système des Nations Unies devraient intégrer le volontariat dans leurs politiques, programmes et rapports. | UN | وينبغي أن تُدمج مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها ذات الصلة العمل التطوعي في سياساتها وبرامجها وتقاريرها. |
Pour y parvenir, il importe d'intégrer pleinement les objectifs de développement social aux politiques économiques et de mettre en place le cadre macroéconomique et les stratégies de développement appropriés. | UN | ومن أجل القيام بهذا، ينبغي أن تُدمج أهداف التنمية الاجتماعية في السياسات الاقتصادية، بشكل كامل، مع وضع ما يناسب من إطار اقتصادي كلي واستراتيجيات إنمائية. |
En outre, la gestion des risques est expressément intégrée dans le dispositif de contrôle interne de la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج إدارة المخاطر بوضوح في إطار المراقبة الداخلي للمفوضية. |
Les femmes doivent être intégrées aux activités générales de développement. | UN | فالمرأة ينبغي أن تُدمج في التيار الرئيسي للتنمية. |
Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, | UN | وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات، |
Ainsi, la Hongrie intègre ces actions à sa stratégie et s'aligne sur la démarche et les objectifs du Plan d'action stratégique mis en place dans le cadre du Programme pour une décennie en faveur de l'intégration des Roms. | UN | وبناءً عليه، تُدمج الاستراتيجية الهنغارية هذه النهج وتتفق مع نهج وأهداف الخطة الاستراتيجية لبرنامج عقد إدماج الروما. |
Les institutions internationales, y compris les institutions financières, ont été invitées à intégrer les textes issus du Sommet mondial pour le développement durable dans leurs programmes de travail respectifs. | UN | ودعت المؤسسات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية، إلى أن تُدمج نصوص القمة العالمية للتنمية المستدامة في برامج عملها. |
La Commission a également réaffirmé qu'il importait d'intégrer dans ses travaux les différentes composantes du vieillissement de la population telles qu'elles figurent dans le Plan d'action. | UN | وأكدت اللجنة مجددا أهمية أن تُدمج في أعمالها شتى أبعاد شيخوخة السكان على النحو الوارد في خطة العمل. |
Ce forum a aussi dressé la liste des matières auxquelles il convenait d'intégrer les droits de l'homme. | UN | كما حدد المنتدى المواد الدراسية التي ينبغي أن تُدمج فيها حقوق الإنسان. |
La gestion de la sûreté devrait être intégrée dans la gestion générale de la mission. | UN | وينبغي أن تُدمج إدارة الأمان في إدارة المهمة عموما. |
En outre, la gestion des risques est expressément intégrée dans le dispositif de contrôle interne de la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج إدارة المخاطر بوضوح في إطار المراقبة الداخلي للمفوضية. |
Les évaluations d'impact sont intégrées systématiquement dans un certain nombre de programmes clefs. | UN | كما تُدمج عمليات تقييم الأثر في عدد من البرامج الرئيسية بشكل منهجي. |
En outre, les institutions régionales devraient être mieux intégrées aux mécanismes de gouvernance économique mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُدمج المؤسسات الإقليمية، بشكل أفضل، في آليات الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Une valeur ajoutée additionnelle est obtenue lorsque ces droits sont intégrés dans le droit au développement envisagé en tant que processus. | UN | وتكون هناك قيمة أخرى مضافة عندما تُدمج هذه الحقوق في الحق في التنمية بوصفه حقا في عملية إنمائية. |
v) Soient intégrés dans les pratiques de travail, les procédures d'approbation et de financement et les programmes d'enseignement et de formation; | UN | `5` أن تُدمج في ممارسات العمل القائمة، وإجراءات التمويل والموافقة والتثقيف والتدريب؛ |
Ces institutions ont été encouragées à adopter un projet de cahier des charges pour appuyer l'intégration du contrôle du respect des droits de l'homme dans les principaux programmes. | UN | وشُجعت هذه المؤسسات على اعتماد اختصاصات تسمح بأن تُدمج مهام رصد حقوق الإنسان في المناهج الأساسية. |
Le développement du tourisme n'a pas nécessairement un impact positif s'il n'est pas intégré à l'économie locale. | UN | وقد لا تسفر تنمية السياحة عن أثر إيجابي إذا لم تُدمج في الاقتصاد المحلي. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il est seulement à souhaiter que les actions menées ou à mener çà et là par les uns et par les autres, s'intègrent dans un tout cohérent et harmonieux et ne se neutralisent pas sur le terrain. | UN | ونحــن نرحب بتلك المبادرات، ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن تُدمج اﻷنشطة التي تقوم بها هذه الهيئات في أنشطة متجانسة ومتماسكة جامعــة، وفــي ألا يُلغي أحدهــا اﻵخر في الميدان. |
Les dispositions du Règlement financier et des Règles de gestion financière concernant les marchés ont été révisées; il reste à les incorporer à l'ensemble des dispositions dans le cadre de l'examen plus large auquel procède actuellement le Bureau du Contrôleur. | UN | ونُقحت اﻷنظمة والقواعد المالية التي تحكم الشراء ولكنها لم تُدمج بعد في الاستعراض اﻷوسع نطاقا الذي يجريه مكتب المراقب المالي. |
Les traités ne sont pas automatiquement incorporés au droit britannique lors de leur ratification. | UN | ولا تُدمج المعاهدات تلقائياً، عند التصديق عليها، في قانون المملكة المتحدة. |
Parallèlement, les questions relatives aux changements climatiques et à l'adaptation devraient être incorporées dans les programmes scolaires; | UN | وينبغي في ذات الوقت أن تُدمج القضايا المتعلقة بتغير المناخ والتكيّف في المناهج؛ |
L'adhésion à ce code par les sociétés du secteur étant volontaire, il ne pouvait être invoqué devant les tribunaux à moins d'avoir été incorporé à un contrat ou à la législation nationale. | UN | ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني. |
Reconnu en tant que phénomène sociétal interethnique et multidimensionnel, la traite doit être éradiquée par l'intermédiaire de programmes exhaustifs, intégrant la protection des droits politiques, juridiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضافت أن الاتجار بالأشخاص، المعترف بأنه ظاهرة اجتماعية متعددة العرقيات ومتعددة الأبعاد، يقتضي المعالجة من خلال برامج شاملة، تُدمج حماية الحقوق السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces effets ont été identifiés depuis quelque temps, mais de nombreux gouvernements doivent encore inclure cette dimension dans leurs politiques nationales. | UN | وقد تحددت تلك الجهود منذ وقت مضى ولكن العديد من الحكومات لم تُدمج بعد ذلك البُعد في سياساتها الوطنية. |