"تُمنح" - Translation from Arabic to French

    • accordés
        
    • accordé
        
    • sont accordées
        
    • est accordée
        
    • bénéficier
        
    • avoir
        
    • bénéficient
        
    • recevoir
        
    • accorder
        
    • Entreprise
        
    • obtenu
        
    • octroi
        
    • obtenir
        
    • attribués
        
    • liberté
        
    Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus UN تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر
    Aucun permis de construire pour ce genre de batiment ne serait accordé, de telle sorte que les maisons d'habitation seraient converties en husseiniyyas. UN ويُزعم أنه لم تُمنح تراخيص بناء لهذا النوع من المباني، مما أدى الى تحويل المنازل الى حسينيات حسب ما يُقال.
    Les bourses sont accordées uniquement à des candidats désignés par les gouvernements et sont financées par les ressources budgétaires allouées aux services consultatifs. UN ولا تُمنح الزمالات إلا للمرشحين الذين تسميهم حكوماتهم وتمول في إطار الميزانية العادية المخصصة للخدمات الاستشارية.
    En outre, la priorité est accordée aux relations Sud-Sud avec l'Afrique, l'Asie et le Moyen-Orient. UN وبالإضافة إلى ذلك تُمنح الأولوية للعلاقات فيما بين بلدان الجنوب مع أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط.
    Les greffiers des deux Tribunaux ont été informés qu'ils risquaient de ne plus bénéficier des pleins pouvoirs en matière de dépenses en 2003 à moins que la situation des paiements ne s'améliore. UN وقد حذّر مسجلا المحكمتين كليهما أنه يحتمل ألا تُمنح لهما سلطة الإنفاق في عام 2003 ما لم تحسن نمط المدفوعات.
    Le congé de maladie n'est accordé qu'après avoir été approuvé par la direction. UN ولا تُمنح الإجازة المرضية إلا بعد موافقة الإدارة عليها.
    Les fonctionnaires de sexe féminin bénéficient de 60 jours de congé de maternité rémunéré, tandis que la durée de ce congé n'est que de 45 jours pour les femmes qui travaillent dans le secteur privé. UN وتمنح الموظفات الحكوميات 60 يوما من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، بينما تُمنح الموظفات في القطاع الخاص 45 يوما فقط.
    Les commissions régionales doivent recevoir les ressources dont elles ont besoin pour mettre en œuvre leur mandat de base sans faire appel à des ressources extrabudgétaires. UN وينبغي أن تُمنح اللجان الإقليمية الموارد التي تحتاج إليها من أجل الاضطلاع بولاياتها الأساسية دون الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية.
    Une femme doit résider en Norvège trois ans avant de se voir accorder un permis de résidence en son nom propre. UN وقال إن المرأة يجب أن تبقى في النرويج لمدة ثلاث سنوات لكي تُمنح رخصة إقامة بصفتها الشخصية.
    Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus UN تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر
    Comme mesure complémentaire de protection, les permis ne sont accordés que si les danseuses étrangères sollicitant un visa ont été employées en Suisse juste avant de l'être au Liechtenstein. UN وكإجراء وقائي آخر، لا تُمنح تصاريح الإقامة إلا إذا كانت الراقصات الأجنبيات اللاتي يطلبن تأشيرة قد عملن في سويسرا قبل بدء عملهن في ليختنشتاين مباشرة.
    Ce congé ne peut être accordé plus de trois fois dans la carrière d'une fonctionnaire, sauf pour les femmes vacataires. UN ولا يجوز أن تُمنح هذه الإجازة أكثر من 3 مرات في مدة خدمة هذه الموظفة.
    En 2009, l'accès à la prison de Shalla, la plus grande installation pénitentiaire du Darfour, n'a été accordé qu'une fois. UN وفي عام 2009، لم تُمنح فرصة دخول سجن شالا، الذي هو أكبر سجن في دارفور، إلا مرة واحدة.
    Dans le système public, les pensions sont accordées aux catégories suivantes : UN وفي النظام العام، تُمنح المعاشات للفئات التالية:
    Ces allocations ne sont accordées que si la personne décédée n'a pas acquis le droit à une pension sociale. UN ولا تُمنح هذه الإعانات إلا إذا لم يكن الشخص المتوفى يتمتع بالحق في معاش اجتماعي.
    Afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. UN ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر.
    L'immunité ratione personae est accordée à un nombre limité des représentants de l'État à titre personnel et couvre leurs actes tant publics que privés. UN فالحصانة الشخصية تُمنح لعدد محدود من مسؤولي الدولة بصفتهم الشخصية وتتصل بتصرفاتهم العامة والخاصة.
    Quand l'âge et le degré de maturité de l'enfant l'autorisent, l'enfant devrait bénéficier de la possibilité d'un entretien personnel avec un fonctionnaire qualifié avant la prise de la décision finale. UN وينبغي أن تُمنح للطفل فرصة إجراء مقابلة شخصية مع موظف مؤهل قبل اتخاذ أي قرار نهائي كلما سمح بذلك سن الطفل ودرجة نضجه.
    De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. UN وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة.
    Il faudrait en priorité étendre la prestation des services à ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement, plutôt que d'améliorer les services fournis aux populations qui en bénéficient déjà. UN وينبغي أن تُمنح الأولوية إلى زيادة توسيع نطاق الخدمات لكي تشمل السكان الذين لا يحصلون على مياه مأمونة وخدمات إصحاح، عوضا عن تحسين الخدمات المقدمة إلى السكان الذين يحصلون حاليا على ذلك.
    Dans les conventions collectives, notamment celles des grandes entreprises, le droit d'un employé de recevoir une telle indemnité est tributaire du droit à cette indemnité accordé au partenaire de cet employé par un autre employeur. UN ففي اتفاقات العمل الجماعية، وخاصة الاتفاقات التي تُبرم مع الشركات الكبيرة، يرتبط حق العاملين في الحصول على استحقاقات الطفل بالحق في استحقاقات الطفل التي تُمنح للشريك في مكان آخر.
    En principe, il importe d'accorder au désarmement le même degré de priorité qu'aux autres questions dont sont saisies les instances de l'ONU. UN وكمبدأ، من المهم إعطاء نزع السلاح الأولوية نفسها التي تُمنح للقضايا الأخرى المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. UN وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع.
    La mission n'a malheureusement pas obtenu l'autorisation d'entrer dans le pays. UN لكن البعثة لم تُمنح للأسف رخصة دخول البلد.
    Le cas échéant, la mobilité pourrait être récompensée et encouragée par l'octroi à titre discrétionnaire d'une prime forfaitaire d'un montant non négligeable lors du recrutement. UN وبالإمكان أن تُعطى مكافآت على التنقل وأن يُشجَّع، عند الاقتضاء، بأن تُمنح علاوة عند التعيين في شكل مبلغ مالي مقطوع يترك تحديد حجمه لتقديرات المسؤولين.
    Ce certificat permet aux personnes handicapées d'obtenir des droits et prestations propres. UN ويحصل حامل الشهادة على حقوق ومنافع تُمنح خصيصاً للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Dans le cadre du programme de logement social, des logements appartenant au Ministère de la santé et de la solidarité sociale sont attribués aux familles ayant des problèmes de logement. UN وفي سياق برنامج الإسكان الشعبي، تُمنح المنازل التي تملكها وزارة الصحة والتضامن الاجتماعي إلى أسر تواجه مشاكل إسكانية.
    Le Règlement lui même prévoit toute une série de situations dans lesquelles le tribunal dispose d'une liberté d'appréciation. UN وقد حددت القواعد نفسها مناسبات متنوعة تُمنح فيها هيئة التحكيم سلطة تقديرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more