Cependant, les graves lacunes qui demeurent à l'approche de la saison des pluies risquent d'accroître la propagation des maladies. | UN | بيد أنه ما زالت ثمة ثغرات خطيرة في أفق موسم الأمطار، قد تزيد من تفشي الأمراض. |
Il a toutefois noté aussi que de graves lacunes subsistaient dans certains domaines. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أيضاً أن ثغرات خطيرة لا تزال توجد في مجالات معينة. |
Nous estimons toujours que la Convention renferme de graves lacunes dans le préambule et dans d'autres domaines. | UN | ولذلك، لا نزال نعتقد أنه توجد ثغرات خطيرة جدا فــي ديباجــة الاتفاقية وفي أماكن أخرى منها. |
Le Comité déplore en outre que les prévisions de dépenses afférentes aux projets à grande échelle soient régulièrement entachées de sérieuses lacunes et manquent de robustesse. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لتكرّر وجود ثغرات خطيرة والافتقار إلى المتانة في إعداد إسقاطات تكاليف المشاريع الكبرى. |
Il existait encore d'importantes lacunes en termes de capacités dans les domaines de l'élaboration de politiques, de la programmation et de la mise en œuvre. | UN | ولا تزال هناك ثغرات خطيرة في القدرة على وضع السياسات العامة والبرمجة والتنفيذ. |
La crise alimentaire a également révélé de graves insuffisances en ce qui concerne l'accès à l'alimentation, depuis le niveau local jusqu'aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وكشفت أزمة الغذاء أيضا ثغرات خطيرة في مجال الحصول على الغذاء بدءا من الصعيد المحلي، ووصولا إلى الصُعُد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, il subsiste encore des lacunes importantes dans le dispositif d'appui des Nations Unies à l'AMISOM, en particulier en ce qui concerne l'absence de multiplicateurs de force et le remboursement des sommes dues au titre du matériel appartenant aux contingents. | UN | وكما ذكرت في تقاريري السابقة، تظل ثغرات خطيرة متبقية أيضاً في حزمة دعم الأمم المتحدة للبعثة، ولا سيما النقص في تعزيزات القوات وتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، التي تحتاج إلى أن تكون على نحو يمكن التنبؤ به وأكثر استدامة. |
Par ailleurs, il a toutefois noté que de graves lacunes subsistaient dans certains domaines. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أيضا أنه لا تزال هناك ثغرات خطيرة في مجالات معينة. |
La crise actuelle a mis au jour de graves lacunes dans les systèmes d'alerte précoce et de supervision ainsi que dans les systèmes de régulation des pays développés. | UN | وكشفت الأزمة الحالية عن ثغرات خطيرة وحالات فشل نظم الإنذار المبكر ونظم الإشراف والتنظيم في البلدان المتقدمة النمو. |
De graves lacunes persistent. | UN | ولا تزال هناك ثغرات خطيرة في هذه المسألة. |
Les missions d'examen effectuées ont confirmé l'existence de graves lacunes dans l'action humanitaire menée par le système des Nations Unies pour répondre aux besoins des personnes déplacées, auxquelles il faut remédier, en ce qui concerne en particulier la protection des civils. | UN | وأكدت بعثات الاستعراض التي تم الاضطلاع بها وجود ثغرات خطيرة في الاستجابة الإنسانية من جانب الأمم المتحدة لاحتياجات المشردين داخليا التي يتعين الوفاء بها، ولا سيما فيما يتعلق بالحماية. |
58. L’analyse des arrangements institutionnels relatifs aux personnes déplacées dans leur propre pays a révélé l’existence de graves lacunes. | UN | ٥٨ - وقال إنه قد اتضح من تحليل الترتيبات المؤسسية المتعلقة بالمشردين داخليا وجود ثغرات خطيرة. |
A cet égard, ils ont constaté de graves lacunes concernant l'information et les compétences commerciales, ainsi que les conseils auxquels pouvaient avoir accès des exportateurs potentiels. | UN | غير أنهم حددوا، بهذا الصدد، ثغرات خطيرة في مجال توافر المعلومات السوقية المفيدة تجاريﱠاً، والخبرة السوقية، والمشورة المتاحة للداخلين المحتملين الى شتى أسواق التصدير. |
L'APD et les flux de capitaux privés destinés aux forêts présentent de graves lacunes aussi bien géographiques que thématiques. | UN | وهناك ثغرات خطيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية والتدفقات المالية المقدمة من القطاع الخاص الخارجي إلى الغابات، سواء من الناحية الجغرافية أو المواضيعية. |
Il semblerait que de sérieuses lacunes existent dans la manière dont la détention est conçue et appliquée en BosnieHerzégovine. | UN | وقال إنه توجد على ما يبدو ثغرات خطيرة في طريقة فهم الاحتجاز وتطبيقه في البوسنة والهرسك. |
Même si la capacité de l'ONU en matière de maintien de la paix s'est considérablement renforcée depuis les recommandations du groupe de travail Brahimi, de sérieuses lacunes persistent. | UN | ومع أن قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام تعززت إلى حد كبير منذ توصيات لجنة الإبراهيمي، لا تزال توجد ثغرات خطيرة. |
69. Pourtant, de sérieuses lacunes restent encore à combler au niveau de la simplification et de l'harmonisation des procédures. | UN | ٦٩ - واستطرد قائلا إنه لا يزال ثمة ثغرات خطيرة ينبغي التغلب عليها على صعيد تبسيط اﻹجراءات ومواءمتها. |
On constate souvent d'importantes lacunes dans les données relatives aux saisies, précisément pour les régions qui sont les plus concernées par les nouvelles tendances. | UN | وتنشأ في كثير من الأحيان ثغرات خطيرة في بيانات المضبوطات تحديداً في المناطق التي تشهد آخر التطورات، مثل الشرق الأدنى والشرق الأوسط وغرب أفريقيا. |
Il y avait encore de graves insuffisances en matière d'élaboration, de programmation et de mise en œuvre des politiques. | UN | ولا تزال توجد ثغرات خطيرة في القدرات في مجال وضع السياسات والبرمجة والتنفيذ(163). |
Les informations disponibles sur les personnes autochtones handicapées font apparaître des lacunes importantes dans l'exercice de nombre de leurs droits : de l'autodétermination et de l'autonomie individuelle à l'accès à la justice, en passant par l'éducation, la langue, la culture et l'intégrité de la personne. | UN | 54 - تظهر المعلومات المتاحة عن الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وجود ثغرات خطيرة في تنفيذ طائفة واسعة من الحقوق والتمتع بها، تتراوح بين تقرير المصير والاستقلال الفردي والوصول إلى العدالة والتعليم، واللغة والثقافة والسلامة الشخصية. |
Ce sont des lacunes graves, mais elles s'expliquent par la difficulté de former sur certaines composantes du présent avis consultatif, des majorités cohérentes. | UN | وهذه ثغرات خطيرة ولكنها تفسر بصعوبة التوصل الى أغلبيات متماسكة بشأن عناصر معينة من الفتوى الحالية. |