"تُدمج" - Translation from Arabic to French

    • intégrer
        
    • intégrée
        
    • intégrées
        
    • intégrés
        
    • intégration
        
    • intégré
        
    • incorporée
        
    • intègre
        
    • intègrent
        
    • incorporer
        
    • incorporés
        
    • incorporées
        
    • incorporé
        
    • intégrant
        
    • inclure
        
    Les organisations et programmes pertinents du système des Nations Unies devraient intégrer le volontariat dans leurs politiques, programmes et rapports. UN وينبغي أن تُدمج مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها ذات الصلة العمل التطوعي في سياساتها وبرامجها وتقاريرها.
    Pour y parvenir, il importe d'intégrer pleinement les objectifs de développement social aux politiques économiques et de mettre en place le cadre macroéconomique et les stratégies de développement appropriés. UN ومن أجل القيام بهذا، ينبغي أن تُدمج أهداف التنمية الاجتماعية في السياسات الاقتصادية، بشكل كامل، مع وضع ما يناسب من إطار اقتصادي كلي واستراتيجيات إنمائية.
    En outre, la gestion des risques est expressément intégrée dans le dispositif de contrôle interne de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، تُدمج إدارة المخاطر بوضوح في إطار المراقبة الداخلي للمفوضية.
    Les femmes doivent être intégrées aux activités générales de développement. UN فالمرأة ينبغي أن تُدمج في التيار الرئيسي للتنمية.
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،
    Ainsi, la Hongrie intègre ces actions à sa stratégie et s'aligne sur la démarche et les objectifs du Plan d'action stratégique mis en place dans le cadre du Programme pour une décennie en faveur de l'intégration des Roms. UN وبناءً عليه، تُدمج الاستراتيجية الهنغارية هذه النهج وتتفق مع نهج وأهداف الخطة الاستراتيجية لبرنامج عقد إدماج الروما.
    Les institutions internationales, y compris les institutions financières, ont été invitées à intégrer les textes issus du Sommet mondial pour le développement durable dans leurs programmes de travail respectifs. UN ودعت المؤسسات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية، إلى أن تُدمج نصوص القمة العالمية للتنمية المستدامة في برامج عملها.
    La Commission a également réaffirmé qu'il importait d'intégrer dans ses travaux les différentes composantes du vieillissement de la population telles qu'elles figurent dans le Plan d'action. UN وأكدت اللجنة مجددا أهمية أن تُدمج في أعمالها شتى أبعاد شيخوخة السكان على النحو الوارد في خطة العمل.
    Ce forum a aussi dressé la liste des matières auxquelles il convenait d'intégrer les droits de l'homme. UN كما حدد المنتدى المواد الدراسية التي ينبغي أن تُدمج فيها حقوق الإنسان.
    La gestion de la sûreté devrait être intégrée dans la gestion générale de la mission. UN وينبغي أن تُدمج إدارة الأمان في إدارة المهمة عموما.
    En outre, la gestion des risques est expressément intégrée dans le dispositif de contrôle interne de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، تُدمج إدارة المخاطر بوضوح في إطار المراقبة الداخلي للمفوضية.
    Les évaluations d'impact sont intégrées systématiquement dans un certain nombre de programmes clefs. UN كما تُدمج عمليات تقييم الأثر في عدد من البرامج الرئيسية بشكل منهجي.
    En outre, les institutions régionales devraient être mieux intégrées aux mécanismes de gouvernance économique mondiaux. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُدمج المؤسسات الإقليمية، بشكل أفضل، في آليات الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Une valeur ajoutée additionnelle est obtenue lorsque ces droits sont intégrés dans le droit au développement envisagé en tant que processus. UN وتكون هناك قيمة أخرى مضافة عندما تُدمج هذه الحقوق في الحق في التنمية بوصفه حقا في عملية إنمائية.
    v) Soient intégrés dans les pratiques de travail, les procédures d'approbation et de financement et les programmes d'enseignement et de formation; UN `5` أن تُدمج في ممارسات العمل القائمة، وإجراءات التمويل والموافقة والتثقيف والتدريب؛
    Ces institutions ont été encouragées à adopter un projet de cahier des charges pour appuyer l'intégration du contrôle du respect des droits de l'homme dans les principaux programmes. UN وشُجعت هذه المؤسسات على اعتماد اختصاصات تسمح بأن تُدمج مهام رصد حقوق الإنسان في المناهج الأساسية.
    Le développement du tourisme n'a pas nécessairement un impact positif s'il n'est pas intégré à l'économie locale. UN وقد لا تسفر تنمية السياحة عن أثر إيجابي إذا لم تُدمج في الاقتصاد المحلي.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. UN كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Il est seulement à souhaiter que les actions menées ou à mener çà et là par les uns et par les autres, s'intègrent dans un tout cohérent et harmonieux et ne se neutralisent pas sur le terrain. UN ونحــن نرحب بتلك المبادرات، ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن تُدمج اﻷنشطة التي تقوم بها هذه الهيئات في أنشطة متجانسة ومتماسكة جامعــة، وفــي ألا يُلغي أحدهــا اﻵخر في الميدان.
    Les dispositions du Règlement financier et des Règles de gestion financière concernant les marchés ont été révisées; il reste à les incorporer à l'ensemble des dispositions dans le cadre de l'examen plus large auquel procède actuellement le Bureau du Contrôleur. UN ونُقحت اﻷنظمة والقواعد المالية التي تحكم الشراء ولكنها لم تُدمج بعد في الاستعراض اﻷوسع نطاقا الذي يجريه مكتب المراقب المالي.
    Les traités ne sont pas automatiquement incorporés au droit britannique lors de leur ratification. UN ولا تُدمج المعاهدات تلقائياً، عند التصديق عليها، في قانون المملكة المتحدة.
    Parallèlement, les questions relatives aux changements climatiques et à l'adaptation devraient être incorporées dans les programmes scolaires; UN وينبغي في ذات الوقت أن تُدمج القضايا المتعلقة بتغير المناخ والتكيّف في المناهج؛
    L'adhésion à ce code par les sociétés du secteur étant volontaire, il ne pouvait être invoqué devant les tribunaux à moins d'avoir été incorporé à un contrat ou à la législation nationale. UN ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني.
    Reconnu en tant que phénomène sociétal interethnique et multidimensionnel, la traite doit être éradiquée par l'intermédiaire de programmes exhaustifs, intégrant la protection des droits politiques, juridiques, économiques, sociaux et culturels. UN وأضافت أن الاتجار بالأشخاص، المعترف بأنه ظاهرة اجتماعية متعددة العرقيات ومتعددة الأبعاد، يقتضي المعالجة من خلال برامج شاملة، تُدمج حماية الحقوق السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces effets ont été identifiés depuis quelque temps, mais de nombreux gouvernements doivent encore inclure cette dimension dans leurs politiques nationales. UN وقد تحددت تلك الجهود منذ وقت مضى ولكن العديد من الحكومات لم تُدمج بعد ذلك البُعد في سياساتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more