À ce stade, il n’était pas nécessaire de changer ce mandat. | UN | وفي هذه المرحلة ليست ثمة ضرورة لتغيير ولاية اﻹدارة. |
Il dit qu'il est nécessaire de faire une planification anticipée, éventuellement sur une base biennale. | UN | وقال إنه ثمة ضرورة جلية للتخطيط في وقت أبكر، وقد يكون ذلك على أساس ثنائي السنوات. |
Considérant qu'il faut continuer à renforcer l'efficacité des travaux du Comité, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة لتعزيز فعالية أعمال اللجنة، |
Considérant qu'il faut continuer à renforcer l'efficacité des travaux du Comité spécial, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة لتعزيز فعالية أعمال اللجنة الخاصة، |
La Directrice générale a dit que pour mieux protéger le personnel en poste dans les différents pays il fallait trouver de toute urgence des ressources supplémentaires. | UN | وأن ثمة ضرورة ملحة للحصول على موارد إضافية لإجراء تحسين ملموس في ظروف الموظفين الأمنية في الميدان. |
Il a notamment souligné la nécessité d'explorer la question du financement par des moyens novateurs, en complément des sources conventionnelles de financement. | UN | ولقد أكدت، على نحو خاص، أن ثمة ضرورة لاستكشاف مسألة التمويل بوسائل ابتكارية، مما يعني إكمال المصادر التقليدية للتمويل. |
il importe notamment d'élaborer et d'adopter d'urgence une convention des Nations Unies sur les droits des détenus. | UN | وبالتحديد، ثمة ضرورة عاجلة لصياغة اتفاقية خاصة للأمم المتحدة بشأن حقوق المحتجزين ولاعتمادها. |
Dans cette optique, la délégation indonésienne est fermement convaincue de la nécessité de renforcer le Département des affaires économiques et sociales. | UN | وفي ضوء هذا، يعتقد الوفد الإندونيسي على نحو حازم بأن ثمة ضرورة لتعزيز إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Il ne devrait pas être nécessaire de proroger chaque année son maintien ou son mandat. | UN | وليس ثمة ضرورة لتجديد وجودها أو ولايتها كل سنة. |
La délégation algérienne considère donc qu'il n'est pas nécessaire de créer un nouveau mécanisme. | UN | وإزاء هذا الوضع، فإن وفد بلده يشعر أنه ليس ثمة ضرورة للنظام الجديد المقترح. |
Un autre a estimé qu'il était nécessaire de renforcer la coordination entre les donateurs, les organisations et commissions internationales et régionales et les banques afin que la coopération internationale puisse promouvoir effectivement le droit au développement. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أنه ثمة ضرورة أكثر إلحاحاً للتنسيق بين الجهات المانحة، والمنظمات واللجان الدولية والإقليمية، علاوة على البنوك، كي يلعب التعاون الدولي دوراً فعالاً في تعزيز الحق في التنمية. |
Un autre a estimé qu'il était nécessaire de renforcer la coordination entre les donateurs, les organisations et commissions internationales et régionales et les banques afin que la coopération internationale puisse promouvoir effectivement le droit au développement. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أنه ثمة ضرورة أكثر إلحاحاً للتنسيق بين الجهات المانحة، والمنظمات واللجان الدولية والإقليمية، علاوة على البنوك، كي يلعب التعاون الدولي دوراً فعالاً في تعزيز الحق في التنمية. |
Considérant qu'il faut continuer de préserver la qualité et d'accroître l'efficacité des travaux du Comité spécial, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة للحفاظ على كفاءة عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها، |
Considérant qu'il faut continuer de préserver la qualité et d'accroître l'efficacité des travaux du Comité spécial, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة للحفاظ على كفاءة عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها، |
Je suis convaincu qu'il faut ici démasquer toute tentative visant à fournir une justification doctrinale du terrorisme international sous quelque forme que ce soit. | UN | وأنا أعتقد أن ثمة ضرورة هنا لإماطة اللثام عن أي محاولة لتقديم تبرير أكاديمي لأي نوع من أنواع الإرهاب. |
:: Il est nécessaire de disposer de prêts à court terme pour aider les pays en développement à faire face aux conséquences de la crise financière actuelle; | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
:: Il est nécessaire de disposer de prêts à court terme pour aider les pays en développement à faire face aux conséquences de la crise financière actuelle; | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
La Directrice générale a dit que pour mieux protéger le personnel en poste dans les différents pays il fallait trouver de toute urgence des ressources supplémentaires. | UN | وأن ثمة ضرورة ملحة للحصول على موارد إضافية لإجراء تحسين ملموس في ظروف الموظفين الأمنية في الميدان. |
Le Conseil avait par ailleurs reconnu la nécessité d'y aborder la question des formes contemporaines d'esclavage. | UN | ووافق المجلس أيضا على أن ثمة ضرورة لإدراج قضية أشكال الرق المعاصرة. |
En conséquence, nous considérons qu'il importe au plus haut point de négocier dès à présent de nouveaux instruments juridiques internationaux pour prévenir le déploiement d'armes et une course aux armements dans l'espace. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن ثمة ضرورة مطلقة للتفاوض الآن على صكوك قانونية دولية جديدة من أجل منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
la nécessité de démocratiser les relations internationales est plus pressante que jamais. | UN | وإن ثمة ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى ﻹضفاء طابع ديمقراطي على العلاقات الدولية. |
Il a été réaffirmé qu'il était prioritaire de traduire dans les faits le droit au développement. | UN | وأعيد التشديد على أن ثمة ضرورة لإعمال الحق في التنمية على سبيل الأولوية. |