Cela étant, ce scandale risque d'avoir ébranlé la confiance des citoyens dans la justice de Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
C'est également dans le souci de renforcer la confiance des citoyens dans les institutions de la République que nous venons de lancer un vaste programme de réforme de la justice. | UN | كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية. |
La lutte contre la corruption est le fondement indispensable d'une bonne gouvernance et revêt un caractère crucial pour le renforcement de la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية. |
Ce type d'affaires nuit au cours de la justice et au droit international et ébranle la confiance des citoyens dans l'administration de la justice internationale. | UN | فمثل هذه الحالات تسيء لقضية العدالة والقانون الدولي، وتؤدي إلى فقدان ثقة المواطنين في إقامة العدل على الصعيد الدولي. |
941. L'une des principales conséquences de la corruption est la perte de confiance des citoyens dans les institutions et dans les autorités. | UN | 941- ومن أهم تكلفة الفساد عدم ثقة المواطنين في المؤسسات وفي القادة. |
Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. | UN | فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام. |
217. Ce service offert au citoyen est une prestation gratuite et a pour objectif de renforcer la confiance des citoyens dans la démocratie et les institutions. | UN | 217- وهذه الخدمة المقدمة للمواطن مجانية، وهي تهدف إلى تعزيز ثقة المواطنين في الديمقراطية والمؤسسات. |
La corruption reste une menace considérable pour la bonne gouvernance et le renforcement de la confiance des citoyens dans le Gouvernement. | UN | 30 - لا يزال الفساد يشكل خطرا كبيرا يهدد الحوكمة الرشيدة وبناء ثقة المواطنين في الحكومة. |
Les efforts liés au rétablissement de la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre, de même que le renforcement des capacités dans la promotion de la bonne gouvernance, du respect des droits de l'homme et du contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية والديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
Les efforts visant à rétablir la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre de même que le renforcement des capacités en matière de promotion de la bonne gouvernance, de respect des droits de l'homme et de contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد، واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية الديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
Les efforts liés au rétablissement de la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre de même que le renforcement des capacités dans la promotion de la bonne gouvernance, du respect des droits de l'homme et du contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد، واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية والديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
C'est le message de la Commission des Nations Unies pour le secteur privé et le développement : une économie florissante dépend de la confiance des citoyens dans les institutions publiques de leur pays. | UN | تلك هي رسالة لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية: فالاقتصاد المزدهر هو نتاج ثقة المواطنين في المؤسسات العامة في بلدهم. |
La réforme de la Cour suprême est, sans aucun doute, l'une des questions les plus sensibles, la transparence du processus de nomination des juges étant déterminante pour obtenir la confiance des citoyens dans le système de l'administration judiciaire dans son ensemble. | UN | ولا شك أن إصلاح المحكمة العليا من أشد المواضيع حساسية وأن انتهاج الشفافية في هذا المجال عند تعيين من سيتولى المناصب القضائية أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبناء ثقة المواطنين في النظام القضائي ككل. |
Convaincus que combattre et éradiquer la corruption est une condition essentielle pour garantir aux populations une meilleure qualité de vie et renforcer la confiance des citoyens dans les institutions publiques, | UN | واقتناعا منّا بأنّ مكافحة الفساد والقضاء عليه هما شرطان لا غنى عنهما من أجل ضمان نوعية عيش أفضل للشعوب وتعزيز ثقة المواطنين في المؤسسات العمومية، |
Il a invité instamment le Gouvernement tongan à répondre à la Représentante spéciale du Secrétaire général sur ces points et demandé quelles mesures avaient été prises pour restaurer la confiance des citoyens dans la police. | UN | وحثت المملكة المتحدة حكومة تونغا على الرد على الممثل الخاص للأمين العام بشأن هذه المسائل، واستفسرت عن الخطوات التي اتُخذت لاستعادة ثقة المواطنين في الشرطة. |
La transparence de l’Etat est un objectif louable. Mais ne nous trompons pas en croyant que cela suffira à restaurer la confiance des citoyens dans leurs institutions politiques. | News-Commentary | ليس المقصود من كل هذا إنكار حقيقة مفادها أن فرض الشفافية على الحكومة هدف نبيل. ولكن لا ينبغي لنا أن نخدع أنفسنا فنتصور أن تحقيق هذه الغاية كفيل باستعادة ثقة المواطنين في مؤسساتهم السياسية. |
La crise était une occasion pour l'administration publique de rétablir la confiance des citoyens dans les pouvoirs publics en adoptant le nouveau modèle de < < gouvernement ouvert > > qui le rendrait plus comptable et plus transparent. | UN | وتشكل هذه الأزمة فرصة لكي تستعيد الإدارة العامة ثقة المواطنين في الحكم باعتماد النموذج الجديد المتمثل في " الحكومة المفتوحة " حيث تصبح الحكومة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر شفافية. |
J'exhorte donc les responsables politiques à cultiver le dialogue et à rendre compte de leur action devant le peuple afin de renforcer la démocratie en Guinée-Bissau et de rétablir la confiance des citoyens dans leurs représentants et le processus démocratique. | UN | ولذا، فإنني أحث الزعماء السياسيين على تشجيع الحوار والمساءلة أمام جماهيرهم من أجل تعزيز الديمقراطية في غينيا - بيساو واستعادة ثقة المواطنين في ممثليهم وفي العملية الديمقراطية. |
Enfin, le Gouvernement togolais est déterminé à poursuivre les réformes institutionnelles déjà amorcées, notamment celles relatives à la justice et au rétablissement de la confiance des citoyens dans les institutions de la République, en créant les conditions idoines pour un dialogue politique responsable et efficace impliquant toutes les composantes de la société togolaise. | UN | وختاما، فإن الحكومة التوغولية عازمة على مواصلة الإصلاحات المؤسسية التي تم الشروع فيها فعلا، لا سيما في مجال العدالة واستعادة ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية من خلال إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار سياسي مسؤول وفعال تشارك فيه جميع مكونات المجتمع التوغولي. |
De mettre en œuvre un processus national de < < vetting > > (assainissement) en prenant des mesures suspensives à l'encontre des éléments des FARDC, de la PNC, ou de l'ANR, présumés coupables de violations des droits de l'homme, en vue de rétablir la confiance des citoyens dans leurs institutions; | UN | :: تنفيذ عملية " تطهير " على الصعيد الوطني باتخاذ جميع الإجراءات الردعية في حق عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والشرطة الوطنية الكونغولية، ووكالة الاستخبارات الوطنية المشتبه في ضلوعهم بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك من أجل استعادة ثقة المواطنين في مؤسسات بلدهم؛ |
Il ressort de diverses études réalisées par des organismes internationaux qu'il existe une corrélation entre les fonctions publiques ou services civils présentant les caractéristiques susmentionnées et le degré de confiance des citoyens dans l'administration publique, l'efficacité du gouvernement, la lutte contre la corruption et la capacité de croissance économique durable du pays. | UN | ولقد تبين من دراسات شتـى أجرتها المنظمات الدولية، وجـود نوع من الترابط الإيجابي بين نظـم الخدمة العامة أو الخدمة المدنية القائمة التي تتوافر لها الصفات آنفـة الذكر ودرجة ثقة المواطنين في الإدارة العامة وفي أداء الحكومة وفي مكافحة الفساد وقدرة البلدان على النمو الاقتصادي. |