Fadila, habitante de la wilaya de Frenda, mère de trois enfants, aurait été victime de sévices et de coups de la part de son mari pendant huit années de mariage. | UN | فقد جاء أن فضيلة وهي أم لثلاثة أطفال من مدينة فرندة تعرضت للاعتداء والضرب من قبل زوجها طيلة ثماني سنوات من الزواج. |
huit années de thérapie donnent de bons résultats. | Open Subtitles | ثماني سنوات من العلاج تم العمل بها بشكل جميل. |
Nous avons réussi à limiter l'inflation annuelle à 3,5 %, mais au prix de tant de difficultés que la croissance économique n'a été que de 0,2 % en 1992, après huit années de décroissance du produit national brut. | UN | وقد أبقينا، بجهود كبيرة، التضخم عند معدل قدره ٣,٥ في المائة سنويا، ولكننا استطعنا بصعوبة أن نحقق معدل نموا اقتصاديا قدره ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢، بعد ثماني سنوات من تردي الناتج القومي اﻹجمالي. |
En 2003, mon gouvernement a introduit l'éducation primaire obligatoire et gratuite, comprenant huit années d'éducation pour tous. | UN | ففي عام 2003 أدخلت حكومتي التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الذي يشمل ثماني سنوات من التعليم العام. |
Les domestiques étrangers doivent avoir suivi au moins huit années d'enseignement scolaire. | UN | كما يجب على الأجانب الذين يعملون خدماً منزليين أن يكونوا قد أتموا ما لا يقل عن ثماني سنوات من التعليم النظامي. |
À la vérité, après huit ans d'inactivité, la Conférence ne serait pas en mesure de traiter des sujets encore plus nombreux. | UN | والواقع أن المؤتمر لا يمكن أن يتناول من الناحية الواقعية مسائل أخرى عديدة بعد ثماني سنوات من الركود. |
La densité de macrofaune, de méiofaune et de microfaune avait diminué huit ans après la perturbation. | UN | وانخفضت كثافة حيوانات القاع الكبيرة والمتوسطة والصغيرة بعد ثماني سنوات من إحداث الاضطراب. |
Il l'a acheté il y a huit ans à une vente de garage. | Open Subtitles | لقد إشتراه قبل ثماني سنوات من مرآبٍ للبيع |
En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. | UN | وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه. |
Mais huit années de sanctions se sont soldées par un retour en arrière et des conséquences catastrophiques pour la santé et la nutrition des enfants. | UN | واستدرك قائلا إن ثماني سنوات من الجزاءات أدت إلى فقد العديد من المنجزات وترتبت عليها آثار وخيمة على صحة اﻷطفال وتغذيتهم. |
huit années de service continu | UN | ثماني سنوات من الخدمة المستمرة |
Signalant que le projet de résolution sera désormais présenté tous les deux ans, elle souligne que cela montre que le Centre est désormais sur la bonne voie après huit années de fonctionnement. | UN | وإذ أشارت إلى أن مشروع القرار سوف يتم عرضه من الآن فصاعدا كل سنتين، أكدت أن ذلك يبين أن المركز الآن يسير على الطريق السليم بعد ثماني سنوات من أداء وظيفته. |
Les allégations formulées contre lui se rapportaient à plus de 7 000 crimes commis au cours des huit années de conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وقد شمل سلوكه المزعوم ما يربو على سبعة آلاف ادعاء بارتكاب أعمال إجرامية على مدى ثماني سنوات من الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
Au-delà de la violence et de la terreur que font régner ces colons, Al-Khalil, qui est la plus grande ville palestinienne de Cisjordanie, a vu son économie annihilée par huit années de bouclage qui ont forcé la plupart de ses entreprises à fermer leurs portes. | UN | وفضلا عن ذلك، فبالإضافة إلى عنف المستوطنين وإرهابهم، أصبحت الخليل الآن، وهي أكبر مدينة فلسطينية في الضفة الغربية، مدينة يختنق اقتصادها من جراء ثماني سنوات من الإغلاق الذي أدى إلى طرد معظم أعمالها التجارية إلى خارجها. |
Les cinq infirmières bulgares et le médecin qui ont passé huit années de leur vie dans une prison libyenne, dont une grande partie dans le quartier des condamnés à mort, sont toujours hantés par les actes de torture qu'ils ont subis. | UN | فالممرضات البلغاريات الخمس والطبيب الذين قضوا ثماني سنوات من حياتهم في السجن الليبي، وقضوا جزءا كبيرا منها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام، لا يزال يلاحقهم شبح معذبيهم. |
Dans le domaine de l'éducation, en vertu de la loi sur le droit à un enseignement gratuit et obligatoire, promulguée en 2009, l'enseignement élémentaire est devenu un droit inaliénable pour tous les enfants pendant huit années de leur vie, entre 6 et 14 ans. | UN | وفي مجال التعليم، بموجب قانون الحق في التعليم المجاني والإلزامي الصادر في عام 2009، أصبح التعليم الابتدائي حقا غير قابل للتصرف لجميع الأطفال على مدى ثماني سنوات من حياتهم، بين سن 6 سنوات وسن 14 سنة. |
Mais après presque huit années d'administration par l'ONU, il est devenu plus qu'urgent de régler la question du statut du Kosovo. | UN | ومع ذلك، فإن وضع كوسوفو، بعد حوالي ثماني سنوات من إدارة الأمم المتحدة، يجب أن يحل على نحو عاجل. |
Eh bien après huit années d'attaques ininterrompues, Israël s'est vu contraint de réagir. | UN | وهكذا بعد ثماني سنوات من هذا الاعتداء الذي لا يكل، اضطرت إسرائيل في النهاية للرد. |
Après huit années d'une guerre civile pratiquement ininterrompue, des élections ont été organisées au Libéria le 19 juillet. | UN | فبعد ثماني سنوات من النزاع المدني شبه المستمر، عقدت الانتخابات في ليبيريا في ١٩ تموز/يوليه. |
huit ans d'études d'ingénieur. Seule femme dans ce service. | Open Subtitles | ثماني سنوات من الدراسات الهندسية المرأة الوحيدة في هذه الخدمة. |
Il note que la loi sur le terrorisme et les activités de déstabilisation a été abolie huit ans après son adoption. | UN | وتلاحظ أن قانون الإرهاب والأنشطة التخريبية الأخرى أُلغي بعد ثماني سنوات من صدوره. |
Pour les pays en développement visés à l'Annexe VII, le pourcentage est de 3 %, mais ces dispositions ne s'appliqueront que pendant huit ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC. | UN | ويصل هذا المستوى للبلدان النامية الواردة أسماؤها في المرفق السابع إلى ٣ في المائة، إلا أن مدته تنتهي بعد انقضاء ثماني سنوات من تاريخ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية. |
En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. | UN | وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه. |
Après avoir administré le Kosovo pendant huit ans, la MINUK se heurte à ce qu'on ne peut qu'appeler une crise de légitimité. | UN | فبعد ثماني سنوات من حكم كوسوفو، تواجه البعثة ما لا يمكن وصفه إلا بأنه أزمة مشروعية. |