"ثبت أنها" - Translation from Arabic to French

    • se sont révélées
        
    • se sont avérés
        
    • s'est avéré
        
    • se sont avérées
        
    • s'est avérée
        
    • s'est révélé
        
    • se sont révélés
        
    • s'est révélée
        
    • s'étaient révélées
        
    • il est établi que
        
    • s'étaient avérées
        
    Or, certaines de ces informations se sont révélées être erronées. UN وبعض هذه المعلومات قد ثبت أنها غير صحيحة.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Dans un premier temps, nous suggérons de poursuivre les discussions sur la base de ces options dont il s'est avéré qu'elles reflètent les positions de la majorité. UN وكخطوة أولى، نقترح استمرار المناقشات على أساس تلك الخيارات التي ثبت أنها تعكس مواقف الأغلبية.
    Nous sommes réunis ici parce que les TIC se sont avérées l'une des forces les plus puissantes dans le façonnement du XXIe siècle. UN ونجتمع هنا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد ثبت أنها من أقوى الركائز في تشكيل القرن الحادي والعشرين.
    Le Programme de santé familiale est une autre initiative qui s'est avérée très importante pour la promotion de la santé des femmes. UN من البرامج الأخرى التي ثبت أنها مهمة جداً في مجال تقديم المساعدة لصحة المرأة برنامج الرعاية الصحية للأسرة.
    Dans l'ensemble, l'examen s'est révélé utile car il a permis d'assurer que les besoins d'appui technique des projets exécutés par des entités nationales soient évalués correctement et qu'il y soit pourvu. UN على أن هذه الممارسة قد ثبت أنها مفيدة في ضمان ملائمة تقييم وتدبير احتياجات الدعم التقني للمشاريع المنفذة وطنيا.
    Ces cours se sont révélés extrêmement utiles pour les participants des États parties. UN وهذه الدورات ثبت أنها قيمة للغاية لﻷفراد المشاركين من الدول اﻷطراف.
    L'ONU, qui avait pourtant conçu la notion de sécurité humaine, s'est révélée bien mal équipée pour y pourvoir. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة أوجدت مفهوم الأمن الإنساني، فقد ثبت أنها ليست مستعدة بما فيه الكفاية لتوفيره.
    Les délégations ont en général convenu que les consultations informelles sur la protection de tous ceux qui ont besoin s'étaient révélées une tribune précieuse pour débattre de questions complexes de manière ouverte. UN كان هناك اتفاق عام على أن المشاورات غير الرسمية بشأن حماية جميع من هم في حاجة إلى حماية ثبت أنها محفل قيّم لمناقشة القضايا المعقدة على نحو مفتوح.
    L'Article 42 de la Charte permet au Conseil de sécurité d'envisager des mesures coercitives lorsqu'il estime que les mesures pacifiques prévues à l'Article 41 seraient inadéquates ou qu'elles se sont révélées telles. UN فالمادة 42 من الميثاق تسمح بأن ينظر مجلس الأمن في تدابير إنفاذ في الحالات التي يرى فيها أن التدابير السلمية المنصوص عليها في المادة 41 لا تفي بالغرض أو ثبت أنها لم تف به.
    Enfin, ses prévisions d'encaissement de fonds supplémentaires se sont révélées excessivement optimistes. UN وأخيرا، ثبت أنها تغالي في التنبؤات بتحصيل اﻷموال التكميلية.
    En outre, elles se sont révélées extrêmement coûteuses notamment pour de petits Etats comme le mien qui ne peuvent se permettre de telles dépenses. UN وعلاوة على ذلك، ثبت أنها باهظة التكلفة وبوجه خاص بالنسبة لدول صغيرة مثل دولتنا التي ليس في وسعها أن تتحمل مثل هذه النفقات.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    D'après son expérience, le paragraphe 5 s'est avéré utile dans de nombreuses circonstances. UN وأضاف أن الفقرة 5، من واقع خبرته، ثبت أنها مفيدة في ظروف عديدة.
    Il faudrait mettre davantage l'accent sur le microcrédit qui s'est avéré un moyen efficace de créer des emplois et de favoriser l'autonomie des pauvres. UN وذكر أنه ينبغي زيادة التأكيد على القروض الصغيرة التي ثبت أنها وسيلة فعَّالة لإيجاد الوظائف وتشجيع تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما بين الفقراء.
    Dans l'affirmative, quel est le pourcentage de ces plaintes qui se sont avérées fondées? UN وإذا كانت الإجابة بالإيجاب، فما هي نسبة هذه الشكاوى التي ثبت أنها مبنية على أساس صحيح؟
    A cet égard, les séries de consultations officieuses tenues par le Secrétaire général sur des questions en suspens de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins se sont avérées très utiles pour l'évaluation des principaux moyens de faciliter la participation universelle à la Convention aussitôt que possible. UN وفي هذا الخصوص، فإن سلسلة المشاورات غير الرسمية التي أجراها اﻷمين العام بشأن المسائل المعلقة الخاصة بأحكام الاتفاقية، المتعلقة باستخراج المعادن من قاع البحار العميقة، ثبت أنها مفيدة للغاية في تقييم الطرق الرئيسية لتسهيل تحقيق اشتراك عالمي في الاتفاقية بأسرع ما يمكن.
    L'idée que les familles peuvent toujours se charger de leurs personnes âgées s'est avérée un mythe. UN والفكرة القائلة إن اﻷسر تكون دائما قادرة على تولي مسؤولية المسنين قد ثبت أنها وهم.
    À cet égard, le tableau récapitulatif, annexé aux rapports annuels du Groupe de travail spécial, s'est révélé être un instrument très utile. UN وفي هذا الصدد، فإن قائمة الجرد المرفقة بالتقارير السنوية للفريق العامل المخصص قد ثبت أنها أداة مفيدة للغاية.
    Un défenseur des droits de l'homme du département de Santander a ainsi passé quatorze mois en prison sur la foi des témoignages de deux anciens guérilleros avant d'être remis en liberté quand ces témoignages se sont révélés faux. UN وهذا ما حدث في حالة أحد المدافعين عن حقوق الإنسان في سنتندير الذي قضى 14 شهراً في السجن على أساس شهادة عضوين سابقين في العصابات، وأخلي سبيله لاحقاً عندما ثبت أنها شهادة زُور.
    Comme nous l'avons déjà dit, la pratique du regroupement des points de l'ordre du jour s'est révélée être une mesure appropriée. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن ممارسة توزيع بنــود جــدول اﻷعمال على مجموعات ثبت أنها خطـــوة ملائمــة.
    Il a été constaté que de nombreuses politiques s'étaient révélées efficaces dans plus d'un pays, mais que ces politiques devaient être appuyées, adoptées et mises en œuvre plus largement en fonction des conditions nationales pour accélérer la réalisation des objectifs internationalement convenus. UN وقد لوحظ أن هناك الكثير من السياسات التي ثبت أنها تصلح لأكثر من بلد، لكن هذه السياسات تحتاج إلى الدعم والاعتماد والتنفيذ على نطاق أوسع وفقاً للظروف الوطنية من أجل التعجيل بتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Toutefois, des maladies qui ne sont pas visées par la loi peuvent dans certains cas être attribuées au travail s'il est établi que la maladie est causée par le caractère spécial du travail. UN وأما الأمراض غير المشمولة بالقانون فيجوز في بعض الحالات اعتبارها أمراضا صناعية إذا ثبت أنها ناشئة عن طبيعة العمل.
    Les participants ont demandé quelles étaient les mesures prises pour mieux les protéger et les stratégies qui s'étaient avérées les plus efficaces. UN وقد تساءلت هذه الدورة للحلقة عن الخطوات المتخذة لتوفير المزيد من الحماية للنساء والأطفال، وعن الاستراتيجيات التي ثبت أنها فعالة للغاية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more