Il y aurait donc une lacune dans le système normatif slovaque sur ce point. | UN | ومن ثم، فهناك ثغرة في النظام القانوني السلوفاكي بشأن هذه النقطة. |
Le BSCI estime que l'emploi de l'année civile comme période de référence peut créer une lacune dans l'application du mécanisme de contrôle que constitue le Comité des marchés. | UN | ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود. |
La référence aux organisations intergouvernementales comble une lacune du texte du Statut. | UN | وتسد اﻹشارة إلى المنظمات الحكومية الدولية ثغرة في نص النظام اﻷساسي. |
L'absence de présentation officielle de rapports les années où il n'est pas soumis de budget pourrait représenter une faille dans l'efficacité de l'audit externe. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
Leur suppression non seulement créerait un vide dans le projet d'articles, mais elle affecterait la substance des règles proposées. | UN | فحذفه لن يحدث ثغرة في مشاريع المواد فحسب، بل إنه سيؤثر على جوهر القواعد المقترحة. |
Votre affaire dépend du fait que le juge vous crois, et s'il trouve un trou dans votre témoignage alors on... | Open Subtitles | قضيتك تعتمد على تصديق القاضي لك وإذا وجد أي ثغرة في شهادتك فعندها .. |
On a plaidé en faveur du maintien de cette disposition au motif qu'elle comble une lacune des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وقد قيل بالإبقاء على هذا النص بسبب أنه يسد ثغرة في مواد مسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً. |
Il y a cependant une lacune dans cette loi, car les femmes sont automatiquement responsables de fournir des aliments aux enfants nés hors mariage, alors que les hommes ne sont responsables que s'ils sont sollicités. | UN | بيد أن هناك ثغرة في قانون الأطفال حيث أن المرأة مسؤولة تلقائيا عن إعالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية في حين لا يكون الرجل مسؤولا إلا بناء على طلب. |
L'adoption de la résolution 1540 comble une lacune dans le droit international, visant particulièrement les acteurs non étatiques. | UN | وقد جاء اتخاذ القرار 1540 ليسد ثغرة في القانون الدولي، مستهدفا على وجه الخصوص الجهات غير التابعة للدول. |
L'inexistence d'un bureau dans le comté de Sinoe est une lacune dans le système. | UN | ويشكل عدم وجود مكتب في مقاطعة سينوي ثغرة في النظام |
Cela permettrait de combler une lacune dans la gestion des ressources halieutiques en haute mer dans le Pacifique Sud. | UN | ومن شأن ذلك أن يسد ثغرة في إدارة الموارد السمكية في أعالي البحار في جنوب المحيط الهادئ. |
20. On a fait observer qu'une convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies comblerait une lacune dans le droit international. | UN | ٢٠ - وكان هناك تأكيد على أن من شأن عقد اتفاقية تتناول سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة أن يمﻷ ثغرة في القانون الدولي. |
On a vivement souligné qu'une publication de cette nature serait éminemment utile à tous les pays et permettrait de combler une lacune dans les travaux actuellement menés au sujet du secteur public. | UN | وركز الفريق تركيزا كبيرا على أن يمثل هذا المنشور مساهمة ذات قيمة قصوى للبلدان كافة وأن يسد ثغرة في العمل الجاري في مجال القطاع العام. |
L'auteur a aussi exprimé l'opinion que le projet de Règlement type pouvait combler une lacune du droit international, attendu que la majorité des traités multilatéraux ne renfermaient pas de dispositions détaillées touchant les règles et procédures de conciliation. | UN | وأعرب مقدم الوثيقة أيضا عن رأي مفاده أن القواعد النموذجية المقترحة يمكن أن تسد ثغرة في قواعد القانون الدولي، حيث أن أغلبية المعاهدات المتعددة اﻷطــراف لا تتضمن أحكاما تفصيلية بشأن قواعد التوفيق وإجراءاته. |
Cette adoption qui vient à point nommé permettra de combler une lacune du droit international en matière de terrorisme et de poursuivre plus avant les efforts visant à combattre ce crime barbare. | UN | وهذا العمل الذي جـــاء في وقته سيسد ثغرة في القانون الدولي لﻹرهاب ويواصل تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة الوحشية. |
L'absence de présentation officielle de rapports les années où il n'est pas soumis de budget pourrait représenter une faille dans l'efficacité de l'audit externe. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
Ça fait comme un vide dans ma vie. Et honnêtement, je pensais que vous pourriez le combler. | Open Subtitles | إحقاقاً للحق لقد ترك ثغرة في حياتي برحيله، وكنت آمل أن تملئي تلك الثغرة. |
Ça me donne envie de trouver un trou dans le monde de la même forme que moi et de le remplir, | Open Subtitles | جعلتني أريد أن أجد ثغرة في العالم بنفس حجمي وأملأها |
Toutefois, les problèmes posés par les réserves contraires à l’objet et au but d’un traité constituent en eux-mêmes une lacune des Conventions de Vienne et ne sont nullement propres au domaine des droits de l’homme. | UN | غير أن المشاكل التي تطرحها التحفظات المخالفة لموضوع وهدف معاهدة ما تشكل بحد ذاتها ثغرة في اتفاقيات فيينا، وهي ليست على اﻹطلاق خاصة بمجال حقوق اﻹنسان. |
Il y a eu une brèche dans la sécurité, et il s'est échappé. | Open Subtitles | وكانت هناك ثغرة في الحراسة مكنته من الهرب |
Tout en reconnaissant une nette amélioration du climat des communications à Chisinau, il a néanmoins réitéré l'importance de combler les lacunes en matière de protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | وفي حين أقرّ بالتحسّن الملحوظ في أجواء التواصل في كيشيناو، فقد كرّر التأكيد على أهمية ضمان عدم وجود أي ثغرة في حماية حقوق الإنسان في البلد. |
L'absence de Taïwan à l'ONU crée un fossé dans le réseau mondial de coopération, est contraire aux idéaux et à la notion de justice promus par l'Organisation et enfreint le principe d'universalité. | UN | وغياب تايوان عن الأمم المتحدة يشكل ثغرة في الشبكة العالمية للتعاون، ويتناقض مع مثُل ومفهوم العدالة التي تنهض بها الأمم المتحدة وتخل بمبدأ العالمية. |
Bien que les déclarations et conventions relatives aux droits de l'homme contiennent des dispositions sur la citoyenneté ou la nationalité, il subsiste en droit international certaines lacunes dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن إعلانات حقوق اﻹنسان واتفاقياتها تتضمن أحكاما ذات صلة بالمواطنة أو الجنسية، فهناك ثغرة في قوانين حقوق اﻹنسان الدولية. |
Il semble qu'il y ait une lacune en droit international qu'il faudrait combler pour garantir que la victime innocente obtienne réparation rapidement, de façon adéquate et effective. | UN | ويبدو أنه توجد ثغرة في القانون الدولي تستحق الاهتمام لتوفير تعويض كافٍ وسريع وفعال للضحايا الأبرياء. |
Au total, cette réévaluation à la baisse des sommes dues au HCR représente une perte de 44,9 millions de dollars accumulée sur plusieurs années et traduit une carence dans la gestion par le HCR des soldes de ses actifs et passifs; cette question avait été étudiée par le Comité dans son rapport pour 2010. | UN | وفي المجموع، تمثل هذه المبالغ المشطوبة من المبالغ المستحقة للمفوضية خسارة قدرها 44.9 مليون دولار تراكمت على مر السنين وتعكس ثغرة في إدارة المفوضية لأرصدة أصولها وخصومها الجارية التي تناولها المجلس بالدرس في تقريره لعام 2010. |
La présente directive vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne. | UN | ولهذا فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد ثغرة في اتفاقية فيينا. |
Ils pensent avoir trouvé une faille dans le contrat. | Open Subtitles | إنهم يعتقدون أنه لربما تكون هناك ثغرة في العقد. |