"ثقافية واجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • culturelles et sociales
        
    • culturels et sociaux
        
    • culturel et social
        
    • socioculturels
        
    • socioculturelles
        
    L'impact des inégalités entre les sexes qu'elles connaissent tout au long de leur vie et qui s'aggrave avec le grand âge repose souvent sur des normes culturelles et sociales profondément ancrées. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة.
    Les inégalités qui ont marqué toute leur vie s'accentuent à mesure que les femmes vieillissent, étant souvent fondées sur des normes culturelles et sociales profondément enracinées. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه قواعد ثقافية واجتماعية متجذرة.
    Les conséquences culturelles et sociales de cet acte criminel perpétré contre les générations futures de notre pays seront dramatiques. UN وستترتب على هذا العمل الإجرامي آثار ثقافية واجتماعية هائلة على الأجيال القادمة.
    De plus, de solides obstacles culturels et sociaux doivent être dépassés pour permettre l'émancipation politique et économique des femmes. UN بالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى التغلب على حواجز ثقافية واجتماعية ضخمة لضمان تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا.
    ii) L'accès aux services sociaux est, dans une certaine mesure, déterminé par des facteurs culturels et sociaux. UN ' 2` تتقرر إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية إلى حد ما بفعل عوامل ثقافية واجتماعية.
    Aussi, la garantie d'une égalité entre les hommes et les femmes en matière d'accès aux sources de financement, ne souffre d'aucune discrimination de droit, mais se heurte à des considérations d'ordre culturel et social. UN ثم إنه ليس هناك أي تمييز قانوني في مساواة المرأة بالرجل في الوصول إلى مصادر التمويل، وإن كان ذلك يصطدم باعتبارات ذات صبغة ثقافية واجتماعية.
    Les assertions des interprétations dominantes de la culture, dans des cadres socioculturels en apparence différents, sont souvent similaires dans le sens où i) elles présupposent l'existence d'un ensemble statique et homogène de valeurs et de normes qui gouvernent la vie d'une entité collective et ii) elles reflètent et renforcent les relations de pouvoir hégémoniques et patriarcales. UN وكثيراً ما تتشابه تأكيدات التفسيرات المهيمنة للثقافة، في أطر ثقافية واجتماعية تبدو متنوعة، إلى درجة أنها `1` تفترض مسبقاً مجموعة من القيم والمعايير الجامدة والمتجانسة التي تحكم حياة كيان مشترك؛ و`2` تعكس وتقوّي علاقات السلطة المهيمنة والأبوية.
    Le Myanmar est une société multiethnique, où coexistent plusieurs groupes nationaux, caractérisés par des différences socioculturelles très marquées. UN إن ميانمار مجتمع متعدد اﻷعراق تعيش فيه قوميات عرقيـــة عديـــدة بخلفيات ثقافية واجتماعية مختلفة ومتنوعة.
    Cette idée est erronée car une technique pourrait être coûteuse pour beaucoup et ne profiter qu'à quelques-uns, ou bien présenter des avantages économiques pour un petit nombre et avoir des répercussions culturelles et sociales pour beaucoup. UN وهذا افتراض معيب لأن ثمة تكنولوجيات يمكن أن تترتب عنها تكاليف بالنسبة للعديد من الفئات وتعود بالنفع على القلة، أو قد تعود بمنافع اقتصادية على القلة وتكبد الكثرة تكاليف ثقافية واجتماعية.
    Des mesures de prévention aux profondes racines culturelles et sociales ont été préconisées. UN ويلزم اتخاذ إجراءات وقائية ذات جذور ثقافية واجتماعية عميقة.
    De nombreuses activités culturelles et sociales ont lieu hors du cadre local. UN وتُجرى أنشطة ثقافية واجتماعية كثيرة بعيداً عن المنطقة المحلية.
    Les organisations non gouvernementales locales et internationales et les ministères de l'Autorité palestinienne ont resserré leur coopération afin de planifier et d'organiser des manifestations culturelles et sociales dans les centres du programme féminin. UN وزاد التواصل مع المنظمات الدولية غير الحكومية ووزارات السلطة الفلسطينية لتنظيم وتنفيذ أنشطة ثقافية واجتماعية في مراكز البرامج النسائية.
    En outre, les tribus ont le droit d'édicter des lois, d'en assurer l'application et d'administrer la justice; de choisir leur propre système de gouvernement; d'élever et d'éduquer leurs enfants; et de maintenir des identités culturelles et sociales indépendantes. UN وللقبائل باﻹضافة إلى ذلك الحق في وضع وإنفاذ القوانين وتطبيق العدالة؛ وفي اختيار نظام الحكم الخاص بها؛ وفي تربية وتعليم أطفالها؛ وفي الاحتفاظ بهويات ثقافية واجتماعية مستقلة.
    Les Émirats arabes unis ont créé à plusieurs endroits des clubs dans lesquels les filles ont la possibilité de faire du sport et de participer à des activités culturelles et sociales. UN وأنشأت دولة اﻹمارات العربية المتحدة نواد للفتيات في مواقع شتى ﻹتاحة الفرصة للفتيات لممارسة اﻷلعاب الرياضية والمشاركة في أنشطة ثقافية واجتماعية.
    Des facteurs culturels et sociaux sont à l'origine de cet état de choses. UN واستمرار حالات التفاوت بين الجنسين يرجع أساسا إلى عوامل ثقافية واجتماعية.
    Le pays a en outre hérité d'un certain nombre de problèmes culturels et sociaux que seules l'ardeur au travail, la patience et la persévérance permettront de surmonter. UN كما تعاني البلاد من موروثات ثقافية واجتماعية سلبية، تتطلب المزيد من الجهد والصبر والمثابرة لتجاوز هذه الأوضاع.
    Le chef de ce parti a ainsi déclaré que les Bermudes entretenaient des liens culturels et sociaux avec les Caraïbes, ce dont il y avait lieu de se féliciter, ajoutant que les Bermudiens n'avaient pas besoin de la Communauté pour renforcer de tels liens. UN وأوضح رئيس الحزب أن ' ' برمودا تتمتع بعلاقات ثقافية واجتماعية مع منطقة البحر الكاريبي، وهي علاقات من المفيد أن توجد. ولكننا لا نريد الجماعة الكاريبية لتعزيز هذه العلاقات.
    Son leader a ainsi déclaré : < < Nous entretenons des liens culturels et sociaux avec les Caraïbes, ce dont il y a lieu de s'en féliciter. UN وأوضح رئيس الحزب أن " برمودا تتمتع بعلاقات ثقافية واجتماعية مع منطقة البحر الكاريبي وهي علاقات من المفيد أن توجد.
    Les facteurs culturels et sociaux, comme les tabous qui entourent la discussion des questions sexuelles, font obstacle au changement de comportement sexuel tant des hommes que des femmes dans les pays en développement. UN ومما يحول دون تغيير السلوك الجنسي لكل من المرأة والرجل في البلدان النامية، عوامل ثقافية واجتماعية كالمحرمات المحفة بمناقشة المسائل الجنسية.
    En revanche, il est encadré par des restrictions d'ordre culturel et social, qui seront envisagées dans le nouveau projet de constitution et par la Commission nationale sur l'égalité des sexes dans le développement, chargée de favoriser la réforme juridique en ce qui concerne les questions qui intéressent la femme. UN غير أن هناك قيودا ثقافية واجتماعية تجري معالجتها في مشروع الدستور الجديد ومن قبل اللجنة الوطنية للمنظور الجنساني والتنمية، التي تتولى مسؤولية الدفاع عن الإصلاح القانوني المتعلق بقضايا المرأة.
    Dans ce contexte, elle estime que le dialogue interconfessionnel est essentiel à l'élargissement du dialogue entre les cultures : la foi et les croyances sont considérées comme un phénomène culturel et social que l'on doit mieux connaître et comprendre si l'on entend éviter des raccourcis qui risqueraient de déboucher sur la systématisation de stéréotypes et de clichés. UN وفي هذا الإطار، ترى اليونسكو أن الحوار بين الأديان عنصر أساسي في حوار أوسع بين الثقافات: إذ يُنظر إلى الدين والعقائد على أنهما ظاهرة ثقافية واجتماعية تستحق، بصفتها هذه، أن تُعرف وتُفهم على نحو أفضل بغية تجنب أوجه التبسيط التي تفضي إلى ترسيخ القوالب النمطية والأفكار المبتذلة في المجتمع.
    232. Les données relatives aux adolescents exposés ou atteints de maladies sexuellement transmissibles ne sont pas disponibles ; néanmoins, l'Égypte met en œuvre de nombreux programmes et services visant à prévenir les problèmes de santé des adolescents et de les traiter, en dépit d'obstacles socioculturels qui associent l'éducation des adolescents en matière de santé génésique à la pornographie. UN 232- ولا تتوافر بيانات حول المراهقين المعرضين أو المصابين بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، وتنفذ مصر العديد من البرامج والخدمات التي تهدف إلى منع المشاكل الصحية للمراهقين ومعالجتها في مصر على الرغم من وجود حواجز ثقافية واجتماعية تربط التثقيف الصحي للمراهقين في مجال الصحة الإنجابية بالإباحية.
    Les traditions socioculturelles dans un pays pouvaient aussi limiter l'accès des femmes à certains secteurs ou imposer les types d'emploi jugés appropriés pour les femmes, ainsi que les conditions de travail. UN ومن شأن جوانب ثقافية واجتماعية أخرى داخل بلد من البلدان أن تحد أيضاً من فرص النساء في الدخول إلى بعض القطاعات أو أن تفرض عليهن أنواع الوظائف التي تُعتبَر مناسبة للنساء، وكذلك أحكام العمل وشروطه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more