Les problèmes qui nous attendent doivent nous inciter à redoubler d'efforts dans votre volonté d'aller de l'avant. | UN | ولا ينبغي للتحديات التي تواجهنا إلا أن تُضاعف من عزمنا على مواصلة السعي. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها. |
Il s'agit de signes encourageants, mais il faut intensifier les efforts. | UN | وهذه أمارات مشجعة، ولكن ينبغي أن تُضاعف الجهود القائمة. |
Les pays arabes devraient intensifier leurs efforts pour revivifier, conserver, maintenir et gérer avec prudence l'héritage naturel et culturel. | UN | وينبغي أن تُضاعف البلدان العربية جهودها الرامية إلى إحياء التراث الطبيعي والثقافي، والمحافظة عليه، وصيانته، وإدارته إدارة حكيمة. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها. |
Il faut redoubler d'efforts pour trouver une solution appropriée et prendre des mesures, dans un délai précis, sur les questions en suspens. | UN | وينبغي أن تُضاعف الجهود بغية التوصل إلى حل مناسب، إلى جانب اتخاذ ما يلزم من إجراءات بحلول موعد بعينه بشأن القضايا المعلّقة. |
Les 16 territoires non autonomes qui restent sur la liste ne cessent de rappeler que la décolonisation n'est pas encore achevée. Il faut désormais redoubler d'efforts pour veiller à clore une fois pour toutes ce chapitre. | UN | وأضاف أن الأقاليم المتبقية الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تفتأ تذكر بأن إنهاء الاستعمار لم يكتمل بعدُ فعلى المنظمة أن تُضاعف من جهودها لتكفل طيّ هذه الصفحة إلى الأبد. |
Le Rapporteur spécial recommande aux États membres de redoubler d'efforts à court terme pour améliorer la scolarisation des enfants autochtones. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تُضاعف الدول الأعضاء جهودها على المدى القصير بهدف رفع معدلات الالتحاق بالمدرسة في صفوف أطفال السكان الأصليين. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et le détournement de fonds publics dans le domaine de la sécurité sociale, y compris les prestations de sécurité sociale, et poursuivre les auteurs de tels actes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تُضاعف جهودها لمكافحة الفساد وإساءة استخدام أموال الدولة في مجال الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية، ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de garantir l'accès de tous à l'eau et à des installations sanitaires adéquates, y compris dans les zones rurales et reculées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضاعف جهودها من أجل ضمان تعميم الوصول إلى موارد إمدادات المياه وخدمات الصرف الصحي، بما في ذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et le détournement de fonds publics dans le domaine de la sécurité sociale, y compris les prestations de sécurité sociale, et de poursuivre les auteurs de tels actes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تُضاعف جهودها لمكافحة الفساد وإساءة استخدام أموال الدولة في مجال الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمينات الاجتماعية، ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de garantir l'accès de tous à l'eau et à des installations sanitaires adéquates, y compris dans les zones rurales et reculées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضاعف جهودها من أجل ضمان تعميم الوصول إلى موارد إمدادات المياه وخدمات الصرف الصحي، بما في ذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Toutefois, il faut redoubler d'efforts pour accroître encore le rôle d'avant-garde joué par la femme dans la société, en particulier pour ce qui est de son accès aux responsabilités pour orienter la gouvernance et consolider la paix, et de leur participation aux activités de reconstruction dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | ومع هذا، ينبغي أن تُضاعف الجهود من أجل تعزيز الدور الطليعي الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما فيما يتعلق بوصولها للمسؤوليات الخاصة بتوجيه شؤون الحكم ودعم السلام والمشاركة في أنشطة التعمير بالبلدان الخارجة من مرحلة الصراع. |
Par ailleurs, l'Assemblée générale devra redoubler d'efforts pour obtenir un consensus général sur la manière de lutter contre le changement climatique, de stabiliser les prix des produits agricoles de base et de réaliser la sécurité énergétique. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تُضاعف الجمعية العامة من جهودها من أجل التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن طرق مواجهة تغير المناخ وتقليص تقلبات أسعار السلع والمنتجات الزراعية الأساسية وتحقيق الأمن الطاقي العالمي. |
116.30 redoubler d'efforts pour mettre en œuvre la législation en vigueur afin d'empêcher que garçons et filles soient privés de milieu familial pour des raisons financières, par le biais de programmes de formation et de campagnes d'information et de sensibilisation (Uruguay); | UN | 116-30- أن تُضاعف جهودها لتطبيق التشريع القائم بغية منع فصل الفتيان والفتيات عن بيئتهم الأسرية بسبب الظروف الاقتصادية للأسرة من خلال برامج التدريب وحملات التدريب وحملات الإعلام والتوعية (أوروغواي)؛ |
Il est nécessaire d'intensifier la sensibilisation, la formation et l'information des décideurs politiques et des différentes composantes de la société pour obtenir leur plus grande adhésion au concept du genre et à sa prise en charge systématique dans l'élaboration, la mise en oeuvre et l'évaluation des programmes. | UN | ومن الضروري أن تُضاعف الجهود المبذولة من أجل توعية وتدريب وإعلام القائمين باتخاذ القرار ومختلف عناصر المجتمع كيما يزيدوا من التزامهم بالمفهوم المتعلق بنوع الجنس، وبمراعاة هذا المفهوم على نحو منتظم لدى وضع وتطبيق وتقييم البرامج. |
L'exhortant à intensifier ses efforts afin de réduire la fracture numérique entre le Nord et le Sud, un orateur lui a demandé de diffuser les résultats positifs du Sommet mondial et de dégager le financement nécessaire pour appuyer les activités de mise en œuvre. | UN | وحث أحد المتكلمين الإدارة على أن تُضاعف جهودها الرامية إلى تضييق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب، مناشدا الإدارة أن تنشر المعرفة بالنتائج الإيجابية لمؤتمر القمة العالمي، وأن تدعم جهود التنفيذ بما يلزم من التمويل. |
116.28 intensifier les efforts faits actuellement pour améliorer la qualité de vie des groupes les plus vulnérables, en particulier des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine (Pérou); | UN | 116-28- أن تُضاعف جهودها الرامية إلى تحسين نوعية حياة أشد المجموعات ضعفاً ولا سيما السكان الأصليين والسكان المنحدرين من أصل أفريقي (بيرو)؛ |
116.58 intensifier la lutte contre la traite des êtres humains, notamment grâce à l'adoption de la nouvelle Stratégie nationale de 2013-2018 (Pérou); | UN | 116-58- أن تُضاعف الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص ولا سيما من خلال اعتماد الاستراتيجية الوطنية الجديدة للفترة 20132018 (بيرو)؛ |
106. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour créer un registre central et établir un système global pour la collecte de données désagrégées concernant tous les domaines visés par la Convention et faisant appel à des indicateurs pertinents pour les droits de l'enfant. | UN | 106- وتوصِي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضاعف جهودها لإنشاء سِجلٍّ مركزيٍّ واستحداث نظامٍ شاملٍ لجمع البيانات المُصَنَّفة يتضمن كلّ المجالات التي تتناولها الاتفاقية ويستخدم مؤشِّرات حقوق الطفل ذات الصِّلة. |