Les médicaments sont achetés au taux de recouvrement intégral des coûts et toutes les antennes vétérinaires sont donc pleinement autonomes dans ce domaine. | UN | وتشتري اﻷدوية على أساس استرداد التكاليف الكاملة، ومن ثم فهي تدعم نفسها بالكامل في جميع الوحدات الميدانية البيطرية. |
Les terrains ont normalement une durée de vie illimitée et ne sont donc pas dépréciables. | UN | والأراضي يكون لها عادة أجل غير محدود، ومن ثم فهي لا تستهلك. |
Les rapports mentionnés portent essentiellement sur les régions de l'Est de la République démocratique du Congo et ne sont donc pas pertinents en l'espèce. | UN | وتتعلق التقارير المشار إليها أساساً بالمناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثم فهي غير ذات صلة بالموضوع. |
Les brevets intéressent plus directement les activités liées aux ressources génétiques marines et la présente section leur est donc consacrée. | UN | وبراءات الاختراع وثيقة الارتباط بالأنشطة المتصلة بالموارد الجينية البحرية ومن ثم فهي موضع تركيز هذا القسم. |
En général, les données et informations publiées sont produites par l'organisation qui en est donc propriétaire; | UN | وعموماً، تكون البيانات والمعلومات المنشورة نتاجاً لعمل المنظمة، ومن ثم فهي ملك لها؛ |
Ça ne nous dit pas où il se trouve actuellement, par conséquent nouvelle "moyenne". | Open Subtitles | لا يُخبرنا بأين كان يتواجد فعلاً ومن ثم فهي أخبار مُتوسطة |
elle n'avait donc pas pris de mesures particulières pour en promouvoir l'application. | UN | ومن ثم فهي لم تعتمد تدابير محددة من أجل العمل على تطبيق المدونة. |
Les domaines sur lesquels porte Action 21 revêtent tous la même importance et doivent donc recevoir la même attention de la part de la communauté internationale. | UN | وتتساوى جميع القطاعات المشمولة بجدول أعمال القرن ١٢ في أهميتها، ومن ثم فهي جديرة باهتمام المجتمع الدولي على قدم المساواة. |
Les rapports mentionnés portent essentiellement sur les régions de l'Est de la République démocratique du Congo et ne sont donc pas pertinents en l'espèce. | UN | وتتعلق التقارير المشار إليها أساساً بالمناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثم فهي غير ذات صلة بالموضوع. |
:: Ils varient considérablement au sein du système des Nations Unies et sont donc source de confusion et de perte de temps pour tous | UN | :: تتباين هذه الآليات تباينا كبيرا عبر منظومة الأمم المتحدة، ومن ثم فهي مثيرة للبلبلة وتستغرق وقتا طويلا بالنسبة للجميع |
Les projets expérimentaux font beaucoup appel à des services d'experts et sont donc coûteux. | UN | وتتصف المشاريع الرائدة بميلها الى الاستعانة بعدد كبير من الخبراء ومن ثم فهي مكلفة. |
La plupart des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont considérées comme faisant partie du droit international coutumier et sont donc applicables. | UN | وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد. |
Le Comité est composé exclusivement de membres extérieurs au FNUAP, lesquels sont donc totalement indépendants par rapport à l'administration et à la gestion du Fonds. | UN | وتتكون اللجنة من أعضاء جميعهم من خارج الصندوق، ومن ثم فهي مستقلة عن الصندوق وعن إدارته وتنظيمه. |
Ces effets constituent des éléments importants pour toute évaluation des risques sanitaires et écologiques et sont donc utiles pour évaluer les dangers pesant sur les humains et la vie sauvage. | UN | وتنطبق هذه التأثيرات على تقييم الصحة والإيكولوجيا ومن ثم فهي مفيدة في تقييم المخاطر على البشر والحياة البرية. |
En l'occurrence, le critère à appliquer est l'absence d'hostilités dans le secteur considéré; c'est donc une simple question de fait. | UN | والمحك هو عدم وجود قتال في المنطقة المعنية، ومن ثم فهي مسألة وقائع. |
Il est donc déterminé à adhérer et à participer à l'action internationale contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | ومن ثم فهي ملتزمة بدعم الجهود الدولية المضادة لغسل الأموال وتمويل الإرهاب، وتساهم في تلك الجهود. |
C'est donc une question de principe et non pas d'attitude, comme certains l'ont suggéré. | UN | ومن ثم فهي مسألة مبدأ وليست مسألة اتجاه كما أشار البعض. |
par conséquent, il recommande de ne pas transférer ce poste, qui ferait double emploi avec les fonctions déjà exercées par le Centre régional. | UN | ومن ثم فهي توصي بعدم نقل هذه الوظيفة، إذ سيؤدي ذلك إلى ازدواج في المهام التي يؤديها المركز بالفعل. |
Elles concernent notre sécurité commune et appellent par conséquent de notre part des réponses communes. | UN | وهي تهديدات لأمننا المشترك، ومن ثم فهي تستلزم ردوداً مشتركة. |
L'extradition relève directement du droit interne et par conséquent ne requiert pas l'existence d'un accord bilatéral d'extradition. | UN | وتسمح فنلندا بتسليم المجرمين مباشرة بموجب القانون الوطني، ومن ثم فهي لا تحتاج إلى وجود اتفاقات ثنائية لتسليم المجرمين. |
elle sollicite donc l'appui et l'assistance de la communauté internationale. | UN | ومن ثم فهي تدعو إلى الدعم والمساعدة من جانب المجتمع الدولي. |
elle prend ainsi place aux côtés des Conventions concernant les changements climatiques et la diversité biologique en tant que troisième pilier du nouveau paradigme de développement durable. | UN | ومن ثم فهي تحتل مكانها مع اتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي باعتبارها دعامة ثالثة لنموذج التنمية المستدامة الجديد. |
Les domaines sur lesquels porte Action 21 revêtent tous la même importance et doivent donc recevoir la même attention de la part de la communauté internationale. | UN | وتتساوى جميع القطاعات المشمولة بجدول أعمال القرن ٢١ في أهميتها، ومن ثم فهي جديرة باهتمام المجتمع الدولي على قدم المساواة. |