"تُطبق" - Translation from Arabic to French

    • s'appliquent
        
    • appliquées
        
    • appliquer
        
    • s'applique
        
    • appliquée
        
    • appliqués
        
    • applicable
        
    • applicables
        
    • appliqué
        
    • s'appliquera
        
    • s'appliqueront
        
    Elles s'appliquent seulement aux menaces les plus graves contre la sécurité nationale, et non aux grèves et manifestations pacifiques. UN ولا تُطبق هذه القوانين إلا في أخطر التهديدات المحدقة بالأمن القومي، لا في حالات الإضرابات والتظاهرات السلمية.
    Des lois analogues à celles que l'auteur conteste étaient autrefois appliquées dans d'autres juridictions australiennes, mais ont été abrogées. UN وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت.
    L'argument selon lequel le service militaire est physiquement plus pénible n'est pas convaincant car il ne peut pas s'appliquer à tous les cas. UN والحجة القائلة بأن الخدمة العسكرية هي أكثر إجهاداً للبدن حجة غير مقنعة إذ إنها لا يمكن أن تُطبق في جميع الحالات.
    Lorsque les victimes sont mineures, la peine maximale s'applique. UN وعندما يكون الضحايا قصراً، تُطبق العقوبة القصوى.
    La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. UN ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Les arrangements conclus avec l'Union européenne en vue de l'association n'ont jamais été appliqués aux Bermudes, conformément au souhait de ces dernières. UN ووفقا لرغبات حكومة برمودا، لم تُطبق أبدا ترتيبات الارتباط مع الاتحاد الأوروبي عليهــا.
    Il n'y a pas de régime applicable aux objets aérospatiaux. UN ولا توجد قواعد خاصة تُطبق على الأجسام الفضائية الجوية.
    Les délinquants mineurs ne peuvent en aucun cas être condamnés à mort et il existe des dispositions spéciales applicables aux femmes enceintes. UN ولا يمكن الحكم بالإعدام على الجانحين من الأحداث بأي حال من الأحوال وهناك أحكام محددة تُطبق على النساء الحوامل.
    L'article 33 de la Constitution n'est pas appliqué depuis quelque temps et les droits des migrants et des immigrés sont respectés. UN ولم تُطبق المادة 33 من الدستور لفترة من الزمن، وروعيت حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين.
    Les dispositions législatives qui sont fondées sur la charia ne s'appliquent pas aux non-musulmans. UN والأحكام القانونية المستمدة من الشريعة لا تُطبق على غير المسلمين.
    En outre, des dispositions particulières s'appliquent à la détention des femmes enceintes ou des mères de nouveau-nés. UN وعلاوة على ذلك، تُطبق أحكام خاصة بشأن الاحتجاز والسجن على النساء الحوامل أو النساء اللاتي لديهن أطفال حديثو الولادة.
    Les garanties de l'AIEA ne s'appliquent pas à de telles installations. UN ولا تُطبق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على هذه المرافق.
    Ce principe proscrit toute restriction des droits des patients fondée sur les normes internes des services de santé et prévoit que les restrictions doivent reposer sur le droit et être appliquées au cas par cas. UN ويمنع هذا الحظر فرض أي قيد على حقوق المرضى استناداً إلى معايير العنابر الداخلية، وإنما يجب أن تستند القيود إلى القانون وأن تُطبق على أساس كل حالة بذاتها.
    Ce dernier a reconnu que les dispositions de cet article n'étaient pas appliquées faute de plaintes dénonçant cette pratique. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة.
    Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou à titre punitif mais doivent être imposées uniquement si la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'acte d'agression. UN وينبغي ألا تُطبق الجزاءات بصورة وقائية أو عقابية، بل ينبغي فرضها فقط في الحالات التي تنطوي على تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين أو حدوث عمل من أعمال العدوان.
    Un certain nombre de modalités peuvent être envisagées et on pourra les appliquer séparément ou conjointement. UN ويمكن استكشاف عدد من الطرائق في هذا الصدد، تُطبق على حدة أو في شكل مزيج منها.
    Aux fins du présent Protocole facultatif les définitions à appliquer sont les suivantes : UN ﻷغراض هذا البروتوكول الاختياري، تُطبق التعاريف التالية:
    Au 1er avril 2010, cette nouvelle politique s'applique à tous les membres du personnel de l'ONU. UN 71 - واعتبارا من 1 نيسان/ابريل 2010، تُطبق هذه السياسة الجديدة على جميع موظفي الأمم المتحدة.
    Aussi, conformément au principe de la compétence universelle, le droit de l'État s'applique uniquement si l'extradition n'est pas demandée par un autre État ou si elle est refusée. UN وبالتالي، وعملا بالمبدأ العالمي، تُطبق قوانين الدولة عندما لا تطلب أية دولة أخرى تسليم الأجنبي أو عند رفض تسليمه.
    Lorsque la politique commune de conservation des archives des tribunaux sera arrêtée, elle sera appliquée à toutes les archives du Bureau du Procureur. UN وحالما توضع السياسة المشتركة للاحتفاظ بسجلات المحكمتين، فسوف تُطبق على جميع سجلات المكتب.
    Les arrangements conclus avec l'Union européenne en vue de l'association n'ont jamais été appliqués aux Bermudes, conformément au souhait de ces dernières. UN ووفقا لرغبات حكومة الإقليم، لم تُطبق أبدا ترتيبات الارتباط مع الاتحاد الأوروبي على برمودا.
    Cette égalité de traitement est difficilement applicable dans les faits et dans les familles. UN ومن الصعب أن تُطبق هذه المساواة في المعاملة، سواء على صعيد الواقع أم على صعيد الأسر.
    En outre, les règles généralement applicables aux réserves étaient suffisamment souples et adaptables pour s’appliquer tout aussi bien dans le cas des traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs, et il ne fallait donc pas les réviser. UN وفضلا عن ذلك فإن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات مرنة وقابلة للتكييف بصورة ملائمة لكي تُطبق بقدر متكافئ من القوة القانونية في حالة معاهدات حقوق اﻹنسان والمعاهدات الشارعة اﻷخرى، ولا ينبغي تنقيحها.
    L'article 11 a également été adopté étant entendu qu'il ne devrait pas être appliqué de manière à inciter les transporteurs commerciaux à entraver indûment la circulation des passagers licites. UN واعتمدت المادة 11 أيضا بناء على الفهم الذي مفاده أنها لن تُطبق على نحو يحضّ الناقلين التجاريين على عرقلة حركة الركاب المشروعين بصورة لا موجب لها.
    La Convention ne s'appliquera pas aux pratiques exclues si le cédant se trouve dans un État qui a fait une telle déclaration. UN ولا تُطبق الاتفاقية على مثل هذه الممارسات إذا كان مقر المحيل يقع في دولة أصدرت مثل هذا الإعلان.
    Le ministre chargé de l'égalité des sexes se prévaudra des possibilités que lui offre la législation existante pour favoriser l'action positive en soi; lorsque les femmes seront sous-représentées dans les postes de commandement, des mesures visant à les favoriser s'appliqueront automatiquement. UN ويستغل وزير شؤون المساواة الجنسانية الفرص المتوفرة في التشريعات الحالية لتيسير العمل الإيجابي بحد ذاته؛ وفي الحالات التي تكون المرأة فيها ناقصة التمثيل تُطبق هذه الإجراءات تلقائيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more