Elles rassemblent et résument les principales constatations, conclusions et recommandations contenues dans les 23 rapports d'évaluation qui satisfont aux critères de qualité fixés pour les évaluations. | UN | فهي تجمع وتلخص أهم النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي جاءت في التقارير الثلاثة والعشرين التي استوفت شروط جودة التقييم. |
x) Mettre en œuvre intégralement et à titre prioritaire les mesures prévoyant un traitement spécial et différencié en faveur des PMA contenues dans l'Acte final reprenant les résultats du Cycle d'Uruguay. | UN | `10` تطبيق التدابير الخاصة والتفاضلية لمصلحة أقل البلدان نموا تطبيقا كاملاً وعلى سبيل الأولوية كما جاءت في المحضر الختامي لجولة أوروغواي. |
Nous nous félicitons donc de cette initiative, qui arrive à point nommé, et approuvons la portée générale et la teneur du document de travail où elle est énoncée. | UN | ولذلك فإننا نرحب بهذه المبادرة التي جاءت في حينها ونؤيد فحوى ورقة العمل ومحتواها. |
Ces dernières font l'objet de 50 mesures différentes énoncées dans le plan d'action. | UN | وتشكل تلك الفئات موضوع أكثر من 50 مبادرة مختلفة جاءت في خطة العمل. |
Il conviendrait donc de faire directement référence aux principes énoncés dans cet article. | UN | ومن ثم تنبغي الإشارة مباشرة إلى المبادئ التي جاءت في هذه المادة. |
Cette lettre reprend des allégations, de fait la phraséologie, figurant dans des lettres précédemment envoyées par ce dernier. | UN | فهذه الرسالة تكرر إيراد ادعاءات، بل وعبارات جاءت في رسالة سابقة للممثل الدائم للبنان. |
Ma délégation se félicite de l'initiative actuelle d'un «Agenda pour le développement» qui vient à point nommé compléter l'«Agenda pour la paix». | UN | إن المبادرة الحالية التي جاءت في وقتها لوضع خطة للتنمية، استكمالا لخطة السلم، تحظى بترحيب وفد بلادي. |
De plus, on a dit que le document de travail venait à point nommé car il visait à faire appliquer les principes de la Charte. | UN | ٩٨ - وعــلاوة علــى ذلك، أعرب عــن رأي مؤداه أن ورقة العمل قد جاءت في وقتها، وأنها تستهدف تعزيز مبادئ الميثاق. |
Le présent rapport s'attache aux progrès réalisés dans la mise en oeuvre des nombreuses recommandations contenues dans le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza. | UN | يركز هذا التقرير على حالة تنفيذ المجموعة الواسعة من التوصيات التي جاءت في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة. |
473. Voir l'introduction ci-dessus et les descriptions contenues dans le troisième rapport périodique. | UN | 473- يرجى الرجوع إلى المقدمة السابقة وإلى الأوصاف التي جاءت في التقرير الدوري الثالث. |
474. Voir l'introduction ci-dessus et les descriptions contenues dans le troisième rapport périodique. | UN | 474- يرجى الرجوع إلى المقدمة السابقة وإلى الأوصاف التي جاءت في التقرير الدوري الثالث. |
Nous nous félicitons donc de la tenue de ce débat, qui arrive à point nommé, et espérons qu'il permettra de passer plus rapidement à la phase suivante du processus. | UN | وبالتالي، نرحب بمناقشة اليوم التي جاءت في حينها، ونأمل أن تعجّل بوتيرة الانتقال إلى المرحلة القادمة من العملية. |
Je pense que cette rencontre, qui arrive à point nommé, nous donnera à tous la chance de mieux saisir ce qu'est la mondialisation, ce phénomène dont l'influence ne cesse de grandir. | UN | وأعتقد أن هذا اللقاء يوفر لنا جميعا فرصة قيﱢمة جاءت في حينها لنتفهم على نحو أفضل هذه الظاهرة السريعة الانتشار التي تسمى العولمة. |
Si les mesures et les recommandations énoncées dans le Cadre d'action de Hyogo avaient été mises en œuvre, de nombreux décès et des pertes considérables auraient été évités. | UN | فلو أن الأعمال والتوصيات التي جاءت في إطار عمل هيوغو قد نفذت، لأمكن تلافي العديد من حالات الوفاة والخسائر الجسيمة. |
La sécurité humaine permet de relever les défis du XXIe siècle, de répondre aux aspirations de nos peuples, tels qu'énoncées dans notre Charte, et dans le même temps de revitaliser l'ONU. | UN | ويتصدى الأمن الإنساني لتحديات القرن الحادي والعشرين ويستجيب لتطلعات الشعوب كما جاءت في ميثاقنا وينعش الأمم المتحدة خلال هذه العملية. |
Nous aimerions également engager un débat sur ce qui a été réalisé pour mettre en œuvre les objectifs du développement convenus à l'échelon international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما نرحب بمناقشة ما تم القيام به لتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك التي جاءت في إعلان الألفية. |
La recommandation tendant à accroître les ressources pour réaliser les programmes ou projets figurant dans les notes de stratégie nationale vient à son heure. | UN | أما التوصية الداعية الى زيادة الموارد من أجل تنفيذ البرامج فقد جاءت في حينها. |
C'est une mesure qui vient à point nommé, car la session de 2002 en est déjà à sa troisième semaine. | UN | وهذه خطوة جاءت في حينها، حيث إننا بلغنا الأسبوع الثالث من دورة عام 2002. |
Le Président du Tribunal a considéré que l'initiative du Royaume-Uni venait à point. | UN | 43 - ورأى رئيس المحكمة أن مبادرة المملكة المتحدة جاءت في الوقت المناسب. |
Nous félicitons les membres du Conseil de cette action nécessaire, qui tombe à point nommé. | UN | ونهنىء أعضاء المجلس على هذه الخطوة اللازمة والتي جاءت في أوانها. |
L'Année internationale de la jeunesse de 1985 et les présentes réunions extraordinaires de l'Assemblée générale à l'occasion du dixième anniversaire de cette Année viennent à point pour combattre cette tendance. | UN | والسنة الدولية للشباب في عام ١٩٨٥، وهذه الاجتماعات الخاصة التي تعقدها الجمعية العامة بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لتلك السنة، لهي جهود جاءت في وقتها للتصدي لهذه الاتجاهات. |
Prenant note des objectifs énoncés par la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest pour son groupe de contrôle, tels qu’ils sont décrits au paragraphe 17 du rapport du Secrétaire général, | UN | وإذ يلاحـظ اﻷهداف التي حددتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل فريق الرصد التابع لها، حسبما جاءت في الفقرة ٧١ من تقرير اﻷمين العام، |
Un grand nombre d'entre elles traduisent les priorités et politiques du Gouvernement, telles qu'elles figurent dans sa stratégie triennale pour la réduction de la pauvreté, et montrent ainsi que le Gouvernement libérien est résolu à en assurer la mise en oeuvre : | UN | وتعكس كثير من التوصيات أولويات الحكومة وسياساتها كما جاءت في استراتيجية الحد من الفقر لثلاث سنوات، بما يُظهر التزام حكومة ليبريا بضمان تنفيذها: |
Cette visite a eu lieu au lendemain des événements survenus en Afrique occidentale, où des enfants ont été utilisés pour distribuer des secours. | UN | وهذه الزيارة جاءت في أعقاب أحداث جرت في غرب أفريقيا جرى فيها استغلال الأطفال في سياق توزيع الإمدادات الغذائية. |
Les Soldats des partisans de Dieu exige une pratique pure de l’islam pour la bande de Gaza dans sa totalité, y compris l’application de la Sharia et le rejet de la démocratie. En effet, la confrontation à la mosquée est survenue suite à une déclaration d’un califat islamique à Gaza, rejetant clairement l’autorité du Hamas. | News-Commentary | تطالب جماعة جند الله بفرض شكل نقي من أشكال الممارسة الإسلامية في مختلف أنحاء قطاع غزة، بما في ذلك تطبيق الشريعة الإسلامية ورفض الديمقراطية. والحقيقة أن المواجهة التي وقعت في المسجد جاءت في أعقاب الإعلان عن خليفة إسلامي في غزة، الأمر الذي شكل رفضاً صارخاً لسلطة حماس. |