Cette mesure a grandement contribué à accroître la confiance de la population dans les autorités et à faciliter les dénonciations en cas de recrutement d'enfants. | UN | وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال. |
Si ceux qui retournent dans le sud n'y trouvent pas les moyens de survivre et sont obligés de quitter cette région une deuxième fois, la confiance de la population dans la paix sera sérieusement ébranlée. | UN | وإذا لم يجد أولئك العائدون إلى الجنوب الوسائل اللازمة للعيش، ثم لم يجدوا مفرا من ترك تلك المنطقة مرة ثانية، سوف تتزعزع إلى حد خطير ثقة السكان في السلام. |
Cette structure a été source de conflits lors des dernières élections municipales et entame la confiance de la population dans la transparence des élections. | UN | وكان هذا الهيكل مصدر صراع خلال الانتخابات البلدية اﻷخيرة وهو ينال من ثقة السكان في شفافية الانتخابات. |
Cela a incité les gens à se faire justice et a conduit à un nombre significatif de lynchages, situation qui traduit le désespoir et le manque de confiance de la population dans l'administration effective de la justice. | UN | وقد دعا ذلك الناس إلى أن يأخذوا حقهم بأيديهم وأسفر في عدد كبير من الحالات عن عمليات قتل، وهذه حالة تعكس اليأس وعدم ثقة السكان في إقامة العدل فعلا. |
Fourniture d'une assistance visant à promouvoir la réconciliation et à redonner à la population confiance dans les services de maintien de l'ordre et, ainsi, à rétablir un climat de sécurité dans l'ensemble du pays | UN | تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون لاستعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلد |
Par ailleurs, elle est un élément essentiel dans la lutte contre l'impunité et pour rétablir la confiance de la population dans ses institutions. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم. |
L'Espagne compte sur l'application du pacte fiscal, en particulier en ce qui concerne tout ce qui peut aider à renforcer la confiance de la population dans la gestion des dépenses publiques. | UN | وتعتقد اسبانيا أنه سيتم تنفيذ الاتفاق المالي، خاصة فيما يتعلق بكل ما يساعد على تشجيع ثقة السكان في إدارة الإنفاق الحكومي. |
Les mesures adoptées pourront avoir un triple objectif : avoir un effet dissuasif pour l'avenir, éliminer des cadres des forces de l'ordre et de sécurité les éléments pernicieux et rétablir la confiance de la population dans les institutions, en particulier dans l'administration de la justice. | UN | ويمكن أن تكون للتدابير المُعتمدة ثلاث مقاصد: الردع في المستقبل؛ وتطهير قوات حفظ النظام واﻷمن من عناصرها الضارة؛ وإعادة ثقة السكان في المؤسسات وخاصة في إقامة العدل. |
L'absence de réforme dans ces domaines et l'incapacité permanente des autorités à traduire en justice les auteurs présumés de violations graves pourraient à terme aboutir à une situation où il serait quasiment impossible de rétablir la confiance de la population dans les institutions de l'État. | UN | وقد يؤدي عدم اعتماد إصلاحات في هذين المجالين، إلى جانب استمرار عدم إحالة المرتكبين المزعومين لانتهاكات جسيمة إلى العدالة، إلى وضع قد يتعذر فيه في المدى الطويل إعادة بناء ثقة السكان في مؤسسات الدولة. |
2.5 Accroissement de la confiance de la population dans les prestations des forces de défense et de sécurité | UN | 2-5 زيادة ثقة السكان في قيام قوات الأمن والدفاع الوطني بتقديم خدماتها |
D'une manière générale, la confiance de la population dans l'intégrité de la Police nationale s'est améliorée. | UN | 49 - أما فيما يتعلق بنـزاهة الشرطة الوطنية، فعلى الرغم من وجود نكسات، ثمة زيادة في ثقة السكان في هذه المؤسسة. |
Ces attentats sapent la confiance de la population dans la capacité des forces de sécurité afghanes et internationales de faire régner l'état de droit et d'assurer les services sociaux essentiels. | UN | وتؤثر هذه الهجمات سلبا على ثقة السكان في قدرة قوات الأمن الأفغانية والدولية على الحفاظ على سيادة القانون وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En conséquence, le permis de résidence qui a été délivré aux requérants fait peser un risque sur la sécurité de l'État et est susceptible de mettre sérieusement à mal la confiance de la population dans les institutions gouvernementales. | UN | وبناء عليه، فإن تصريح الإقامة الذي مُنح لأصحاب الشكوى يعرض أمن الدولة للخطر ومن شأنه أن ينال من ثقة السكان في المؤسسات الحكومية إلى حد كبير. |
Si des mesures provisoires sont accordées dans le cadre de la procédure d'annulation des permis de résidence, les intérêts de sécurité de l'État, la tranquillité de ses résidents et de ses citoyens et la confiance de la population dans les autorités de l'État en pâtiront. | UN | وفي حال تم تطبيق تدابير مؤقتة بموجب إجراء إلغاء تصاريح الإقامة، فإن ذلك سيؤثر سلباً على المصالح الأمنية للدولة، وعلى طمأنينة سكانها ومواطنيها، وعلى ثقة السكان في سلطات الدولة. |
la confiance de la population dans la police et les autres institutions du secteur public reste faible. | UN | 12 - ولا تزال ثقة السكان في الشرطة وغيرها من مؤسسات القطاع العام منخفضة. |
Afin de combler les lacunes qui résultent de ce retard, des mesures ont été prises pour renforcer la confiance de la population dans la police et les procureurs et pour faire en sorte que les victimes de la violence au sein de la famille aient moins d'hésitation à faire appel aux forces de l'ordre. | UN | ومن أجل سد الثغرات المترتبة على هذا التأخير، اتخذت الحكومة بعض التدابير الرامية إلى تعزيز ثقة السكان في الشرطة والنواب، وحث ضحايا العنف في محيط الأسرة على عدم التردد في اللجوء إلى قوات الأمن. |
De fortes tensions découlent des litiges fonciers, des questions de nationalité non résolues et du manque de confiance de la population dans les Forces républicaines de Côte d'Ivoire et les groupes armés affiliés, qui mènent la plupart des opérations de sécurité. | UN | فقد نجمت توترات كبيرة عن المنازعات على الأراضي ومسائل الجنسية غير المسوّاة وعدم ثقة السكان في القوات الجمهورية لكوت ديفوار والجماعات المسلحة المنضوية تحت لوائها، التي كانت تجُري معظم العمليات الأمنية. |
En outre, le manque de transparence entre les diverses institutions, les divergences de vues et d'intérêts entre les principaux acteurs politiques; le manque de confiance de la population dans les forces de sécurité ainsi que le climat de méfiance régnant au sein des forces de sécurité et entre elles continuaient d'entraver la mise en œuvre d'une réforme efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انعدام الشفافية بين مختلف المؤسسات؛ واختلاف وجهات النظر والمصالح بين الأطراف السياسية الرئيسية؛ وانعدام ثقة السكان في قوات الأمن، وانعدامها كذلك داخل صفوف قوات الأمن نفسها وفيما بينها، هي عوامل لا تزال تعرقل الإصلاح الفعال. |
:: Fourniture d'une assistance visant à promouvoir la réconciliation et à redonner à la population confiance dans les organismes chargés du maintien de l'ordre et ainsi, à rétablir un climat de sécurité dans l'ensemble du pays | UN | :: تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون من أجل استعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلاد |
Mais au Burundi, on se heurte à l'obstacle que constitue l'absence de confiance de la population à l'égard du pouvoir judiciaire, de l'armée et des autres forces du pays. | UN | لكن هناك عقبة في بوروندي تتمثل في عدم ثقة السكان في السلطة القضائية والجيش والقوى اﻷخرى في البلد. |
Un fort pourcentage de la population pénitentiaire est constitué de personnes accusées de délits très mineurs, dont les droits ont été violés, alors que dans d'autres cas graves, où la culpabilité de l'accusé a été établie, celui-ci est mis en liberté, d'où la méfiance de la population à l'égard des tribunaux. | UN | فنسبة عالية من نزلاء السجون تتألف من أشخاص متهمين بارتكاب جرائم بسيطة تنتهك ضماناتهم، في حين يطلق سراح أشخاص متهمين في قضايا أخرى خطيرة يوجد بها ما يدل على مسؤولية المتهم وغيابه عن العدالة، مما يسفر عن عدم ثقة السكان في محاكم العدل. |