L'existence de ce type de mécanisme pourrait renforcer la confiance des investisseurs dans le système financier international. | UN | والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
Les difficultés économiques que la Thaïlande a connues au milieu de l’année 1997 pourraient ainsi être assimilées à une crise de la balance des paiements déclenchée par la perte de confiance des investisseurs dans les actifs thaïlandais et aggravée par un secteur financier faible et insuffisamment contrôlé. | UN | وهكذا يمكن وصف الصعوبات الاقتصادية في تايلند في منتصف عام ٧٩٩١ بأنها أزمة ميزان مدفوعات أطلقها فقدان ثقة المستثمرين في اﻷصول التايلندية، إضافة إلى قطاع مالي ضعيف لا يخضع لﻹشراف الكافي. |
Des projets d'ordre économique récents, concernant notamment une usine de traitement du nickel et du cobalt, ainsi qu'une étude de faisabilité sur la construction d'une fonderie, attestent de la confiance que les investisseurs accordent à la stabilité de la Nouvelle-Calédonie et à la capacité pour les hommes et les femmes du pays, de relever les défis qui leur sont posés. | UN | وأضافت أن المشروعين الاقتصاديين الأخيرين - وهما وحدة تجهيز النيكل والكوبلت ودراسة استقصائية عن تشييد مصنع لصهر الحديد - تقومان دليلا على ثقة المستثمرين في استقرار كاليدونيا الجديدة وعلى قدرة أبناء البلد رجالا ونساء على الاستجابة للتحديات التي يواجهونها. |
Le système bancaire mexicain reste assez fragile, ce qui érode la confiance des investisseurs dans l'économie. | UN | ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد. |
:: La mise en place de normes et de systèmes de certification volontaire est une bonne méthode pour doper la confiance des investisseurs dans les projets de PES, mais elle démarre à peine. | UN | :: تعد معايير ونظم التصديق المستقلة والطوعية وسيلة هامة لتعزيز ثقة المستثمرين في مشاريع الدفع لقاء خدمات النظام الإيكولوجي، لكن هذه النظم لا تزال في أولى مراحلها. |
Dans plusieurs pays, le secteur financier et la législation financière en vigueur ont été restructurés et améliorés afin de renforcer la confiance des investisseurs dans le processus d'intermédiation financière. | UN | وقد جرت إعادة تنظيم وتعزيز هيكل القطاع المالي والقوانين المالية السائدة في عدة بلدان بهدف زيادة ثقة المستثمرين في عملية الوساطة المالية. |
S'il s'agit là de signaux positifs qui témoignent de la confiance des investisseurs dans le MDP, le Conseil est de ce fait obligé de veiller à ce que les processus liés aux MDP soient exécutés dans les délais et de manière efficace. | UN | ومع أن ذلك يُمثِّل إشارات إيجابية تدل على ثقة المستثمرين في الآلية، فقد أدّى ذلك إلى تحميل المجلس عبئاً ثقيلاً من حيث ضمان إتمام إجراءات الآلية في الوقت المناسب وبفعالية. |
Si on la laisse continuer, la crise actuelle finira par affaiblir la confiance des investisseurs dans les économies de ces pays et une bonne partie du progrès déjà réalisé sera perdu. | UN | ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل. |
On peut renforcer la confiance des investisseurs dans le pays hôte, par exemple, en les protégeant contre une nationalisation ou une expropriation sans contrôle judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément au droit international. | UN | ويمكن تعزيز ثقة المستثمرين في البلد المضيف بتدابير منها ، مثلا ، الحماية من التأميم أو المصادرة دون اعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقانون الدولي . |
Il a été commenté à plusieurs reprises que l’adoption de mesures appropriées pour garantir le caractère confidentiel des informations exclusivement détenues par les entreprises était un des moyens essentiels de susciter la confiance des investisseurs dans les procédures de sélection. | UN | ٥٣١ - وأبديت ملاحظات مختلفة مفادها أن وجود أحكام مناسبة تتعلق بحماية سرية معلومات الملكية عنصر مهم آخر في تعزيز ثقة المستثمرين في عملية الاختيار. |
Il a été commenté à plusieurs reprises que l’adoption de mesures appropriées pour garantir le caractère confidentiel des informations exclusivement détenues par les entreprises était un des moyens essentiels de susciter la confiance des investisseurs dans les procédures de sélection. | UN | ٥٣١ - وأبديت ملاحظات مختلفة مفادها أن وجود أحكام مناسبة تتعلق بحماية سرية معلومات الملكية عنصر مهم آخر في تعزيز ثقة المستثمرين في عملية الاختيار. |
17. Les participants se sont demandé comment revenir dans le droit chemin et rétablir la confiance des investisseurs dans les commissaires aux comptes et dans les états financiers. | UN | 17- وناقش المشاركون في الحلقة سبل الرجوع إلى المسار الصحيح واستعادة ثقة المستثمرين في مراجعي الحسابات والبيانات المالية. |
20. En 1995, alors que la confiance des investisseurs dans les économies latino-américaines se renforçait et tandis que les exigences de l'ajustement économique réduisaient les importations et le niveau des transferts nets, les apports publics ont été plus élevés. | UN | ٢٠ - وفي عام ١٩٩٥، وفي حين كان يعاد بناء ثقة المستثمرين في اقتصادات أمريكا اللاتينية، وفي حين كانت مقتضيات التكيف الاقتصادي تؤدي إلى خفض مستويات الواردات والنقل الصافي للموارد، كانت هناك طفرة في التدفقات الرسمية. |
En effet, la victoire aurait été une gageure pour ce parti ; les gouvernements arabes et internationaux auraient mal réagi et la confiance des investisseurs dans le Liban en aurait fait les frais – et aurait compromis les relations politiques et économiques du pays. Une victoire de l’alliance du 8 mars aurait aussi donné du poids à l’affirmation d’Israël que le Hezbollah domine le Liban, et exposé davantage le pays aux attaques. | News-Commentary | وقد يكون حزب الله مرتاحاً لهذه النتيجة، ذلك أن فوزه كان من شأنه أن يضعه في موقف عصيب. فردود أفعال الحكومات العربية والدولية كانت لتصبح سلبية، وكانت ثقة المستثمرين في لبنان لتهتز، وكان كل ذلك ليعرض العلاقات اللبنانية على الصعيدين السياسي والاقتصادي للخطر. وكان فوز تحالف الثامن من آذار ليتسبب أيضاً في تعزيز حجة إسرائيل بشأن هيمنة حزب الله على لبنان، الأمر الذي كان ليجعل البلاد أكثر عُـرضة للهجوم. |
Leurs efforts dans ce domaine sont en effet entravés par la faible taille du marché, l'inadéquation de l'infrastructure financière, le manque de fonds propres, la difficulté d'obtenir des informations, l'absence de cadres réglementaires appropriés, les carences de l'administration publique et le manque de confiance des investisseurs dans les marchés boursiers. | UN | والعوامل التي تعوق تنمية أسواق رأس المال في المنطقة هي : محدودية حجم السوق، وضعف الهياكل الأساسية المالية، وعدم وجود مشاركة بالأسهم في رأس المال، ووجود صعوبات في الحصول على المعلومات، وعدم وجود أطر تنظيمية ملائمة، وضعف الإدارة، وعدم ثقة المستثمرين في أسواق الأوراق المالية. |
Faisant remarquer les déséquilibres persistants entre les comptes actuels des principales économies (dont certaines sont des pays en développement) et, dans d'autres pays, les déficits fiscaux résultant des politiques procycliques imposées pour contrecarrer les effets de la crise financière, il dit que le facteur le plus grave de tous est le manque de confiance des investisseurs dans l'économie de leur propre pays. | UN | وأشار إلى استمرار الاختلالات بين الحسابات الجارية للاقتصادات الكبرى (بعضها من البلدان النامية)، وفي بلدان أخرى، إلى استمرار العجز المالي الناجم عن السياسات المسايرة للدورة الاقتصادية المفروضة لمواجهة آثار الأزمة المالية، وأضاف أن العامل الأكثر خطورة هو انعدام ثقة المستثمرين في اقتصادات بلدانهم. |
Des projets d'ordre économique récents, concernant notamment une usine de traitement du nickel et du cobalt, ainsi qu'une étude de faisabilité sur la construction d'une fonderie, attestent de la confiance que les investisseurs accordent à la stabilité de la Nouvelle-Calédonie et à la capacité pour les hommes et les femmes du pays, de relever les défis qui leur sont posés. | UN | وأضافت أن المشروعين الاقتصاديين الأخيرين - وهما وحدة تجهيز النيكل والكوبلت ودراسة استقصائية عن تشييد مصنع لصهر الحديد - تقومان دليلا على ثقة المستثمرين في استقرار كاليدونيا الجديدة وعلى قدرة أبناء البلد رجالا ونساء على الاستجابة للتحديات التي يواجهونها. |
Des projets d'ordre économique récents, concernant notamment une usine de traitement du nickel et du cobalt, ainsi qu'une étude de faisabilité sur la construction d'une fonderie, attestent de la confiance que les investisseurs accordent à la stabilité de la Nouvelle-Calédonie et à la capacité de la population de relever les défis posés. | UN | وأردفت قائلة إن المشاريع الاقتصادية التي قامت مؤخرا (مثل مصنع تنقية معدني النيكل والكوبالت، ودراسة الجدوى المتعلقة بإنشاء مصنع لصهر المعادن) تقف شاهدا على ثقة المستثمرين في استقرار الأوضاع في كاليدونيا الجديدة، وفي قدرة مواطنيها من الرجال والنساء على الوقوف في وجه التحديات التي تواجههم. |