Elle a reconnu les difficultés et défis auxquels le Rwanda était confronté, et a exprimé sa confiance dans les progrès accomplis par le Rwanda. | UN | واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا. |
Le Mexique réaffirme sa confiance dans l'Organisation des Nations Unies, une enceinte qui représente la diversité et la pluralité des êtres humains. | UN | وتكرر المكسيك تأكيد ثقتها في الأمم المتحدة بوصفها محفلا يمثل تنوع وتعددية البشر. |
Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها. |
Mme Barbut ne doute pas du soutien de l'ONUDI à cet égard. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن اليونيدو ستقدّم دعمها في هذا الصدد. |
Ce geste illustre aussi sa confiance en la possibilité du succès. | UN | كما تشير هذه الحركة الى ثقتها في امكانية النجاح. |
Il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
Pour conclure, elle s'est déclarée convaincue que cette tâche pourrait être menée à bien et que le Conseil pourrait contribuer à réaliser cet objectif. | UN | واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف. |
Le Mexique réaffirme sa confiance dans une entente multilatérale. | UN | وتجدد المكسيك تأكيد ثقتها في الترتيبات المتعددة الأطراف. |
Le Costa Rica n'a pas confié sa sécurité à la force des armes. Tout au contraire, mon pays a placé sa confiance dans le droit international et les mécanismes multilatéraux. | UN | ولم تسند كوستاريكا أمر أمنها الوطني لقوة السلاح، وإنما وضعت ثقتها في القانون الدولي والآليات المتعددة الأطراف. |
Sachant l'importance de l'action que mène l'Agence et réaffirmant sa confiance dans le rôle de celle-ci, | UN | وإذ تقر بأهمية عمل الوكالة، وإذ تؤكد من جديد ثقتها في دور الوكالة، |
Le Royaume du Swaziland continue de placer sa confiance dans l'ONU et les principes sur lesquels elle a été créée. | UN | وتواصل مملكة سوازيلند وضع ثقتها في اﻷمم المتحدة وفي المبادئ التي قامت عليها. |
Le plein engagement des États Membres dans ce processus est la preuve de leur confiance dans le résultat final. | UN | والانخراط الكامل للدول الأعضاء في تلك العملية يبقي على ثقتها في النتائج النهائية. |
Nous sommes heureux que les États parties aient placé leur confiance dans un diplomate argentin, l'Ambassadeur Rogelio Pfirter, pour diriger le secrétariat technique au cours de cette nouvelle phase que nous amorçons. | UN | ونُعرب عن سرورنا لأن الدول الأطراف وضعت ثقتها في دبلوماسي أرجنتيني هو السفير روغليو فيرتر، ليترأس الأمانة التقنية خلال المرحلة الجديدة التي دخلنا فيها في الوقت الحاضر. |
Elle ne doute pas que la conclusion du Mémorandum d'accord entre l'UNICEF et le HCR permettra d'étendre la protection accordée aux enfants réfugiés. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين. |
Le Cameroun voudrait enfin exprimer sa confiance en l'ONU, en ses États Membres, en la société civile, pour faire du troisième millénaire, le millénaire de l'effectivité des droits de l'homme, donc, le millénaire de la dignité humaine. | UN | وتود الكاميرون أن تعرب عن ثقتها في قدرة اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء والمجتمع المدني على جعل اﻷلفية الثالثة ألفية إحقاق حقوق اﻹنسان ومن ثم ألفية كرامة اﻹنسان. |
Les pays industrialisés devraient eux aussi exprimer une telle confiance à l'UNITAR. | UN | وينبغي للبلدان الصناعية أن تبدي أيضا ثقتها في معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث. |
Elle a remercié l'Allemagne et s'est déclarée convaincue que ce pays ferait tout ce qui est possible pour accroître sa contribution l'année prochaine. | UN | ووجهت الشكر إلى ألمانيا معربة عن ثقتها في أنها ستفعل كل ما في وسعها لزيادة تبرعها في العام المقبل. |
Le Comité est convaincu que le Groupe de la mise aux normes et du suivi permettra d'appliquer avec diligence les recommandations formulées par les organes de contrôle. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن وحدة الامتثال والرصد سوف تيسر تنفيذ توصيات الجهات الرقابية على وجه السرعة. |
Le Bangladesh s'est déclaré favorable à l'intégration de la notion de développement durable dans la planification nationale et comptait sur les médias à cette fin. | UN | وأيدت بنغلاديش تعميم مبدأ التنمية المستدامة في التخطيط الوطني وأعربت عن ثقتها في دور وسائط الإعلام في هذا الصدد. |
Les autres puissances administrantes devraient suivre l'exemple des autorités néo-zélandaises qui ont fait confiance aux travaux du Comité. | UN | وأضاف أنه يتعين على الدول الأخرى القائمة بالإدارة اتباع مثال سلطات نيوزيلندا، التي وضعت ثقتها في عمل اللجنة. |
Le Comité est déçu par le fait que le Secrétaire général n'ait apparemment pas respecté les procédures établies à cet égard et espère que pareille situation ne se reproduira plus. | UN | وتعرب اللجنة عن خيبة أملها إزاء عدم احترام الأمين العام وبشكل واضح للإجراء المتبع في هذه الحالة، وتعرب عن ثقتها في تجنب تلك المواقف في المستقبل. |
Toutefois, elle a exprimé sa conviction que l’Institut, le Conseil d’administration et le Secrétariat de l’ONU parviendraient à régler les problèmes actuels. | UN | ومع ذلك فقد أعربت عن ثقتها في قدرة المعهد ومجلس اﻷمناء واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على تخطي الحالة الراهنة. |
Je dirai pour terminer que les peuples du monde ont placé leur foi dans l'Organisation. | UN | وفي الختام، لقد وضعت شعوب العالم ثقتها في المنظمة. |
À cet égard, la Commission a témoigné à nouveau toute sa confiance au Groupe de travail et l'a félicité pour le travail remarquable qu'il avait accompli lors des sessions consacrées au projet de convention de novembre 1995 à octobre 1999. | UN | وفي ذلك الصدد، أعادت اللجنة التأكيد على ثقتها في الفريق العامل وأعربت عن تقديرها للعمل الرائع الذي أنجزه خلال الدورات الثماني التي خصصت لمشروع الاتفاقية في الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 1995 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Il s'est dit convaincu que le Bureau du Médiateur redoublerait ses efforts afin de consolider les droits fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن ديوان المظالم سيكثف عمله من أجل ترسيخ الحقوق الأساسية للمواطنين. |
372. Le Comité se félicite des assurances données par le Gouvernement selon lesquelles un examen systématique des personnes placées dans des établissements psychiatriques sous les régimes précédents a été entrepris et espère que toutes les personnes qui auraient été internées dans de tels établissements sans raison valable seront libérées. | UN | ٢٧٣ - وترحب اللجنة بتأكيدات الحكومة بشأن إجراء استعراض منهجي لﻷشخاص الموضوعين في منشآت للصحة النفسية في ظل أنظمة الحكم السابقة وتعرب عن ثقتها في اﻹفراج عن جميع من يتبين أنهم وضعوا في تلك المنشآت دون سبب. |