"ثقة بين" - Translation from Arabic to French

    • confiance entre
        
    • confiance au sein
        
    Il m'a dit, que pour qu'un partenariat fonctionne, il doit y avoir de la confiance entre le numéro 1 et le numéro 2. Open Subtitles أخبرني أنّه لكي نحرص على نجاح شراكة ما يجب أن تكون هنالك ثقة بين الرقم واحد والرّقم اثنين
    De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. UN ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج.
    Il a montré comment la confiance entre dirigeants peut se transformer en confiance entre toutes les nations. UN وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل.
    Il faudra s'appuyer sur un vaste programme d'éducation civique pour faciliter le processus de relations de confiance entre la population et la police. UN وينبغي الاعتماد على برنامج واسع النطاق للتربية المدنية لتيسير عملية بناء علاقات ثقة بين السكان والشرطة.
    :: Instaurer un climat de confiance au sein de la population en améliorant l'environnement de sécurité nationale et sous-régionale UN :: تهيئة أجواء ثقة بين السكان من خلال تحسين البيئة الأمنية الوطنية ودون الإقليمية
    De toute évidence, il y a une crise de confiance entre le Bureau de la gestion des ressources humaines, le personnel et les États Membres. UN وقال إن من الجلي أن هناك بالفعل أزمة ثقة بين مكتب إدارة الموارد البشرية والموظفين والدول اﻷعضاء.
    Les efforts que l'État déploiera à ces fins seront récompensés par le développement de relations de confiance entre les citoyens et les institutions. UN وستُكافأ الجهود التي تبذلها الدولة لتحقيق هذه الغاية بقيام علاقات ثقة بين المواطنين المؤسسات.
    3. Les coopérations pour le développement doivent passer par des relations de confiance entre les partenaires, en intégrant les populations concernées; UN 3 - تقتضي أنشطة التعاون من أجل التنمية وجود علاقات ثقة بين الشركاء، مع إدماج السكان المعنيين.
    Elle espère que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) sera déployée sans délai et pourra contribuer à instaurer la confiance entre les parties rwandaises, condition indispensable à l'établissement d'une paix juste et durable dans ce pays. UN ونأمل أن توزع بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا دون تأخير وأن تتمكن من المساعدة على تهيئة مناخ ثقة بين اﻷطراف الرواندية، وهو أمر لا غنى عنه ﻹقامة سلام عادل ودائم في ذلك البلد.
    Cette dernière manifestation d'hostilité venant du côté chypriote grec n'est ni compatible avec des relations civilisées et de bon voisinage ni avec l'instauration d'un climat de confiance entre les deux communautés à Chypre. UN وهذا التعبير اﻷخير عن العداء من الجانب القبرصي اليوناني لا يتفق مع العلاقات المتحضرة وحسن الجوار ولا مع بناء ثقة بين الطائفتين في قبرص.
    Quel mal y a-t-il à prendre une série de mesures qui aideraient à créer un climat de confiance entre les principaux protagonistes dans cette région et qui pourraient leur permettre de montrer leur véritable désir de trouver un règlement global parallèlement aux négociations de paix? UN فما هو الخطأ في أن تتخذ سلسلةخطوات تساعد في إيجاد مناخ ثقة بين النشطاء الرئيسيين في تلك المنطقة وتثبت الرغبة الحقيقية لدى جميع الأطراف في السعي من أجل هذه التسوية الشاملة بالتوازي مع مفاوضات السلام؟
    Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. UN وتحتج السلطات القبرصية التركية بأن هذا الحظر يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويولد مناخاً يسوده الارتياب ويحدث أزمة ثقة بين الجانبين في الجزيرة.
    S'agissant des observations du Secrétaire général sur le point de savoir s'il existe ou non une crise de confiance entre l'Administration et le personnel, l'atmosphère qu'il a décrite est préoccupante, principalement du point de vue de l'impact qu'elle peut avoir sur la réalisation des programmes et des activités. UN أما عن تعليقات اﻷمين العام المساعد فيما يتعلق بوجود أو عدم وجود أزمة ثقة بين اﻹدارة والموظفين، فقالت إن الجو الذي وصفه ما زال يدعو للقلق، ولا سيما من حيث تأثيره على تنفيذ البرامج واﻷنشطة.
    Il faut aussi, en amont, bâtir une relation de confiance entre l'État, les sociétés minières et les communautés autochtones en ce qui concerne les projets de mise en valeur des ressources naturelles. UN كما ينبغي أيضا بناء علاقة ثقة بين الدولة وشركات التعدين ومجتمع الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع التي تستغل الموارد الطبيعية.
    Le fait de défendre les droits de l'homme crée la confiance entre l'État et ceux qui relèvent de sa compétence, et cette confiance peut servir de fondement à une réponse efficace au terrorisme. UN وصون حقوق الإنسان يوجد ثقة بين الدولة والأشخاص الذين يخضعون لولايتها القضائية، وهذه الثقة يمكن أن تكون بمثابة ركيزة للتصدي بشكل فعال للإرهاب.
    La gravité de l'infraction réside dans la rupture de ce qui est proche d'une relation de confiance entre ce dernier et les membres de la communauté qu'on l'a envoyé protéger et assister. UN وتكمن جسامة الجريمة في أنها تشكل انتهاكا لما يرقى إلى علاقة ثقة بين الفرد التابع لعملية حفظ السلام وأعضاء الجماعة التي بُعث من أجل حمايتها ومساعدتها.
    Le Timorese International Secretariat for Human Rights et la Timorese Prisoners Fraternity apportent donc leur soutien inconditionnel à l'initiative du Secrétaire général d'établir des mesures de confiance entre le Portugal et l'Indonésie afin de parvenir à la meilleure solution possible en faveur de la stabilité, de l'harmonie et du progrès de notre peuple. UN ولهذا أيدت اﻷمانة الدولية التيموريـة لحقوق اﻹنســان وجمعية السجنــاء التيموريين، ودون قيــد أو شرط، مبادرة اﻷمين العام لتنفيذ تدابير بناء ثقة بين البرتغال واندونيسيا بغية التوصل إلى أفضل حل ممكن لاستقرار شعبنا ووئامه وتقدمه.
    Cette approche était considérée comme particulièrement bien adaptée aux communications de confiance entre un grand nombre de personnes n’ayant aucun contact, ou que des contacts limités, entre elles. UN ويوصف هذا النهج بأنه ملائم بوجه خاص للتمكين من اقامة اتصالات محل ثقة بين أعداد كبيرة من الناس الذين قد تكون صلتهم ببعضهم سابقا قليلة أو منعدمة .
    Il convient de souligner à nouveau dans ce contexte que l'ensemble de mesures avait pour but non pas de se substituer aux négociations sur un règlement global de la question de Chypre, mais d'instaurer la confiance entre les parties et d'aider ainsi à créer un climat favorable au succès de ces négociations. UN ومن الواجب إعادة التأكيد هنا على أن الغرض من مجموعة التدابير هذه لم يكن إيجاد بديل للمفاوضات المتعلقة بإيجاد تسوية شاملة لمسألة قبرص وإنما إيجاد ثقة بين اﻷطراف تساعد على تهيئة مناخ تنجح فيه هذه المفاوضات.
    La gestion du budget requiert une relation de confiance entre les États Membres et le Secrétariat. Le Secrétaire général doit inclure dans le budget des ressources suffisantes pour exécuter les activités autorisées, ces activités doivent être exécutées sans que l'Assemblée gère chaque détail et les ressources doivent être employées de façon efficace. UN وذكر أن إدارة الميزانية تتطلب علاقة ثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة: أي أن اﻷمين العام يجب أن يوفﱢر ما يكفي من الموارد لتنفيذ اﻷنشطة المقررة وأنه يجب تنفيذ اﻷنشطة دون إدارة جزئيات كل التفاصيل، كما يجب استخدام الموارد بكفاءة.
    L'Experte indépendante a exhorté le pays à prendre des mesures pour dissiper ces inquiétudes, répondre à ces accusations, et pour nouer des relations positives et instaurer la confiance au sein des communautés se sentant visées par la législation sur la sécurité nationale. UN وحثت الخبيرة المستقلة على اتخاذ الخطوات اللازمة لتدارك هذه النواحي المثيرة للقلق، والرد على الادعاءات، وبناء علاقات إيجابية وخلق ثقة بين المجتمعات المحلية التي تشعر باستهدافها عن طريق التشريعات الأمنية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more