"ثقافة منع" - Translation from Arabic to French

    • une culture de prévention
        
    • une culture de la prévention
        
    • cette culture de prévention
        
    Une cinquième Conférence mondiale sur les femmes aura aussi pour effet de susciter un plus grand souci des enfants et des jeunes du monde et de la création d'une culture de prévention de la maltraitance et de la violence. UN وسيزيد مؤتمر عالمي خامس للمرأة أيضا من الاهتمام بأطفال وشباب العالم وبإيجاد ثقافة منع الإيذاء والعنف.
    Promeut une culture de prévention en organisant des ateliers thématiques adaptés à chaque pays sur la protection des civils. UN يعزز ثقافة منع نشوب الصراعات عن طريق تنظيم حلقات عمل مواضيعية ومحددة حسب القطر بشأن المسائل المتصلة بحماية المدنيين.
    Le Secrétaire général a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de passer d'une culture de réaction aux conflits à une culture de prévention des conflits. UN وأدلى الأمين العام ببيان شدد فيه على ضرورة الانتقال من ثقافة التصدي للنزاعات إلى ثقافة منع نشوب النزاعات.
    une culture de la prévention : la coordination entre des acteurs multiples, allant de l'ONU jusqu'à la société civile UN ثقافة منع الصراعات: التنسيق المتعدد الفعاليات من الأمم المتحدة إلى المجتمع المدني
    4. Les principales composantes d'une culture de la prévention UN 4 - العناصر الرئيسية في ثقافة منع الصراعات
    La promotion d'une culture de la prévention dans les pays exempts de conflit devrait inclure des efforts tendant à faire en sorte que les programmes scolaires reflètent l'importance de la coopération internationale. UN ويجب أن يتضمن تعزيز ثقافة منع الصراع في البلدان التي لا تعاني من الصراع جهودا تضمن مراعاة وجهة نظر التعاون الدولي في التعليم المدرسي.
    Nous sommes convaincus que pour instaurer cette culture de prévention des conflits, nous devons utiliser de la façon la plus efficace possible les ressources limitées dont dispose l'Organisation. UN ونحن مقتنعون بأننا لكي نحقق ثقافة منع نشوب الصراعات هذه، يجب أن نستخدم الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة بأقصى كفاءة ممكنة.
    Au paragraphe 16 de son récent rapport intermédiaire sur la prévention des conflits armés, le Secrétaire général souligne la nécessité pour l'ONU d'intensifier les efforts pour < < passer d'une culture de réaction à une culture de prévention > > . UN وقد أبرز الأمين العام في الفقرة 16 من تقريره الأخير عن منع نشوب الصراعات المسلحة ضرورة تكثيف الجهود المبذولة للتحول من ثقافة التصدي للصراعات إلى ثقافة منع نشوب الصراعات.
    Nous estimons qu'une culture de prévention des conflits qui tienne compte des problèmes sociaux, économiques et politiques de manière générale peut constituer un des instruments les plus efficaces pour atteindre les objectifs de l'Organisation en matière de paix et de sécurité. UN ونعتقد أن ثقافة منع نشوب الصراعات التي تراعي المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، في إطار عام، ستكون من أهم الأدوات الفعالــة لضمــان تحقيــق أهـــداف الأمم المتحدة فيما يتعلق بالسلام والأمن.
    Avant tout, une culture de prévention des conflits signifie que les dépenses en matière d'armements doivent être réduites, que les dangers liés à la course aux armements doivent être éliminés, et que des ressources doivent être allouées pour éliminer progressivement la pauvreté. UN وتعني ثقافة منع الصراعات، قبل كل شيء، أنه لا بد من تخفيض النفقات على الأسلحة، ولا بد من القضاء على الأخطار المرتبطة بتراكم الأسلحة، ولا بد من تخصيص تلك الموارد من أجل القضاء على الفقر بصورة تدريجية.
    La communauté internationale doit passer d'une culture de réaction à une culture de prévention des conflits armés : c'est la façon la plus souhaitable et la plus économique d'assurer une paix durable. UN ويجب أن ينتقل المجتمع الدولي من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة منع الصراع المسلح: ويمثل ذلك الاستراتيجية الأصوب والفعالة من حيث التكاليف لكفالة إحلال سلام دائم.
    Ceci contribuera à l'échange de connaissances et d'expériences concernant la prévention de la criminalité et de la violence urbaines entre les villes et les citoyens, transformera les sociétés afin que celles-ci deviennent plus inclusives, et encouragera une culture de prévention de la criminalité. UN وسيسهم ذلك في تبادل المعارف والخبرات بشأن الجريمة الحضرية ومنع العنف بين المدن والمواطنين ويحول المجتمعات لتكون أكثر شمولاً ويشجع ثقافة منع الجريمة.
    À cette réunion, présidée par la Ministre rwandaise des affaires étrangères et de la coopération, Louise Mushikiwabo, les participants ont examiné la manière dont le Conseil pourrait développer une culture de prévention des conflits et celle dont il gérait les conflits au quotidien. UN وفي تلك الجلسة التي ترأستها وزيرة الخارجية والتعاون في رواندا لويز موشيكيوابو، درس المشاركون كيف يمكن للمجلس أن ينمّي ثقافة منع نشوب النـزاعات ونظروا في إدارته اليومية للنـزاعات.
    Il faut donc faire bien davantage pour passer d'une culture d'< < extinction des incendies > > et de gestion des conflits à une culture de prévention des conflits. UN ولذلك ينبغي بذل جهود أكبر بكثير للانتقال من ثقافة " إخماد الحرائق " وإدارة الصراعات إلى ثقافة منع نشوب الصراعات.
    Il a également achevé la préparation d'un programme d'activités de six mois à l'échelle du pays, pour consolider le processus de réconciliation nationale et promouvoir une culture de prévention des conflits. UN كما انتهى المكتب من التحضير لوضع برنامج لأنشطة تشمل البلد وتمتد لفترة ستة أشهر وتهدف إلى تعزيز عملية المصالحة الوطنية وتعزيز ثقافة منع نشـــوب النزاعــــات.
    Quatrièmement, le Mécanisme d'évaluation intra-africaine est le plus porteur d'espoir en la matière, en permettant qu'une culture de la prévention l'emporte sur la culture de la réaction. UN رابعا، إن الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران تتيح أحسن أمل لتحقيق ما سبق ذكره، بضمان سيادة ثقافة منع حدوث الصراعات على ثقافة التفاعل معها.
    Ce rapport indique qu'une culture de la prévention a commencé à se développer au sein des Nations Unies et que des progrès considérables ont été faits aux niveaux international et national, avec la mise en place de nouveaux outils et mécanismes. UN وقد أشار التقرير إلى أن ثقافة منع نشوب النزاعات قد بدأت تترسخ في الأمم المتحدة، وأن تقدماً كبيراً قد أحرز على الصعيدين الدولي والوطنى على السواء، بفضل تطوير أدوات وآليات جديدة.
    Toutefois, pour que le monde puisse passer d'une culture de l'intervention, après qu'un conflit a éclaté, à une culture de la prévention, il faut que la communauté internationale fasse preuve de volonté politique pour promouvoir la diplomatie préventive, en particulier par le biais de la médiation. UN ومع ذلك، وكي ينتقل العالم من ثقافة الاستجابة في مرحلة ما بعد الصراع، إلى ثقافة منع نشوبه، فإنه ينبغي على المجتمع الدولي حشد الإرادة السياسية لتعزيز الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة عن طريق الوساطة.
    Il est également essentiel d'appuyer le programme d'action du secrétariat de la Décennie pour 1998-1999 afin de favoriser l'émergence d'une culture de la prévention, contribuant ainsi à réduire les pertes en vies humaines et à atténuer les souffrances résultant des catastrophes. UN وتقديم الدعم إلى برنامج عمل أمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية للفترة ١٩٩٨ - ١٩٩٩ أمر جوهري لضمان سيادة ثقافة منع الكوارث، ومن ثم الحد من الخسائر في اﻷرواح ومعاناة البشر الناجمة عن الكوارث.
    L'importance ainsi accordée à la prévention va dans le sens des efforts menés à l'ONU pour évoluer d'une culture de la réaction vers une culture de la prévention des conflits, dont le développement durable est envisagé comme une condition essentielle. UN 3 - ويتسق التركيز على الوقاية مع ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتحول من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة منع المنازعات، فضلا عن تركيزها على التنمية المستدامة بوصفها عاملا مهما للإسهام في منع المنازعات.
    Les participants ont également adopté une déclaration recommandant de promouvoir l'instauration d'une < < culture de la prévention des catastrophes et de la résilience face à celles-ci > > et reconnaissant les liens qui existent entre la prévention des catastrophes, le développement durable et la réduction de la pauvreté. UN كما اعتمد المشتركون إعلاناً يوصي بتعزيز " ثقافة منع الكوارث والصمود لها " والاعتراف بالعلاقة بين الحد من الكوارث والتنمية المستدامة والحد من الفقر.
    Nous devons néanmoins reconnaître que cette culture de prévention des conflits reste encore très théorique et que ce à quoi nous sommes confrontés est une prolifération de conflits civils que l'ONU n'a ni créés ni envisagés. UN ومع ذلك، ينبغي أن نعترف بأن ثقافة منع نشوب الصراعات هذه ما زالت أكاديمية، وأن ما نواجهه هو انتشار الصراعات الأهلية التي لم تُنشأ الأمم المتحدة لمواجهتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more