"ثابتة نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement constants
        
    • sont restés relativement stables
        
    • est demeurée relativement constante
        
    • est relativement stable
        
    • été relativement stables
        
    • être relativement stables
        
    • est resté relativement stable
        
    • est restée relativement stable
        
    • à un niveau relativement constant
        
    • sont demeurées relativement stables
        
    • relativement stable à
        
    • relativement stables pendant
        
    L'expérience montre cependant que les besoins documentaires des divers organes subsidiaires du Conseil sont relativement constants d'une session à l'autre. UN إلا أن الخبرة تظهر أن احتياجات مختلف الهيئات الفرعية التابعة للمجلس الى الوثائق تميل الى أن تكون ثابتة نسبيا بين دورة وأخرى.
    Les taux de change de la plupart des monnaies sont restés relativement stables durant l'année 1999 et au début de 2000. UN في غضون عام 1999 وبداية عام 2000 كانت أسعار صرف معظم العملات ثابتة نسبيا.
    En revanche, la part des investissements publics est demeurée relativement constante dans ces pays. UN وقد ظلت حصة الاستثمارات العامة في الناتج المحلي الإجمالي في هذه البلدان ثابتة نسبيا.
    Le pourcentage d'élèves qui passent de l'école de base à une école d'enseignement professionnel ou technique est relativement stable depuis 1985 et se situe autour de 20 à 26 % des élèves qui parviennent à la fin du cycle de base. UN ونسبة الطلبة الذين انتقلوا إلى المدارس المهنية بعد إتمام التعليم الأساسي كانت ثابتة نسبيا منذ عام 1985، وشكلت 20-26 في المائة من الطلبة الذين أتموا التعليم الأساسي.
    14. Les émissions norvégiennes de CO2 ont augmenté sensiblement entre 1960 et 1980. Tout au long des années 80, elles ont été relativement stables. UN ٤١- وازدادت انبعاثات ثانـــي أكسيد الكربـــون النرويجية زيادة كبيرة في الفترة من عام ٠٦٩١ إلى عام ٠٨٩١ وكانت الانبعاثات ثابتة نسبيا طيلة الثمانينات.
    28.12 D'après les projections actuelles, les primes d'assurance de biens et d'assurance responsabilité civile devraient être relativement stables en 1996-1997. UN ٢٨-١٢ من المقدر بناء على الاتجاهات المنظورة حاليا أن تظل أسعار التأمين المتعلق بالممتلكات وبالمسؤولية قبل الغير ثابتة نسبيا في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Cet écart entre les rémunérations brutes est resté relativement stable à long terme. UN وقد بقيت فجوة الأجر الإجمالي هذه ثابتة نسبيا من وقت طويل.
    Depuis 2006, la valeur nominale des fonds affectés à ces programmes a augmenté, alors que leur part en pourcentage des dépenses d'éducation est restée relativement stable pour l'année 2009, ce qui démontre leur viabilité. UN وازدادت القيمة الاسمية للأموال المعتمدة، منذ عام 2006، بينما ظلت ثابتة نسبيا كحصة في الإنفاق على التعليم، حتى عام 2009، مما يدل على قابلية البرنامج للاستدامة.
    Au cours des cinq dernières années, le taux de participation de la main-d'œuvre dans la zone euro a été plus stable qu'aux États-Unis. Si le taux de participation des hommes a baissé, celui des femmes, notamment celles qui ont plus de 45 ans, a beaucoup augmenté, le maintenant ainsi à un niveau relativement constant. UN 41 - وشهدت منطقة اليورو على مدى السنوات الخمس الماضية نسبة مشاركة في القوى العاملة أكثر استقرارا منها في الولايات المتحدة؛ فرغم انخفاض نسبة مشاركة الرجال، ازدادت نسبة مشاركة النساء، وخصوصا النساء اللواتي تفوق أعمارهن 45 سنة، زيادة كبيرة، مما أبقى النسبة ثابتة نسبيا.
    Les importations de produits agricoles sont demeurées relativement stables, leur valeur à l'importation ne diminuant que de 3 %. UN و ظلت الواردات الزراعية ثابتة نسبيا مع انخفاض قيمة الواردات منها بنسبة لا تزيد عن 3 في المائة.
    Les frais de voyage demeureraient relativement constants. UN من شأن تكاليف السفر أن تظل ثابتة نسبيا.
    Du fait de l'essor rapide de la production et des exportations, les indicateurs de la dette de la région sont restés relativement stables, et les plus favorables de tous les pays en développement, en dépit de l'augmentation rapide des montants empruntés. UN وبفضل النمو السريع للناتج والصادرات، ظلت مؤشرات الدين بالنسبة لهذه المنطقة ثابتة نسبيا وهي اﻷقل من بين جميع مناطق البلدان النامية بالرغم من النمو السريع نسبيا للاقتراض.
    Les taux de vacance de postes sont restés relativement stables pendant la période, le taux global s'établissant à 14 % en fin de période. UN وظلت معدلات شغور الوظائف في مكتب خدمات الرقابة الداخلية ثابتة نسبيا خلال الفترة، إذ بلغ المعدل الإجمالي 14 في المائة في نهاية الفترة.
    Toutefois, la hausse du pourcentage ci-dessus est un progrès substantiel dans la mesure où la qualité de l'eau est demeurée relativement constante entre les deux années citées. UN لكن الزيادة في النسبة المئوية المشار إليها أعلاه تظهر حدوث تقدم كبير حتى الآن حيث أن جودة المياه ظلت ثابتة نسبيا في الفترة الممتدة بين العامين المذكورين.
    Toutefois, la hausse du pourcentage ci-dessus est un progrès substantiel dans la mesure où la qualité de l'eau est demeurée relativement constante entre les deux années citées. UN لكن الزيادة في النسبة المئوية المشار إليها أعلاه تظهر حدوث تقدم كبير حتى الآن حيث أن جودة المياه ظلت ثابتة نسبيا في الفترة الممتدة بين العامين المذكورين.
    Le montant des contributions au budget ordinaire, qui a légèrement dépassé le milliard de dollars en 1998, est relativement stable depuis cinq ans, tandis que celui des contributions aux opérations de maintien de la paix est tombé du montant record atteint en 1995 à 907 millions de dollars seulement en 1998. UN وقد ظلت اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية - وهي تزيد قليلا عن البليون دولار لعام ٨٩٩١ - ثابتة نسبيا على مدى السنوات الخمس الماضية، في حين انخفضت اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام انخفاضا حادا من الذروة التي بلغتها في عام ٥٩٩١ إلى ٧٠٩ ملايين دولار فقط في عام ٨٩٩١.
    Les prévisions concernant la croissance économique aux États-Unis en 2003 ont été relativement stables depuis la fin de l'été 2002, et tablent sur une progression du PIB réel d'environ 2,5 % (tableau 1). UN 27 - وكانت تنبؤات النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة في عام 2003 ثابتة نسبيا منذ أواخر صيف عام 2002، ويتوقع أن يزداد الناتج المحلي الإجمالي بقيمته الحقيقية بنسبة حوالي 2.5 في المائة (الجدول 1).
    28.12 D'après les projections actuelles, les primes d'assurance de biens et d'assurance responsabilité civile devraient être relativement stables en 1996-1997. UN ٢٨-١٢ من المقدر بناء على الاتجاهات المنظورة حاليا أن تظل أسعار التأمين المتعلق بالممتلكات وبالمسؤولية قبل الغير ثابتة نسبيا في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Dans les années 80, l'aide multilatérale avait augmenté jusqu'à 30 % environ de l'aide publique au développement; depuis lors, ce pourcentage est resté relativement stable. UN وبحلول الثمانينات، زادت المعونة المتعددة الأطراف لتبلغ حوالي 30 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية؛ وظلت النسبة منذ ذلك الوقت ثابتة نسبيا.
    Tandis que la part des migrants internationaux dans la population mondiale est restée relativement stable à environ 3 % au cours des deux dernières décennies, le nombre de migrants internationaux n'a cessé de croître, progressant de 10,8 millions entre 2010 et 2013. UN 6 - وفي حين أن نسبة المهاجرين الدوليين من سكان العالم ظلت ثابتة نسبيا على مدى العقدين الماضيين في 3 في المائة تقريبا، تواصل تزايد عدد المهاجرين الدوليين، حيث زاد بحوالي 10.8 ملايين مهاجر فيما بين عامي 2010 و 2013.
    Par ailleurs, le maintien partiel des politiques de relance budgétaire dans la plupart des cas en 2010 a permis d'améliorer ou de maintenir à un niveau relativement constant les balances des comptes publics de tous les pays, à l'exception du Costa Rica et de l'État plurinational de Bolivie (voir le graphique XI). UN وقد تم الاحتفاظ في عام 2010 في معظم الحالات بجانب من سياسات التحفيز المالي. ومن ثم، فإن أرصدة الحسابات العامة في جميع بلدان المنطقة، إما أن تكون تحسنت أو ظلت ثابتة نسبيا باستثناء رصيدي كوستاريكا ودولة بوليفيا المتعددة القوميات (انظر الرسم البياني الحادي عشر).
    Comme il ressort de ce tableau ainsi que des précédents rapports, les prises déclarées de krill sont demeurées relativement stables depuis la campagne 1992/93, allant de 80 000 à 120 000 tonnes et les prises déclarées de poisson ont augmenté de manière notable. UN وكما لوحـظ في هذا الجدول والتقارير السابقة، فقد ظلت الكميات المصطادة من الكريل ثابتة نسبيا منذ موسم 1992/1993 إذ تراوحت من 000 80 إلى 000 120 طن، بينما ازدادت الكميات المصطادة من أسماك الزعانف ازديادا كبيرا.
    La plupart des prix des produits de base n'ont pas véritablement d'évolution cyclique; ils restent relativement stables pendant de longues périodes, puis s'envolent pendant une période de temps assez brève. UN إن معظم أسعار السلع اﻷساسية لا تتقلب حقا بصورة دورية بل تظل ثابتة نسبيا لفترات طويلة ثم ترتفع ارتفاعا حادا لفترة قصيرة نسبياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more