Si l'on considère le développement comme un droit des peuples, il s'ensuit que les gouvernements, la communauté internationale et les individus ont l'obligation de soutenir les politiques qui le favorisent. | UN | وفي حالة النظر إلى التنمية بأنها حق للشعوب، فإن هذا يعني بالتالي أن ثمة التزاما على الحكومات والمجتمع الدولي والأفراد بمساندة السياسات المواتية لهذا الحق. |
Le Pérou souscrit pleinement à la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice (avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996) selon laquelle tous les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | 8 - وتشاطر بيرو تماما الاستنتاج الذي توصلت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع (فتوي محكمة العدل الدولية الصادرة في 8 تموز/يوليه 1996)(2) والذي يفيد أن ثمة التزاما قائما بالسعي بحُسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Reconnaissant que toute vie est sacrée et qu'il existe une obligation morale d'éliminer toutes les armes de destruction massive, | UN | وإذ نسلم بقداسة الحياة بجميع أشكالها، وبأن ثمة التزاما أدبيا بإزالة كافة أسلحة الدمار الشامل؛ |
Reconnaissant que toute vie est sacrée et qu'il existe une obligation morale d'éliminer toutes les armes de destruction massive, | UN | وإذ نسلّم بقداسة الحياة بجميع أشكالها، وبأن ثمة التزاما أدبيا بإزالة كافة أسلحة الدمار الشامل؛ |
Il réaffirme par conséquent l'importance historique de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, dont la conclusion unanime stipule qu'il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وهي، لذلك، تؤكد من جديد الأهمية التاريخية لفتوى محكمة العدل الدولية، التي أشارت في حكمها الصادر بالإجماع إلى أن ثمة التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة. |
Pour ces diverses raisons, la Belgique estime qu'il existe une obligation universelle de répression des crimes de droit international humanitaire. | UN | 34 - ولهذه الأسباب جميعا، ترى بلجيكا أن ثمة التزاما عالميا بقمع جرائم القانون الإنساني الدولي. |
L'avis unanime de la Cour internationale de Justice affirme qu'il existe une obligation, pour tous les États, de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وقد أكدت الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية بالإجماع على أن ثمة التزاما على جميع الدول بالسعي، بحسن نية، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة. |
Le Mouvement des pays non alignés rappelle l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice selon lequel il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وتذكّر الحركة بفتوى محكمة العدل الدولية ومفادها أن ثمة التزاما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة. |
La Cour internationale de justice a confirmé qu'il y a une obligation à poursuivre et conclure des négociations menant à un désarmement nucléaire complet. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدوليـة أن ثمة التزاما في الواقع يفرض مواصلة واختتام المفاوضات الرامية الى نزع السلاح النووي الكامل. |