"ثقافتها" - Translation from Arabic to French

    • leur culture
        
    • sa culture
        
    • culturel
        
    • culturelles
        
    • leur propre culture
        
    • leurs cultures
        
    • culturelle
        
    • de la culture
        
    • culture d
        
    • culture des
        
    Ils craignent de voir leur culture et leur mode de vie disparaître, une préoccupation largement partagée par les ONG, entre autres. UN وتخشى جماعة السيو اندثار ثقافتها ونمط عيشها، وهو هاجس تشاطرها فيه منظمات غير حكومية وجهات أخرى كثيرة.
    Volcaniques et montagneuses, frangées de récifs coralliens, elles conservent beaucoup de leur culture polynésienne d'origine. UN وهي بركانية وجبلية وتحيط بها صخور مرجانية، وتحتفظ بالكثير من ثقافتها البولينيزية اﻷصلية.
    Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. UN وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها.
    Quatrièmement, la façon dont une organisation réagit à de nouvelles idées et gère le processus d’apprentissage permanent est un élément important de sa culture. UN رابعا، إن الطريقة التي تتعامل بها منظمة معينة مع اﻷفكار الجديدة ومع التعلم المستمر تشكل عنصرا مهما من ثقافتها.
    Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها.
    Les minorités ethniques bénéficiaient d'un traitement spécial visant à les aider à préserver leur culture et leur mode de vie. UN وتُعامل الأقليات الإثنية معاملة خاصة بغية مساعدتها على الحفاظ على ثقافتها وطريق حياتها.
    La Constitution garantissait le droit des nations, des nationalités et du peuple de développer et de préserver leur culture et leur patrimoine. UN ويضمن الدستور حقوق الأمم والقوميات والشعوب في تطوير ثقافتها وتاريخها والمحافظة عليهما.
    L'Italie était pleinement engagée en faveur du respect de leurs droits et de ceux de toutes les autres minorités, et de la préservation de leur culture et de leur identité. UN وتلتزم إيطالياً التزاماً كاملاً باحترام حقوق هذه الأقلية وحقوق جميع الأقليات الأخرى وبصون ثقافتها وهويتها.
    Ces divers groupes ethniques sont très attachés à leur culture et à leurs traditions et les femmes jouent un rôle majeur dans leur préservation. UN وهذه الجماعات العرقية المختلفة تقدر ثقافتها وتقاليدها وتؤدي المرأة دورا بارزا في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد.
    L'Instance permanente dispose à sa neuvième session d'une bonne occasion d'approfondir la question du développement des peuples autochtones, de leur culture et de leur identité. UN ولدى المنتدى الدائم في دورته التاسعة فرصة سانحة للتوسع أكثر فيما يتعلق بتنمية الشعوب الأصلية في ظل ثقافتها وهويتها.
    L'année dernière, j'ai proposé qu'on reconnaisse aux peuples et aux nations le droit de protéger et d'entre-tenir leur culture et leur identité culturelle. UN وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما.
    Il incombait aux États d'aider les groupes minoritaires dans leurs efforts pour préserver leur culture sans toutefois intervenir dans ce processus. UN وإنه على الدولة أن تساعد، لكن دون أن تتدخل في، الجهود التي تبذلها المجموعات للحفاظ على ثقافتها.
    L'ONU a beaucoup à faire pour que sa culture institutionnelle et ses cadres supérieurs soient pleinement en mesure de s'acquitter de ces tâches. UN وأمام اﻷمم المتحدة عمل كثير ينبغي أن تضطلع به كي تكفل قدرة ثقافتها التنظيمية ومديريها على العمل على هذا النحو.
    Chaque groupe est libre de promouvoir et de préserver sa culture et ses traditions. UN وتتمتع كل جماعة بالحرية في تعزيز ثقافتها وتقاليدها والحفاظ عليهما.
    Elle ne pourrait se faire sans tenir pleinement compte non seulement de ses besoins de renforcement des capacités mais également de sa culture et de ses traditions juridiques. UN ويتضمن ذلك أن يؤخذ في الاعتبار تماماً مجمل ثقافتها وتقاليدها القانونية، وليس مجرد احتياجاتها من بناء القدرات.
    L'auteur souligne aussi que la perte de sa culture niouéenne pendant sa détention l'a beaucoup perturbée. UN وتُشدد صاحبة البلاغ أيضاً على مشكلة فقدان ثقافتها النييوية أثناء الاحتجاز.
    Le Mexique cherche ainsi à projeter vers le monde la richesse, la diversité et la vitalité de sa culture, afin de jeter des ponts vers d'autres nations et d'autres régions. UN وبهذه الطريقة، تسعى المكسيك إلى تقديم ثراء وتنوع وحيوية ثقافتها إلى العالم بغية بناء جسور مع الأمم والأقاليم الأخرى.
    Une telle démarche contribuerait à la dépossession, à l'exploitation, au génocide culturel et au génocide pur et simple des peuples autochtones. UN ومن شأنه أيضاً أن يساهم في انتزاع ممتلكات الشعوب الأصلية، واستغلالها، والقضاء على ثقافتها وإبادتها إبادة جماعية.
    Ils pensent que les enfants doivent être initiés aux pratiques culturelles de la famille et que la famille a la responsabilité première de la transmission de la culture. UN ويُعتقد أنه يتعين تعريف الأطفال بالممارسات الثقافية للأسرة وأن من مسؤوليات الأسرة الأساسية أن تنقل إليهم ثقافتها.
    Les peuples autochtones revendiquent le droit de recevoir un enseignement dans leur propre langue, adapté à leur propre culture. UN وتطالب الشعوب الأصلية بحقها في تلقي تعليم بلغتها الخاصة، يتلاءم مع ثقافتها الخاصة.
    Leurs terres et leurs ressources ont été saisies, leurs cultures détruites et leurs droits fondamentaux niés. UN فقد سُرقت أراضيها ومواردها، ودُمرت ثقافتها وأًنكرت عليها حقوقها الإنسانية.
    Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. UN وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية.
    Ces minorités avaient ainsi le droit à l'éducation à la fois dans leur culture d'origine et dans la culture d'accueil. UN ومثل هذه اﻷقليات ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بالتعليم حسب ثقافتها اﻷصلية وحسب ثقافة البلد المضيف معاً.
    Éducation dans le domaine des droits de l'homme et formation à la culture des droits de l'homme à l'Institut supérieur de la magistrature UN التربية على حقوق الإنسان ونشر ثقافتها بالمعهد الأعلى للقضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more