Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
Est également reconnu le droit des populations autochtones de transmettre leur culture par le biais d'un enseignement bilingue. | UN | ويعترف الدستور أيضا بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على ثقافاتهم عن طريق التعليم بلغتين. |
La perte de terres ancestrales privait les enfants autochtones des moyens d'existence traditionnels de leur peuple et du droit de préserver leur culture. | UN | وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم. |
leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
Elle sera un lieu de dialogue et d’échanges entre ces dirigeants eux-mêmes et entre leurs cultures diverses. | UN | وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة. |
Ils doivent être encouragés à progresser sur la voie des droits de l'homme dans le respect de leur propre culture, de leurs propres sources d'inspiration et des préceptes qui les guident. | UN | ولذا ينبغي تشجيعهم على تحقيق حقوق الإنسان عبر ثقافاتهم وطموحاتهم وتعاليمهم. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141 - وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم (بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Les jeunes ont tendance à adopter et à interpréter les produits mondiaux sous l'angle de leurs propres cultures et expériences locales, ce qui crée de nouvelles formes hybrides de culture, dont les significations varient selon le contexte local et national. | UN | إن الشباب ينزعون إلى تبني وتفسير المنتجات العالمية بحسب ثقافاتهم وتجاربهم المحلية،ويخلقون بالتالي أشكال ثقافة هجينة تختلف معانيها تبعا للظروف المحلية والوطنية. |
Aujourd'hui, il est possible pour des groupes ethniques minoritaires de pratiquer leur culture. | UN | فيتاح اليوم لجماعات الأقليات الإثنية ممارسة ثقافاتهم. |
Ces populations autochtones ont mis en place une coopération transfrontalière qui constitue une base pour le développement de leur culture et sensibilise l'opinion publique. | UN | وقد أقام هؤلاء السكان اﻷصليون تعاونا عبر الحدود يرسي أساسا لتنمية ثقافاتهم ويذكي الوعي العام. |
L'éducation est essentielle pour améliorer la situation des enfants autochtones et la compréhension de leur culture. | UN | والتعليم ضروري لتحسين حالة أطفال الشعوب الأصلية ولزيادة فهم ثقافاتهم. |
Cependant, malgré toutes ces difficultés, force est de constater que les populations autochtones du monde entier ne sont pas prêtes à accepter en silence l'érosion de leur culture. | UN | ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم. |
Diverses mesures incitatives ont également été prises dans les domaines économique, social et culturel pour assurer l'égalité des chances des minorités ethniques et la promotion de leur culture. | UN | واتُخذت أيضاً عدة تدابير محفّزة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لضمان تكافؤ فرص اﻷقليات اﻹثنية وتعزيز ثقافاتهم. |
La délégation canadienne considérait que les Etats devaient faciliter, sous réserve de la législation nationale, les efforts des populations autochtones pour conserver, protéger et développer les manifestations de leur culture, tout en respectant les droits légitimes d'autrui. | UN | وقال إن وفده يرى أنه ينبغي للدول أن تيسر، رهناً بالقوانين الوطنية، الجهود التي يبذلها السكان اﻷصليون للحفاظ على مظاهر ثقافاتهم وحمايتها وتطويرها مع احترام حقوق اﻵخرين المشروعة. |
La loi sur l'enseignement de 1847 encourageait la création de pensionnats dispensant une formation professionnelle pour soustraire les enfants maoris à ce qui était perçu comme leur culture < < primitive > > . | UN | وشجّع مرسوم التعليم الصادر عام 1847 على إنشاء مدارس داخلية صناعية لفصل أطفال الـ ' ماوري` عما كان يُنظر إليه على أنه ثقافاتهم ' البدائية`. |
Elle recommande en particulier de développer les programmes d'enseignement de la langue des signes en consultation avec les autochtones atteints de surdité, d'une manière propre à tenir compte de leurs cultures, de leurs préoccupations, de leurs besoins et de leurs préférences. | UN | ويوصي المنتدى بوجه خاص بوضع مناهج تعليمية بلغة الإشارة بالتشاور مع الصُم من أفراد الشعوب الأصلية بحيث تعكس ثقافاتهم وقضاياهم واحتياجاتهم وتفضيلاتهم. |
Nous insistons que la recherche de l'égalité et la reconnaissance de cette dignité universelle doivent se faire par des moyens pacifiques uniquement, tout en se rappelant et en respectant les contributions uniques des femmes et des hommes au sein de leurs cultures, coutumes et traditions. | UN | ونصر على أن السعي إلى تحقيق المساواة والاعتراف بالكرامة للجميع يجب أن يستمر بالوسائل السلمية وحدها، مع الإعراب في الوقت نفسه عن التقدير والاحترام للإسهامات الفريدة التي قدمها كل من المرأة والرجل في إطار ثقافاتهم وعاداتهم وتقاليدهم. |
Les cultures ne sont pas homogènes ni statiques, et les enfants diffèrent autant que leurs cultures. | UN | 45 - وأضاف قائلاً إن الثقافات ليست متجانسة وليست جامدة وأن الأطفال هم متنوعون مثل تنوّع ثقافاتهم. |
3.8 Affirment l'importance de promouvoir la coopération et les échanges en matière audiovisuelle, afin de faire connaître, de façon plus dynamique, leurs cultures et langues respectives. | UN | 3-8 يؤكدون على أهمية تعزيز التعاون والتبادل في المجال السمعي والبصري لنشر ثقافاتهم ولغاتهم بطريقة أكثر فعالية. |
Selon lui, bien souvent, ce que l'on qualifiait de développement ou les éléments considérés comme indispensables pour réaliser le développement, mettait une culture en danger ou compromettait la capacité des personnes concernées à vivre au sein de leur propre culture. | UN | وقال إنه في حالات كثيرة كانت الأنشطة التي اصطلح على تسميتها بالتنمية أو العناصر التي تعتبر ضرورية لتحقيق التنمية، تعرض الثقافات للخطر أو تضر بقدرة الأفراد على الحياة في سياق ثقافاتهم الخاصة. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141- وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم ( بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Elle sera un lieu de dialogue et d'échanges entre ces dirigeants de cultures diverses. | UN | وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة. |