"ثقة المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • la confiance de la communauté
        
    • la confiance de la société
        
    • la confiance que la communauté
        
    • confiance sociale
        
    • rassurer la communauté
        
    • la confiance de la collectivité
        
    • confiance de la part de la communauté
        
    • la confiance au sein de la communauté
        
    • gagner la confiance des populations locales
        
    L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون.
    Un tribunal dont l'action serait subordonnée à celle du Conseil de sécurité s'agissant de crimes déterminés risquerait de ne pas emporter la confiance de la communauté internationale. UN وخضوع المحكمة في عملها لعمل مجلس اﻷمن فيما يتعلق بجرائم معينة قد يقوض ثقة المجتمع الدولي فيها.
    Elle se demande ce qui leur donne leur statut moral élevé et la confiance de la société. UN وتساءلت عن مصدر المركز الأخلاقي العالي الممنوح لهن ومصدر ثقة المجتمع بهن.
    Il a justifié la confiance de la communauté internationale et ne nécessite pas de réforme approfondie. UN لقد برر ثقة المجتمع الدولي به وهو لا يحتاج إلى أي إصلاح بعيد المدى.
    La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le Traité. UN إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le Traité. UN إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Je veux bien être le premier à reconnaître que les Somaliens ont fait des erreurs dans le passé, ce qui a érodé la confiance de la communauté internationale dans nos institutions. UN وأود أن أكون أول من يعترف بأننا نحن الصوماليين قد ارتكبنا أخطاء في الماضي جعلت ثقة المجتمع الدولي تتآكل في مؤسساتنا.
    Or, sa coopération ne pourrait qu'accroître la confiance de la communauté internationale et diminuer le risque de voir la question politisée. UN فالتعاون وحده الذي يؤدي إلى تعزيز ثقة المجتمع الدولي وتقليل إمكانية تسييس القضية.
    Ces efforts des États africains ont rehaussé la confiance de la communauté internationale dans la revitalisation de l'Afrique. UN وقد ساعدت تلك الإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية في تعزيز ثقة المجتمع الدولي في إمكان إنعاش أفريقيا.
    Il s’agit également de stimuler la confiance de la communauté internationale et de promouvoir la coopération aux niveaux sous-régional et mondial à travers des formes de partenariat prenant en compte les nouveaux débouchés qu’offrent les marchés mondiaux. UN وكان الغرض أيضا هو زيادة ثقة المجتمع الدولي والنهوض بالتعاون على المستويين دون اﻹقليمي والعالمي من خلال أشكال من الشراكة، ومع أخذ الفرص الجديدة التي تتيحها اﻷسواق العالمية في الحسبان.
    Cet élargissement du nombre de membres permanents est essentiel au renforcement de la légitimité et de l'efficacité du Conseil ainsi qu'à celui de la confiance de la communauté internationale dans cet organe. UN وهذا التوسيع للعضوية الدائمة ضروري للغاية من أجل تعزيز شرعية المجلس وفاعليته وتعزيز ثقة المجتمع الدولي في المجلس.
    Un tel comportement sape gravement la confiance de la communauté internationale dans les efforts de maîtrise des armements et de nonprolifération. UN وهذه التصرفات ستقوض بشدة ثقة المجتمع الدولي في الجهود المبذولة للحد من الأسلحة وعدم الانتشار.
    Ces réalisations ont rétabli la confiance de la communauté internationale dans l'ONUDI. UN وقد استعادت هذه الإنجازات ثقة المجتمع الدولي في اليونيدو.
    Sur le front économique, nous avons connu de grands changements : il y a une relance économique et nous retrouvons la confiance de la communauté internationale. UN وعلى الصعيد الاقتصادي، كان هناك تغير جذري: فحققنا نهضة اقتصادية، وبدأنا نستعيد ثقة المجتمع الدولي.
    Le défi majeur à relever consistait à continuer de susciter, d'une manière générale, la confiance de la société civile à l'égard des activités s'inscrivant dans le cadre du Protocole de Kyoto. UN والتحدي الرئيسي هو المحافظة على ثقة المجتمع الدولي بصفة عامة في أنشطة بروتوكول كيوتو.
    Le choix porté sur votre personne témoigne également de la confiance que la communauté internationale place en votre pays, la Côte d'Ivoire, pays avec lequel le Niger entretient des relations multiformes solidement ancrées dans l'histoire et la géographie de l'Afrique de l'Ouest. UN كما أن انتخابكم يعكس ثقة المجتمع الدولي في بلدكم كوت ديفوار، وهو بلد يقيم النيجر معه علاقات عديدة ذات جذور قوية في تاريخ وجغرافية غرب افريقيا.
    En fait, ce qui est le plus important dans certains contextes, tels que le rétablissement de la confiance sociale et la légitimité institutionnelle, peut-être le plus difficile à évaluer. UN وفي الواقع، فإن أهم ما يكون في بعض الحالات، مثل إعادة بناء ثقة المجتمع والشرعية المؤسسية، قد يكون هو الأصعب في تقييمه.
    C'est la seule manière de parvenir à la convergence nécessaire pour reprendre les travaux et rassurer la communauté internationale sur l'autorité de cet organe. UN فهذا هو السبيل الوحيد نحو تحقيق التقارب اللازم لمتابعة عملنا وإعادة ثقة المجتمع الدولي في مصداقية هذا المحفل.
    Le comportement d'un enseignant influe directement sur la perception qu'a la collectivité de sa capacité d'assumer de telles fonctions de confiance et d'influence, ainsi que sur la confiance de la collectivité dans le système public d'enseignement en général. UN وسلوك المعلم يؤثر بصورة مباشرة في نظرة المجتمع إلى قدرته على الوفاء بمهام هذه الوظيفة القائمة على الثقة والنفوذ، وفي ثقة المجتمع بنظام المدارس العامة إجمالاً.
    La Cour n'a pas toujours joui de ce niveau de confiance de la part de la communauté internationale. UN ولم تحظ المحكمة دائما بهذا المستوى من ثقة المجتمع الدولي.
    Ces projets de résolution de la Troisième Commission menacent l'avenir de celle-ci et sapent la confiance au sein de la communauté internationale. UN إن مشاريع القرارات تلك في اللجنة الثالثة تهدد المستقبل وتدمر ثقة المجتمع الدولي.
    Elle espérait que la Mission serait informée de l'issue des procédures disciplinaires, ce qui pouvait avoir un effet dissuasif et contribuer à gagner la confiance des populations locales. UN وأعربت عن الأمل في أن تُبلَّغ البعثة بنتائج ما يُتخذ من إجراءات تأديبية بحق المخالفين، لأن ذلك يمكن أن يمثل رادعا لغيرهم وأن يساعد على بناء ثقة المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more