"تُهدد" - Translation from Arabic to French

    • menace
        
    • menacent
        
    • menacer
        
    • portent atteinte à
        
    • menacez
        
    • menacés
        
    Une espèce agressive, invasive, qui menace le milieu local, et sème la destruction dans son sillage. Open Subtitles أنواع إجتياحية وعدوانية من الأسماك التي تُهدد البيئة المحلية تترك دماراً في أعقابها
    Des milliers de personnes ont été tuées ou rendues invalides à cause de mines terrestres et de munitions non explosées et des personnes encore plus nombreuses continuent à vivre sous la menace de tels engins. UN وتعرض آلاف الأشخاص للقتل أو الإعاقة بسبب الألغام الأرضية والذخائر غير المتفجرة التي لا تزال تُهدد الكثيرين.
    Parce que tes transgressions menacent la survie de cette famille. Open Subtitles لأن أخطاءكِ تُهدد أمكانية هذة العائلة على النجاة
    Ces crimes et d'autres menacent la croissance économique mondiale et entravent le développement harmonieux des sociétés nationales. UN وهذه الجرائم وسواها تُهدد النمو الاقتصادي للعالم، وتُعيق التطور المتَسق للمجتمعات الوطنية.
    C'est là un problème qui n'est toujours pas réglé et qui pousse le Gouvernement des États-Unis à menacer d'envahir l'Iraq. UN وهذه هي المعضلة التي على أساس عدم حلها، تُهدد الإدارة الأمريكية بغزو العراق ..
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يُرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تُهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    menacer ce gosse comme vous menacez des criminels endurcis, menacer sa vie ? Open Subtitles تُهدد هذا الفتى بأساليب تُستخدم على المجرمين القُساة ؟ تُهدِدُه بحياته الخاصة ؟
    53. Israël a donc eu plus de raisons qu'il n'en fallait pour faire tout ce qui était en son pouvoir pour maintenir et améliorer le bien-être des enfants de son pays et établir un réseau protégeant tous ceux dont les droits fondamentaux se voient menacés. UN ٥٣ - ومضت فقالت إن لدى إسرائيل كل اﻷسباب التي تدعوها إلى أن تبذل كل ما في وسعها للحفاظ على رعاية اﻷطفال في بلدها وتحسين هذه الرعاية التي بنت من أجلها شبكة أمان لحماية جميع من تُهدد حقوقهم اﻷساسية.
    Nous avons un scandale potentiel qui menace de faire ce que ce monstrueux objet était censé amener. Open Subtitles بين يدينا الآن فضيحة مُحتملة والتي تُهدد بفعل ما قام به ذلك الكائن الوحشي الذي وجدته والذي كان مُصمماً لتحقيق ذلك
    Ma mère appelle souvent, elle me menace de venir nous voir, mais elle passe jamais à l'action. Open Subtitles والدتى كانت تتصل كثيراً و تظل تُهدد بأنها ستزورنى لكنها لا تأتى مُطلقاً
    Changez dans la chimie de l'océan menace la balance totale des écosystèmes Terrestres. Open Subtitles .من مجرد هلاك الشعاب المرجانية التغيّر في التركيبة الكيميائية للمحيط تُهدد التوازن الكلي لأنظمة دعم الحياة على الأرض
    Deux, elle menace de vous tuer si je n'arrête pas. Open Subtitles يا (إثنان) إنها تُهدد بقتلكِ إن لم أتوقف
    En outre, le Gouvernement iraquien rejette catégoriquement les prétextes spécieux que la Turquie invoque pour motiver ses attaques répétées, la volonté de pourchasser des éléments qui constituent une menace pour la sécurité de la Turquie ne justifiant en rien la poursuite d'une politique d'agression qui contredit les affirmations de la Turquie concernant son désir de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN كما أن حكومة جمهورية العراق ترفض وبشكل قاطع الحجج والذرائع الواهية التي تتذرع بها تركيا في تبريرها لعمليات الاعتداء المتكررة هذه، إذ أن دعوى مطاردة العناصر التي تُهدد الأمن القومي التركي لا تبيح لها مواصلة سياستها العدوانية هذه والتي تتقاطع كليا مع ما تدعيه من حرص على سيادة ووحدة أراضي العراق.
    Considérant que les incidents survenus à Mostar le 10 février 1997 menacent de compromettre la mise en oeuvre de cette politique, UN وحيث أن المجلس يرى أن الحوادث التي وقعت في موستار في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧ تُهدد بتعريض تنفيذ هذه السياسة للخطر،
    Il était particulièrement urgent d'organiser ces discussions compte tenu des événements alarmants qui ont lieu dans les régions occupées d'Abkhazie et de Tskhinvali, et qui mettent la population locale en danger et menacent l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. UN وقد تجلت بشكل خاص الحاجة الملحة للمناقشات في ما تشهده منطقتا أبخازيا وتسخينفالي المحتلتان من تطوراتٍ مفزعةٍ تُهدد سلامة السكان المحليين وتقوض وحدة أراضي جورجيا وسيادتها بدرجةٍ أكبر.
    Il s'agit d'instaurer une nécessaire concertation au sein de la communauté internationale, aux niveaux institutionnel et de la société civile, pour mettre un terme aux divisions et surmonter les préjugés, les idées erronées et la polarisation qui sapent la confiance et menacent la sécurité internationale. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل الجهود المتضافرة على الصعيد المؤسسي وصعيد المجتمع المدني كليهما لمد جسور التواصل والتغلب على التحيز والمفاهيم والتصورات الخاطئة والاستقطاب، التي تقوّض الثقة ويمكن أن تُهدد الأمن الدولي.
    En revanche, peu de mesures ont été prises pour régler les conflits fonciers de longue date qui menacent les moyens de subsistance des communautés, et les autres parties à ces conflits, qui jouissent souvent de puissants appuis, n'ont pas été traduites devant les tribunaux. UN إلا أنه لم تُتخذ إجراءات تُذكر لتسوية منازعات الأراضي القائمة منذ أمد بعيد والتي تُهدد أسباب معيشة المجتمعات المحلية ولم تُتابع التُهم الجنائية الموجَّهة إلى الأطراف الأخرى في هذه المنازعات على الأراضي، وهي أطراف تتمتع في كثير من الأحيان بعلاقات مع جهات نافذة.
    Le non-respect par la Turquie des règles et règlements internationaux concernant la circulation aérienne continue de menacer gravement la sûreté des vols et de perpétuer l'insécurité et l'appréhension sur l'île. UN فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة.
    En maintenant la politique de non-respect des règles et règlements internationaux qui régissent la circulation aérienne, la Turquie continue de menacer gravement la sûreté des vols et de perpétuer l'insécurité et l'appréhension sur l'île. UN فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir auprès des États concernés pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, lesquels portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يُرجى من سيادتكم التدخل لدى هاتين الدولتين ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تُهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Vous menacez comme une brute. Open Subtitles أنت تُهدد وتُتوعّد مثل "فتوّات" الموانىء
    La rétribution des services écosystémiques est un facteur stimulant qui permet de maintenir des services qui sont à l'heure actuelle souvent menacés ou fournis gratuitement à la charge du propriétaire forestier. UN ويؤدي الدفع مقابل خدمات النظم الإيكولوجية إلى التشجيع على توفير الخدمات التي غالبا ما تُهدد حالياً أو تُقدم مجاناً على حساب أصحاب الغابات وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more