"ثقافتهن" - Translation from Arabic to French

    • leur culture
        
    • leur propre culture
        
    Cette impuissance est partiellement une fonction de leur culture, de leur couleur, de leur religion ou de leur ethnicité. UN ويرجع عجزهن هذا في جزء منه إلى ثقافتهن ولونهن وديانتهن وأصلهن العرقي.
    L'organisation est ouverte à toutes les femmes, car ce sont elles les garantes de leur culture. UN والمنظمة مفتوحة أمام جميع النساء، لأن النساء هن حاميات ثقافتهن.
    Ce sentiment de différence est aggravé par la stigmatisation à laquelle elles font face, due à leur culture et leur langue différentes. UN ويزيد من تفاقم هذا الشعور بالاختلاف الوصم الذي يواجهنه، بسبب اختلاف ثقافتهن ولغتهن.
    L'expérience montre que ces femmes sont souvent victimes de discriminations fondées non seulement sur leur sexe, mais aussi sur leur race ou leur religion, et sont susceptibles également de subir des pratiques discriminatoires au sein de leur propre culture. UN وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن.
    La récente expulsion, pour cause de port du voile, de trois élèves musulmanes d'une école en France et d'une fillette égyptienne d'une école française d'Alexandrie revenait à enfreindre le droit de ces filles de pratiquer leur propre culture ainsi que leur droit à l'éducation. UN وإن طرد ثلاث طالبات مسلمات مؤخراً من مدرسة في فرنسا، وفتاة مصرية من مدرسة فرنسية في الإسكندرية، بسبب تحجبهن يحرم الفتيات من حقهن في ثقافتهن وحقهن في التعليم.
    Il ne fait pas de doute que les femmes doivent jouir des mêmes droits universels, quels que soient leur lieu de résidence, leur culture, leur croyance ou leur religion. UN ومما لاشك فيه أن النساء يجب أن يتمتعن بذات الحقوق العالمية، أينما يعشن وأيا كانت ثقافتهن ومعتقداتهن ودينهن.
    Il a été expliqué à la Rapporteuse spéciale que leur " culture " et leur éducation traditionnelle les empêchaient de parler ouvertement de questions aussi intimes. UN وجرى توضيح أن " ثقافتهن وتربيتهن التقليدية تمنعانهن من التحدث على نحو مفتوح في مثل هذه المساءل الخاصة.
    Elle pense également qu'un dialogue social plus approfondi s'impose, sur des thèmes tels que les stéréotypes sexistes, la violence envers les femmes et l'intégration sociale des femmes immigrées et réfugiées, dans le respect de leur culture. UN وتستطيع أيضا أن ترى أن هناك ضرورة لوجود حوار اجتماعي أكبر حول مواضيع مثل القولبة النمطية السلبية تجاه المرأة، والعنف الموجه ضد المرأة، وإدماج النساء المهاجرات واللاجئات في المجتمع واحترام ثقافتهن في نفس الوقت.
    Elle espère qu'il sera tenu compte des problèmes des femmes issues de l'immigration, victimes de la discrimination, et que seront prévues des mesures visant la protection de leur culture, de leur langue et de leurs traditions. UN وأعربت عن الأمل في أن هذه الحملات ستعالج مشاكل المهاجرات اللاتي وقعن ضحية للتمييز، وستشمل تدابير لحماية ثقافتهن ولغاتهن وتقاليدهن.
    Par ailleurs, des programmes aident ces femmes à se réintégrer dans la communauté en leur fournissant la possibilité de mieux connaître leur culture, leur langue et leur histoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تطوير برامج لمساعدة هؤلاء النساء على إعادة الاندماج في المجتمع من خلال إتاحة فرص لهن لتعلم ثقافتهن ولغتهن وتاريخهن.
    Le but principal poursuivi était de contribuer à assurer aux femmes et aux filles un meilleur cadre social et psychologique de vie, de travail et de scolarité ainsi que l'épanouissement de leur culture mentale. UN وكان الهدف الأساسي من ذلك هو المساعدة على إيجاد بيئة اجتماعية ونفسية أفضل لمعيشة وعمل الفتيات والنساء، وكفالة تنمية ثقافتهن الذهنية.
    Nous recommandons aux organisations autochtones d'affecter des ressources à l'éducation culturelle des filles autochtones et à leur sensibilisation à leur culture afin de préserver leur estime de soi et leur estime pour leur culture. UN ونوصي منظمات الشعوب الأصلية بتخصيص الموارد اللازمة للتعليم الثقافي وزيادة الوعي الثقافي بأهمية أن تحافظ بنات الشعوب الأصلية على إحساسهن باحترام الذات واحترام ثقافتهن.
    Les jeunes filles y reçoivent un enseignement dans les matières scolaires ordinaires, et aussi, maintenant, concernant la prévention du sida, qui touche gravement le pays, la défense de leurs droits fondamentaux face à la discrimination et la revalorisation de leur culture. UN وتدرس الفتيات هناك المواد العادية، كما تدرس حالياً موضوع الوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب، التي يعاني منها البلد بشكل خطير، وبالدفاع عن حقوقهن الأساسية إزاء التمييز وإحياء ثقافتهن.
    Là où des systèmes cèdent le pouvoir aux hommes, les femmes et les filles se retrouvent virtuellement en esclavage, essentiellement parce qu'elles sont dans l'incapacité de remettre en question leur culture. UN فحيثما تكون هناك نظم تتخلى عن السلطة للرجال، تبقى النساء والفتيات في حالة من الاسترقاق الفعلي، يعزى في المقام الأول إلى عدم قدرتهن على تحدي ثقافتهن.
    Veuillez également décrire les dispositions prises pour permettre aux femmes appartenant à des groupes minoritaires de décider en toute liberté comment pratiquer leur culture et leur religion. UN ويرجى أيضا وصف الخطوات المتخذة لكفالة تمكين النساء المنتميات لفئات الأقلية من أن يقررن بحرية كيفية ممارسة ثقافتهن ودينهن.
    Promouvoir la participation, la visibilité et l'autonomisation des filles : il faut élaborer des stratégies pour autonomiser les filles afin qu'elles puissent faire face à la violence, faire entendre leur voix, avoir une meilleure opinion d'elles-mêmes, plaider pour leurs droits de l'homme et adhérer à leur culture. UN تعزيز مشاركة الفتيات وأخذ آرائهن في الاعتبار وتمكينهن: يجب وضع استراتيجيات لتمكين الفتيات حتى تكن قادرات على التصدي للعنف، وعلى إسماع آرائهن، وزيادة ثقتهن بأنفسهن، والدفاع عن حقوق الإنسان الخاصة بهن، وتبني ثقافتهن.
    À la différence de celles qui travaillent, elles sont fortement attachées à leur propre culture et à leurs traditions, en partie parce qu'elles se consacrent généralement aux soins de la famille et du ménage. UN وهؤلاء النساء، بخلاف النساء اللاتي يعملن، يحافظن بشدة على ثقافتهن وتقاليدهن، ويعزى ذلك جزئيا إلى عزمهن على تكريس أنفسهن لرعاية الأسرة والمنـزل.
    Le Groupe réaffirme son attachement aux droits humains des femmes autochtones, notamment au droit au développement, au droit à l'amélioration de leur condition sociale et économique, au droit d'instruire leurs enfants dans leur propre culture, dans leur propre langue et dans leur propre tradition, et le droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN 13 - وقال إن المجموعة تؤكد من جديد التزامها بحقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في التنمية؛ والحق في تحسين أحوالهن الاجتماعية والاقتصادية؛ والحق في تعليم أبنائهن في ثقافتهن ولغتهن وتقاليدهن؛ والحق في العيش في سلام وأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more