Toutefois l'aspect intéressant de ces statistiques est qu'elles montrent que les filles réussissent à l'école lorsqu'elles ont la chance de pouvoir la fréquenter. | UN | غير أن ما هو مهم في الإحصائيات هو أنها تُظهر أن البنات ينجحن في المدرسة بمجرد أن تتاح لهن الفرصة للحضور. |
Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
Néanmoins, les études montrent que les effets d'un mode de scrutin dépendent également de la culture politique qui joue un rôle déterminant. | UN | بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما. |
Regarde, cette image, regarde, ça, elle montre que, comme cela, que cette petite abeille, cette joyeuse petite abeille, va dans ce petit trou juste à côté de la grenouille. | Open Subtitles | إنظري هذه الصورة هنا, إنظري إنها تُظهر أن أفعل هكذا, و أن هذه النحلة الصغيرة هذه النحلة الصغيرة السعيدة |
Les objectifs des moyens de mise en œuvre ne sont pas très spécifiques et l'expérience a montré que ces objectifs sont moins susceptibles de susciter un réel attrait. | UN | لكنه رأى أن الغايات المتعلقة بأساليب التنفيذ غير محددة بشكل وافٍ تماماً، وأن التجربة تُظهر أن مثل هذه الغايات لا يمضي على الأرجح بخطى ثابتة. |
Pour étayer son propos, l'État partie fournit des statistiques qui montrent qu'en 2007 la Cour suprême a examiné 733 affaires administratives, y compris à la demande du bureau du procureur. | UN | وقدمت الدولة الطرف، لدعم موقفها، بيانات إحصائية تُظهر أن المحكمة العليا قد نظرت عام 2007 في طعون قدمت في 733 قضية إدارية، بما في ذلك بطلب من مكتب المدعي العام. |
Une déclaration sous serment des autorités canadiennes montrant que la drogue dont il est question faisait partie d'une affaire à Toronto. | Open Subtitles | إفادة موثقة من السلطات الكندية تُظهر أن المخدرات المتعلقة بالقضية كانت جزءًا من عملية مخدرات مقرّها في تورانتو |
Les données indiquent que l'accroissement des inégalités entraîne des conséquences économiques, sociales et politiques désastreuses. | UN | والأدلة تُظهر أن لتزايد عدم المساواة عواقب اقتصادية واجتماعية وسياسية وخيمة. |
L'auteur affirme que ces diagnostics montrent que la vie de son père sera en danger si des mesures préventives ne sont pas prises à temps. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه التشخيصات تُظهر أن حياة والدها معرضة للخطر إذا لم يتم اتخاذ أي تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
L'auteur affirme que ces diagnostics montrent que la vie de son père sera en danger si des mesures préventives ne sont pas prises à temps. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه التشخيصات تُظهر أن حياة والدها معرضة للخطر إذا لم يتم اتخاذ أي تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
Toutefois, les crises mondiales actuelles montrent que l'on ne peut plus s'en tenir aux pratiques habituelles. | UN | غير أن الأزمات العالمية الراهنة تُظهر أن ' سيـر الأعمال كالمعتاد` ليس خيارا. |
Mais en fait, de récentes études montrent que les jeunes mères développent certaines améliorations cognitives. | Open Subtitles | ولكن في الواقع الدراسات الحديثة تُظهر أن الأمهات الجُدد طوّرن بعض التحسينات المعرفية |
Les études montrent que ça perturbe la vie sexuelle. | Open Subtitles | الأبحاث تُظهر أن ذلك سيؤثر على حياة الجنس خاصتنا |
Nos registres montrent que Carlisle Industries est en retard pour une inspection de la sécurité. | Open Subtitles | سجلاتنا تُظهر أن كارلايل للصناعات متأخرة عن الدفع لـ إدارة الصحة و السلامة المهنية |
Les données disponibles pour les pays de l'OCDE montrent que les inégalités dans ce domaine sont beaucoup plus grandes qu'en matière de revenu. | UN | فاﻷدلة المستقاة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تُظهر أن تفاوت الثروة يميل إلى أن يكون أعلى بكثير من التفاوت في الدخل. |
En ce qui concerne les ressources nécessaires pour couvrir les frais de réinstallation à long terme, l’expérience montre que 14 % des témoins en provenance du Rwanda demandent une aide à ce titre; | UN | أما عن الاحتياجات المتعلقة بتغيير إقامة بعض الشهود ﻷجل طويل، فإن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تُظهر أن نسبة ١٤ في المائة من الشهود القادمين من رواندا يطلبون المساعدة في تغيير محل اﻹقامة؛ |
La question est de savoir s'il s'agit des deux seuls motifs d'expulsion admis en droit international, s'ils sont exclusifs de tout autre motif alors que la pratique montre que divers autres motifs sont invoqués par les États pour expulser des étrangers. | UN | ويتمثل السؤال في معرفة ما إذا كانا يشكلان المسوغين الوحيدين للطرد اللذين يجيزهما القانون الدولي، وإذا كانا يستبعدان أي دافع آخر، فيما الممارسة تُظهر أن الدول تستند إلى مسوغات أخرى مختلفة لطرد الأجانب. |
Un proche collaborateur de M. Nétanyahou, le Ministre des finances Yuval Steinitz, a confirmé ces inquiétudes en expliquant que le plan de priorités montre que le gouvernement Nétanyahou continue de soutenir les colons en dépit du gel. | UN | وأكد مقرب من السيد نتنياهو في مجلس الوزراء، وزير المالية يوفال شتاينيتس، هذا القلق بالإشارة إلى أن خطة الأولويات تُظهر أن حكومة نتنياهو تواصل دعم المستوطنين بالرغم من التجميد(). |
Cependant, les initiatives entreprises dans ces domaines ont montré que, avec une dose suffisante de volonté politique, de clairvoyance et d'efforts, on peut bel et bien déplacer des montagnes. | UN | غير أن الجهود الحثيثة في هذه المجالات ما برحت تُظهر أن من الممكن بالفعل تحريك الجبال إذا ما توافرت الإرادة السياسية والرؤية والجهد المتفاني. |
Pour étayer son propos, l'État partie fournit des statistiques qui montrent qu'en 2007 la Cour suprême a examiné 733 affaires administratives, y compris à la demande du bureau du procureur. | UN | وقدمت الدولة الطرف، لدعم موقفها، بيانات إحصائية تُظهر أن المحكمة العليا قد نظرت عام 2007 في طعون قدمت في 733 قضية إدارية، بما في ذلك بطلب من مكتب المدعي العام. |
Il a également indiqué qu'il disposait de suffisamment d'informations montrant que le suspect exerçait des pressions illicites sur l'instruction en exploitant les données obtenues. | UN | وأشار أيضاً إلى وجود ما يكفي من معلومات تُظهر أن المشتبه فيه كان يمارس ضغطاً غير قانوني على التحقيق السابق للمحاكمة عن طريق استغلال المعلومات التي حصل عليها. |
Cependant, comme on l'a montré précédemment, il y a des signes dans ce rapport qui indiquent que ce mode de pensée est en train de se répandre. | UN | غير أنه كما سبق أن بيَّنا فإنه توجد في التقرير علامات واضحة تُظهر أن هذا النوع من التفكير آخذ في الانتشار. |
Les renseignements contenus dans le présent rapport montrent toutefois que la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés reste très préoccupante. | UN | إلا أن المعلومات الواردة في التقرير السابع والعشرين للجنة الخاصة تُظهر أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة ما زالت خطيرة جدا وموضع قلق بالغ. |