La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'Organisation. | UN | ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة. |
La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'Organisation. | UN | ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة. |
La mutation de la culture institutionnelle qui a été entreprise mérite plus que jamais d'être soutenue sans réserve et avec constance par le Conseil d'administration. | UN | ويتطلب التغيير في ثقافة المنظمة الذي بدأ بنجاح دعما مستمرا وكاملا من المجلس التنفيذي، أكثر من أي وقت مضى. |
Cette dernière doit s'accompagner d'un sens plus aigu des normes acceptables de déontologie, d'une application des normes juridiques fixées par l'Organisation et du respect des exigences de la culture institutionnelle. | UN | وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة. |
Le conflit résulte de problèmes plus profondément incrustés ou de défauts dans l'Organisation, touchant par exemple aux politiques, aux procédures, aux pratiques et à la structure, qui tous influencent la culture organisationnelle. | UN | وتنشأ المنازعات عن مسائل أكثر ترسخا أو عن ثغرات قائمة في المنظمة، مثل الثغرات التي تعتري سياساتها وإجراءاتها وممارساتها وهياكلها والتي تؤثر جميعها على ثقافة المنظمة. |
La déontologie revêt une importance cruciale non seulement pour la culture organisationnelle et du leadership, mais aussi pour la sensibilisation individuelle aux normes de conduite, règles et réglementation. | UN | وتشكل الأخلاقيات عنصراً بالغ الأهمية من عناصر ثقافة المنظمة ومقومات قيادتها وهي ضرورية بالقدر نفسه لكفالة وعي الأفراد بمعايير السلوك والقواعد والنظم الأساسية. |
Pour établir des profils de carrière types offrant diverses filières et passerelles, il faudrait promouvoir un changement de culture institutionnelle pour encourager et valoriser la diversité dans la gestion de la carrière et de souligner que la mobilité et la formation continue sont des éléments essentiels du succès professionnel. | UN | وسيتطلب وضع نماذج وظيفية تتضمن مسارات وظيفية ونقاط انتقال فيما بين الوظائف، العمل على تغيير ثقافة المنظمة ودعم ذلك التغيير بهدف تشجيع تنوع المسارات الوظيفية وإبراز قيمتها وتعزيز أهمية التنقل والتعلم المستمر باعتبارهما عنصرين رئيسيين من عناصر النجاح الوظيفي. |
Dans cette communication, le Directeur général souligne l'importance de la terminologie pour promouvoir l'égalité des sexes et influer ainsi durablement sur la culture de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وأكد أهمية اللغة في تعزيز المساواة بين الجنسين بهدف التأثير على ثقافة المنظمة في الأجل الطويل. |
L'expérience des autres organismes laisse à penser qu'il faut au moins quatre ou cinq ans avant que ce mode de gestion ne fasse véritablement partie de la culture de l'Organisation. | UN | وإذا كان لنا أن نستفيد من خبرة المؤسسات الأخرى فإنها تشير إلى مدة تتراوح من 4 إلى 5 سنوات على الأقل لكي يصبح هذا الأسلوب جزءا من ثقافة المنظمة. |
Le principal obstacle rencontré dans la mise en œuvre d'une telle réforme interne a été la culture de l'Organisation à cet égard. | UN | وكان العائق الرئيسي في وجه هذا الإصلاح الداخلي هو ثقافة المنظمة السائدة في هذا المجال. |
La réunion a estimé qu'il fallait accroître les ressources affectées au suivi et à l'établissement de rapports et mieux utiliser les données pour informer des changements intervenant dans la culture de l'Organisation. | UN | وقد تبين لاجتماع فريق الخبراء أن عمليتي الرصد والإبلاغ بحاجة إلى مدهما بموارد أفضل، وأنه ينبغي أن تُستخدم البيانات على نحو أفضل للإبلاغ عما يستجد في ثقافة المنظمة من تغيرات. |
En vérité, l'allocation de fonds ou de ressources ne peut en aucun cas se substituer aux modifications importantes qu'il est impératif d'apporter à la culture de l'Organisation. | UN | والواقع أنه لا يمكن أن يحل أي قدر من الأموال أو الموارد محل التغييرات الهامة التي يلزم إجراؤها بصفة عاجلة في ثقافة المنظمة. |
la culture institutionnelle de partage des connaissances a préparé le terrain pour permettre au PNUD d'être un meilleur intermédiaire en ce qui concerne l'échange de connaissances au service de la coopération Sud-Sud. Renforcement des capacités | UN | وقد مهدت ثقافة المنظمة المتعلقة بتقاسم المعرفة لتحسين عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كوسيط للمعرفة فيما يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Sur la base de ses résultats, les missions de maintien de la paix examinent actuellement la manière dont la culture institutionnelle est perçue et tentent de mesurer les améliorations qui lui sont apportées au fil du temps. | UN | وتستخدم بعثاتُ حفظ السلام نتائجَ هذه الدراسة الاستقصائية لمعالجة الانطباعات السائدة بشأنها وقياس التحسينات التي تطرأ على ثقافة المنظمة بمرور الوقت. |
Les changements opérés ont été mis à profit pour renforcer la culture institutionnelle et servir les priorités de l'organisation au lieu d'en rester à de simples économies d'espace; | UN | ووُظّف تغيير مكان العمل باعتباره عملية ترمي إلى تحسين ثقافة المنظمة وتنفيذ أولوياتها، وليس مجرد وسيلة لتحقيق وفورات في الحيز المكاني. |
Le succès du règlement à l'amiable dépend aussi d'un changement d'orientation de la culture institutionnelle, qui reconnaisse l'importance de la prévention et de la gestion des conflits par un règlement efficace des problèmes avant qu'ils ne deviennent une affaire publique ou ne dégénèrent en confrontation. | UN | ويعتمد النجاح في حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية أيضا على تحول ثقافة المنظمة نحو الاعتراف بأهمية منع نشوب النزاعات وإدارتها، سعيا لمعالجة المسائل معالجة أفضل قبل أن تتحول إلى مشاكل علنية أو عدائية. |
Il faudra pour cela promouvoir et appuyer un changement de la culture organisationnelle, de manière à encourager et à valoriser différents parcours de carrière et à renforcer l'importance de la mobilité et de l'acquisition continue des connaissances comme éléments essentiels d'une carrière réussie. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز ودعم تغيير ثقافة المنظمة لتشجيع تنوع المسارات الوظيفية والاعتداد بها وتعزيز أهمية التنقل واستمرار التعلم بوصهما عنصرين رئيسيين للنجاح الوظيفي. |
Des différences de perception de la culture organisationnelle ont été décelées entre les fonctionnaires du Siège et ceux des bureaux extérieurs, entre les agents des services généraux et les administrateurs, entre les nouveaux fonctionnaires et ceux partant à la retraite les prochaines années, ainsi qu'entre les différentes divisions de l'Organisation. | UN | وتكشّفت فوارق في تصورات ثقافة المنظمة بين موظفي المقر الرئيسي والموظفين الميدانيين، وبين موظفي فئة الخدمات العامة والموظفين الفنيين، وبين الموظفين حديثي العهد والموظفين الذين هم على أبواب التقاعد، وكذلك بين مختلف إدارات المنظمة. |
52. Dans son rapport, le Secrétaire général réitère sa volonté de prévenir l'exploitation et les abus sexuels et de transformer la culture organisationnelle qui les a rendus possibles. | UN | 52 - وأشارت إلى أن الأمين العام أعاد التأكيد في تقريره على التزامه بمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين وبتغيير ثقافة المنظمة التي سمحت بارتكابهما. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un changement de culture institutionnelle au Secrétariat, favoriser la bonne gestion des ressources humaines de l'Organisation en ce qui concerne le recrutement et la dotation en effectifs, et renforcer la polyvalence, l'adaptabilité et la mobilité du personnel pour répondre aux nouveaux besoins et aux nouvelles exigences | UN | هدف المنظمة: تعزيز تغيير ثقافة المنظمة في الأمانة العامة لدعم الإدارة السليمة للموارد البشرية في المنظمة فيما يتعلق باستقدام الموظفين والتوظيف وإعداد موظفين متعددي المهارات والتخصصات وقادرين على التنقل لتلبية الاحتياجات والمتطلبات الجديدة. |
F. Culture d'organisation et milieu de travail 177−184 51 | UN | واو - ثقافة المنظمة وبيئة العمل 177-184 62 |
Le Bureau de la déontologie continuera de s'acquitter du rôle qui lui a été confié de promouvoir et soutenir à travers l'Organisation une culture déontologique qui privilégie l'intégrité, la responsabilité et la transparence, et de renforcer ainsi la confiance et la crédibilité dont jouit le système des Nations Unies. | UN | 620 - وسيواصل مكتب الأخلاقيات الاضطلاع بدوره المتمثل في تعزيز واستدامة ثقافة المنظمة القائمة على النزاهة، والمساءلة والشفافية، ومن ثم، تعزيز الثقة في مصداقية الأمم المتحدة. |
Cette occasion sera exploitée au maximum pour favoriser l'éclosion d'une culture organisationnelle de soutien à l'égalité des sexes. | UN | وسيتم تعظيم هذه الفرصة بتعزيز ثقافة المنظمة لدعم المساواة بين الجنسين. |