3. se déclare convaincue que le processus de réconciliation nationale contribuera à mettre fin aux souffrances du peuple somalien; | UN | 3- تُعرب عن اعتقادها بأن عملية المصالحة الوطنية سوف تسهم في إنهاء معاناة الشعب الصومالي؛ |
Le Gouvernement australien se déclare depuis longtemps mécontent des mentions de l'autodétermination qui figurent dans la déclaration. | UN | ما فتئت أستراليا تُعرب منذ أمد طويل عن عدم رضاها إزاء الإشارات إلى تقرير المصير في الإعلان. |
La Mission permanente de l'Espagne saisit cette occasion pour renouveler à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel les assurances de sa très haute considération. | UN | وتغتنم البعثة الدائمة لإسبانيا هذه الفرصة لكي تُعرب لليونيدو مجدّداً عن فائق تقديرها. |
Il se dit toutefois préoccupé par le risque que la composition de cet organe influe sur son indépendance. | UN | ومع ذلك، تُعرب عن قلقها لأن تكوينه قد يؤثر على استقلاليته. |
Le Gouvernement allemand souhaiterait exprimer ses remerciements pour l'excellent projet. | UN | تود حكومة ألمانيا أن تُعرب عن شكرها على المشروع الممتاز. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que les femmes continuent d'être très sousreprésentées dans certains secteurs, notamment le service diplomatique et les associations sportives. | UN | غير أن اللجنة تُعرب عن قلقها لاستمرار تدني تمثيل النساء بنسبة كبيرة في بعض الميادين بما فيها الدوائر الدبلوماسية والجمعيات الرياضية. |
Dans ce contexte, le Comité Exprime sa préoccupation vis—à—vis des actes et des politiques niant les droits fondamentaux et l’identité des Kurdes en tant que population distincte. | UN | وفي هذا السياق، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻷعمال والسياسات الرامية إلى كبت الحقوق اﻷساسية لﻷكراد وقمع هويتهم بوصفهم شعبا قائما بذاته. |
3. remercie les États Membres qui ont versé l'intégralité de leurs quotes-parts; | UN | ٣ - تُعرب عن تقديرها للدول اﻷعضاء التي دفعت اشتراكاتها المقررة بالكامل؛ |
Israël cependant n'a jusqu'ici montré aucune intention de le faire ou de placer ces installations nucléaires sous le régime de garantie complet de l'AIEA. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تُعرب عن نيتها في أن تفعل ذلك أو أن تُخضِع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Aux 1497e et 1498e séances, les 10 et 11 août 1998, le Président a appelé l’attention sur un certain nombre de communications reçues d’organisations qui avaient exprimé le souhait d’être entendues par le Comité spécial au sujet de Porto Rico. | UN | ٣٥ - وفي الجلستين ١٤٩٧ و ١٤٩٨، المعقودتين في ١٠ و ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وجه الرئيس الانتباه إلى عدد من الرسائل الواردة من منظمات تُعرب عن رغبتها في أن تَمثل أمام اللجنة الخاصة بشأن مسألة بورتوريكو. |
1. se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles les travailleurs migrants sont en butte dans diverses régions du monde; | UN | 1 - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء تفاقم مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب وغيرها من أشكال العنصرية والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تستهدف العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
1. se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles les travailleurs migrants sont en butte dans diverses régions du monde; | UN | 1 - تُعرب عن بالغ قلقها إزاء تفاقم مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب وغيرها من أشكال العنصرية والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تستهدف العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
Au quatrième alinéa, l'Assemblée se déclare profondément préoccupée également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne, ainsi que par les pertes subies de part et d'autre. | UN | والفقرة الرابعة من الديباجة تُعرب عن بالغ القلق للمصادمات التي نشبت بين الجيش الإسرائيلي والشرطة الفلسطينية، وللخسائر التي وقعت على الجانبين. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République du Bélarus se déclare profondément préoccupé par l'attaque menée par l'aviation des États-Unis d'Amérique contre des objectifs situés à proximité de la ville de Bassorah en Iraq, qui a fait des victimes innocentes. | UN | تُعرب وزارة خارجية جمهورية بيلاروس عن بالغ قلقها إزاء قيام طائرات حربية أمريكية بضرب أهداف في مدينة البصرة بالعراق، مما أسفر عن مصرع أناس لا ذنب لهم. |
3. se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui sont pénalisés du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 3 - تُعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
La Mission permanente de la Norvège auprès des organisations internationales à Vienne saisit cette occasion pour renouveler à l'ONUDI les assurances de sa très haute considération. | UN | وتغتنم بعثة النرويج الدائمة لدى المنظمات الدولية في فيينا هذه الفرصة لكي تُعرب لليونيدو مجدَّداً عن فائق تقديرها. |
La Mission permanente de l'Ukraine auprès des organisations internationales à Vienne saisit cette occasion pour renouveler au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel les assurances de sa très haute considération. | UN | وتغتنم بعثة أوكرانيا الدائمة لدى المنظمات الدولية في فيينا هذه الفرصة لكي تُعرب لأمانة منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية مجدَّداً عن فائق تقديرها. |
Néanmoins, le Comité se dit une nouvelle fois préoccupé par le nombre d'enfants qui vivent en dessous du seuil de pauvreté national, en particulier les enfants qui, fuyant avec leur famille la pauvreté des campagnes, se retrouvent dans une situation de pauvreté extrême dans les villes. | UN | غير أن اللجنة تُعرب مجدداً عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين يعيشون دون مستوى خط الفقر الوطني، ولا سيّما الأطفال وأسرهم الهاربون من الفقر في الأرياف الذين يواجهون حالة من الفقر المدقع في المدن. |
Le Partenariat souhaite en particulier exprimer ses préoccupations concernant la situation des États arabes en transition. | UN | وتود الشراكة بصفة خاصة أن تُعرب عن القلق ولا سيما في ما يتعلق بحالة الدول العربية التي تمر بمرحلة انتقال. |
Il constate aussi avec inquiétude que ces mesures n'ont pas été adéquatement institutionnalisées. | UN | والإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم إضفاء الطابع المؤسسي بشكلٍ كاف على هذه التدابير. |
Le Gouvernement tunisien Exprime ses profonds regrets face aux conclusions du Comité qui ont ignoré le rapport de la Tunisie ainsi que les réponses présentées par sa délégation lors des récents débats. | UN | وتود الحكومة التونسية أن تُعرب عن أسفها العميق إزاء استنتاجات اللجنة التي تجاهلت تقرير تونس، فضلا عن الردود التي قدمها وفدها في المناقشات التي جرت مؤخرا. |