"ثقتنا في" - Translation from Arabic to French

    • notre confiance dans
        
    • notre confiance en
        
    • confiance aux
        
    • notre foi dans
        
    • notre conviction
        
    • confiance que nous avons dans
        
    • notre confiance absolue dans le
        
    • saura
        
    • sommes convaincus
        
    • notre confiance et
        
    En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. UN وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها.
    Il y a un peu moins d'un an, notre confiance dans le droit international et dans les instruments et institutions qui l'étayent à été mise à l'épreuve. UN منذ أقل من سنة بقليل، تم وضع ثقتنا في القانون الدولي، وفي الصكوك والمؤسسات التي يقوم عليها، على المحك.
    Nous plaçons toute notre confiance dans le Groupe, qui demeure la seule tribune adéquate pour poursuivre ces consultations. UN ولا نزال نضع ثقتنا في الفريق، الذي لا يزال المحفل المناسب الوحيد لمواصلة هذه المشاورات.
    Au début de la session de 1997, j'ai exprimé l'opinion que l'approche graduelle du désarmement nucléaire avait permis des progrès suffisants pour continuer à justifier notre confiance en son bien—fondé. UN لقد أشرت في أوائل دورة عام ٧٩٩١ إلى رأينا بأن نهج الخطوة فخطوة إزاء نزع السلاح النووي قد أسفر عن قدر كاف من التقدم لتبرير استمرار ثقتنا في جدواه.
    Nous avons le droit de faire confiance aux Nations Unies et d'en attendre beaucoup à la fois. UN ويحق لنا أن نضع ثقتنا في اﻷمم المتحدة وأن نتوقع الكثير منها في الوقت ذاته.
    Nous avons placé notre foi dans le régime multilatéral institué par les traités et accords de désarmement et de nonprolifération. UN ولقد وضعنا ثقتنا في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وفي معاهدات واتفاقيات عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ce soutien international renforce notre conviction que la justice historique prévaudra et fortifie notre volonté de poursuivre cette quête. UN إن التأييد الدولي يعزز ثقتنا في أن تسود العدالة التاريخية، ويقوّي من إرادتنا في هذا المسعى.
    Je crois que cela démontre la confiance que nous avons dans les garanties qui ont été prises à ce sujet. UN وأعتقد أن هذا يبرهن على ثقتنا في الضمانات التي قُدمت في هذا الصدد.
    notre confiance dans le rôle unique que l'ONU joue dans la promotion de la gouvernance démocratique mondiale a été considérablement renforcée pendant toute l'élaboration du rapport. UN ولقد تعززت طيلة عملية إعداد تقريرنا ثقتنا في دور الأمم المتحدة الفريد في النهوض بالحكم العالمي الديمقراطي.
    Nous voudrions redire notre confiance dans sa capacité à faire en sorte que cette session extraordinaire soit couronnée de succès. UN ونود أن نذكر مجددا ثقتنا في قيادته القديرة للوصول بالدورة الاستثنائية إلى خاتمة ناجحة.
    Nous réaffirmons notre confiance dans ses peuples, sa diversité, sa richesse et ses ressources humaines. UN ونحن نؤكد من جديد ثقتنا في شعوبها وفي تنوعها وثروتها وفي مواردها البشرية.
    DÉCLARATION Nous, chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, affirmons notre confiance dans la créativité des peuples de notre région, dans leur aptitude à s'adapter au changement, dans leurs capacités et leur courage. UN نحن، رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، نعلن عن ثقتنا في الطاقة اﻹبداعية لشعوب منطقتنا، وفي قدرة هذه الشعوب على التكيف مع الظروف المتغيرة، وفي حسن تدبرها لﻷمور وثباتها على المبدأ.
    En conclusion, permettez-moi de réitérer notre confiance dans vos compétences et dans la sagacité de votre jugement. UN وختاماً، اسمحوا لي أن أكرر ثقتنا في قدراتكم وفي حكمة قراراتكم.
    Comme nous disons adieu à elle, nous réaffirmons notre confiance dans de votre amour éternel, qui reçoit son dans la vie éternelle. Open Subtitles بينما نحن نودعها نحن نؤكد من جديد ثقتنا في حبك الابدي والذي سوف يلحقها في حياتها الابدية
    Je voudrais vous offrir notre appui sans réserve et affirmer notre confiance en votre capacité de mener nos débats vers une issue heureuse. UN وأود أن أتعهد لكم، سيدي، بدعمنا الكامل، وأن أؤكد لكم ثقتنا في قدرتكم علـــــى توجيه مداولاتنا إلى خاتمة ناجحة.
    La recherche de notre identité et de notre autodétermination par le sport a été un élément important dans le développement de notre confiance en notre nation et dans les efforts déployés par notre pays pour rétablir son indépendance. UN وكان السعي من أجل تحقيق هويتنا وحقنا في تقرير المصير عن طريق الرياضة عاملا هاما في تعزيز ثقتنا في أنفسنا على الصعيد الوطني، وفي سعي بلدنا إلى إعادة إرساء استقلاله.
    Faire preuve de solidarité dans ces moments difficiles constitue la meilleure preuve de notre confiance en l'avenir et en la solidité de nos engagements en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن إظهار التضامن في هذا الوقت العصيب لهو خير دليل على ثقتنا في المستقبل وعلى رسوخ التزامنا بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous faisons confiance aux négociations et non pas aux moyens de pression; nous appuyons ce qui est juste et équilibré, et nous n'envisageons aucune formule qui ne cherche pas à jeter des ponts pour réaliser des solutions de consensus. UN إننا نضع ثقتنا في التفاوض لا في ممارســة الضغــط ونؤيد ما هو منصف ومتوازن، ولا ننظــر فــي أي صيغ لا تسعى الى بناء الجســور ﻹيجــاد حلول تحظى بتوافق اﻵراء.
    Je terminerai en exprimant notre foi dans la poursuite d'une coopération florissante entre le système des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique. UN وأود أن أختتم بياني، باﻹعـــراب عن ثقتنا في استمرار ازدهار التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Le fait que la communauté internationale consent à garantir la mise en oeuvre de l'Accord renforce notre conviction que tous les engagements qu'il contient seront respectés dans leur intégralité et dans les délais convenus. UN إن الاتفاق على الصعيد الدولي من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق العام يعزز ثقتنا في أن جميع ما يتضمنه من التزامات سيتم تنفيذه كاملا في المواعيد المتفق عليها.
    Qu'il me soit permis de faire remarquer que nous avons accepté, en vertu de la confiance que nous avons dans le Secrétaire général et dans son personnel, la demande du Secrétaire général sans les justifications détaillées habituelles. UN واسمحوا لي بأن أؤكد أننا، استنادا إلى ثقتنا في اﻷمين العام والعاملين معه، قبلنا طلب اﻷمين العام دون المبررات المفصلة المعتادة.
    15. Exprimons notre confiance absolue dans le succès des travaux de la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies et décidons de faire tout notre possible pour mettre au point des arrangements viables de coopération internationale dans la lutte contre la drogue, car nous n'oublions pas le grand nombre de vies sacrifiées à ce fléau au cours des 20 dernières années. UN ١٥ - نعرب عن قصارى ثقتنا في اﻷعمال الموفقة للدورة الاستثنائية المقبلة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، كما نعقد العزم على اﻹسهام بأقصى جهودنا لوضع ترتيبات صالحة للتعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات، واضعين في الاعتبار ما فُقد من أرواح كثيرة بسبب هذا خلال العقدين الماضيين من هذا القرن.
    Nous ne doutons pas que notre Président saura mettre en place les structures nécessaires à la poursuite des travaux et être le catalyseur qui nous motive et dynamise notre action. UN إننا نضع ثقتنا في رئيسنا لكي يقيم الهياكل اللازمة للعمل الجاري ويكون حافزا يدفعنا للعمل ويشد أزرنا.
    Nous adressons nos meilleurs vœux au Bureau. Nous sommes convaincus que, sous votre direction avisée, les travaux de la Commission seront couronnés de succès. UN ونتقدم إلى المكتب بأفضل تمنياتنا، معربين عن ثقتنا في أن اللجنة سوف تختتم عملها المهم بنجاح تحت قيادتكم المحنكة.
    Nous lui réaffirmons notre confiance et notre indéfectible appui. UN ونود أن نكرر اﻹعراب عن ثقتنا في عمله وعن تأييدنا المتواصل لقيادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more