"تُمكن" - Translation from Arabic to French

    • permettent
        
    • permettraient
        
    • permettant aux
        
    Les accords de jumelage, qui permettent au PAM d'assortir les fonds des donateurs de contributions en nature, ont été multipliés par deux, atteignant au total 220 millions de dollars, dont 220 000 tonnes de vivres. UN وتضاعفت قيمة ترتيبات التوأمة، التي تُمكن البرنامج من جمع مساهمات عينية توازي قيمة أموال المانحين، ليصل مجموعها إلى 220 مليون دولار بما في ذلك 000 220 طن متري من الأغذية.
    Cette perception donne lieu à des structures sociales qui permettent aux hommes de dominer les femmes. UN وهذا يُفضي إلى تهيئة هياكل اجتماعية من شأنها أن تُمكن الرجال من سيادة النساء.
    Plusieurs délégations au Conseil d'administration ont exprimé l'espoir que le Conseil de sécurité trouverait des solutions appropriées qui permettent d'honorer les indemnités octroyées. UN وأعربت عدة وفود من أعضاء مجلس اﻹدارة عن أملها في أن يجد مجلس اﻷمن حلولا مناسبة تُمكن من احترام قرارات التعويض.
    Il faudrait toutefois redoubler d'efforts pour mettre au point des modalités opérationnelles qui permettent au système de mieux appuyer les activités de CTPD. UN إلا أنه يلزم تجديد الجهد لتصميم أنشطة تنفيذية تُمكن المنظومة من زيادة استجابتها لهذا التعاون التقني.
    Les relevés susmentionnés permettraient à l'administration de déterminer quels étaient les retards causés par un manque de personnel et de disposer ainsi des éléments voulus pour solliciter les effectifs dont elle avait besoin. UN فسجلات الرصد هي التي تُمكن الإدارة من تحديد مواطن التأخير في مجالات محددة الناجمة عن نقص عدد الموظفين وأن تضع إطارا للموارد الضرورية يقوم على معرفتها المستنيرة بواقع الحال.
    Il a recommandé à tous les territoires des Caraïbes de conclure des accords permettant aux vedettes de police de chaque territoire de pénétrer dans les eaux territoriales de chacun des autres, sous réserve de la présence à bord d'un fonctionnaire de la police locale. UN وأوصى بأن تبرم جميع أقاليم الكاريبي اتفاقات تُمكن سفن إنفاذ القانون بكل منها، من دخول المياه اﻹقليمية لﻷقاليم اﻷخرى ما دام على متنها ضابط شرطة محلي.
    133. Les principaux éléments qui permettent d'atteindre ce résultat sont les suivants : UN ١٣٣ - والعناصر اﻷساسية التي تُمكن من تحقيق هذه النتيجة هي اﻵتية:
    Deuxièmement, en prévoyant pour le débiteur une protection temporaire contre ses créanciers et le droit à des financements intérimaires, elles permettent à une entreprise dont la valeur intrinsèque dépasse la valeur de démantèlement de poursuivre ses activités. UN ثانيا، من خلال منح المدين حماية مؤقتة من دائنيه وإمكانية الوصول إلى تمويل مؤقت، تُمكن إجراءات اﻹعسار المؤسسة التي تتجاوز قيمتها الفعلية قيمتها المحددة ﻷغراض اﻹعسار من مواصلة العمل.
    L'utilité de ces missions n'est pas à démontrer : elles permettent de prendre directement la mesure des problèmes dans toute leur profondeur et leur complexité; elles constituent une irremplaçable leçon de réalisme. UN وجدوى هذه البعثات واضحة للجميع. فهي تُمكن من القيام بعمليات تقييم متعمقة للمشاكل المعقدة في الحال؛ وهي وسيلة قيمة للغاية للتحقق من الواقع.
    À l'heure actuelle, ces nouveaux types d'école permettent de surmonter les difficultés rencontrées par les 40 % d'élèves qui sont issus de foyers manquant des nécessités les plus élémentaires. UN وهذه النماذج الجديدة من المدارس في أوروغواي تُمكن اليوم من التعامل مع المصاعب التي يواجهها 40 في المائة من الطلبة الآتين من أسر تفتقر إلى الاحتياجات الأساسية.
    Ces changements permettent au PNUD de répondre plus rapidement et avec une plus grande souplesse aux besoins des communautés dans les pays du programme et, ainsi, de mettre plus en relief le rôle de l'organisation. UN وهذه التغييرات تُمكن البرنامج اﻹنمائي من تلبية احتياجات الجماعات في بلدان البرامج بسرعة وبمرونة أكبر. وبالتالي فهي تبرز دور المنظمة.
    19. Il convient de souligner que les TIC permettent de diffuser plus rapidement et de mieux coordonner les connaissances, favorisant ainsi le libre accès à toutes les sources d'innovation. UN 19- وينبغي تأكيد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُمكن من زيادة سرعة نشر المعارف وتنسيقها بشكل أفضل، وتشجع، بالتالي، على الوصول بشكل مفتوح إلى مصادر الابتكارات.
    Celles-ci permettent au parent qui s'occupe de l'enfant − la personne à charge du parent décédé de l'enfant − de disposer d'un complément de ressources financières pour assurer l'entretien de l'enfant. UN فهي استحقاقات تُمكن والد الطفل المقدِم للرعاية، الذي كان يعيله والد الطفل المتوفى، من الحصول على موارد مالية إضافية لإنفاقها على الطفل.
    Seuls les gouvernements sont à mêmes de créer ces conditions : des conditions qui permettent aux entreprises de croître, puis aux sociétés de prospérer. UN فالحكومات، والحكومات وحدها، عليها أن تُرسي هذه الظروف: الظروف التي تُمكن قطاع الأعمال من النمو، وهذا بدوره يمكن المجتمعات من الازدهار.
    Ils permettent à leurs bénéficiaires de mettre à jour et d'approfondir leurs connaissances des faits nouveaux concernant un domaine spécifique. UN وبالنظر إلى أن برامج الزمالات هذه تُعقد في المكان ذاته، فهي تُمكن المتدربين من استكمال وتعميق معرفتهم بالتطورات الأخيرة في مجال موضوع معين.
    Deux études sur les répercussions des politiques de développement socio-économique en termes de bien-être et d'équité, afin de proposer des instruments actifs qui permettent de surmonter les obstacles critiques existant sur les principaux marchés du capital humain et de l'emploi. UN دراستان عن آثار سياسات التنميـة الاقتصادية والاجتماعيـة في الرفاهيــة واﻹنصاف، مع التركـيز على اقــتراح أدوات فعــالة تُمكن من التغـلب على العقبات الخطيرة في اﻷسواق الرئيسية لرأس المال البشري واليد العاملة.
    Les écoles qui sont mieux équipées permettent à leurs élèves d'aborder des matières extrêmement diverses tandis que les écoles plus pauvres, où l'on trouve la majeure partie des filles faisant des études secondaires, sont généralement des externats pauvrement dotés en matériel et ressources. UN والمدارس المجهزة تجهيزا أفضل بالمعدات تُمكن التلاميذ من متابعة الدراسة في طائفة عريضة من المجالات، في حين أنه غالبا ما تكون المدارس اﻷفقر حالا التي تذهب إليها غالبية البنات الملتحقات بمرحلة التعليم الثانوية مدارس نهارية رديئة المعدات وضعيفة القدرات.
    Les participants ont souligné l'intérêt d'établir des indicateurs sur les jeunes qui permettent aux parties prenantes d'évaluer dans le temps l'action menée en faveur de la jeunesse et de comparer les progrès réalisés sur un plan infranational et international et sur un plan infrarégional et interrégional. UN 61 - وجرى التشديد على قيمة إنشاء مؤشرات شبابية تُمكن الجهات المعنية من قياس تنمية الشباب على مر الوقت ومن مقارنة التقدم داخل كل بلد وبين البلدان والمناطق.
    Monaco soutient sans réserve les activités régionales et nationales menées dans ce domaine, car elles permettent de reconnaître l'ampleur des crimes commis contre les enfants. UN 31- وأضاف أن موناكو تؤيد بلا تحفظ الأنشطة الإقليمية والوطنية التي تنفذ في هذا الميدان لأنها تُمكن من التعرف على مدى الشرور التي ترتكب ضد الأطفال.
    Les moyens à disposition énumérés aux alinéas a), b) et c) permettent de réprimer les activités terroristes en Suisse. UN تُمكن الوسائل المتاحة المشار إليها في الفقرات الفرعية (أ) و(ب) و(ج) من المعاقبة على الأنشطة الإرهابية في سويسرا.
    Ils permettraient aux différents acteurs d'évaluer conjointement leurs besoins et de mettre en œuvre des solutions pour le plus grand intérêt de tous. UN وقد تُمكن مثل هذه البرامج التعاونية مختلف الأطراف المعنية بممر ما من تقييم احتياجاتهم بطريقة مشتركة وتنفيذ الحلول التي تكون لفائدة الجميع.
    6. Formuler et soutenir des mécanismes permettant aux pays du Sud de mettre en commun leurs ressources techniques, institutionnelles et financières pour entreprendre et promouvoir la coopération Sud-Sud dans le domaine de la science et de la technique au service du développement. UN 6 - استنباط آليات دعم تُمكن بلدان الجنوب من تجميع مواردها التقنية والمؤسسية والمالية للاضطلاع بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، وحفز ذلك التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more